The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

605,552 views ・ 2017-10-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: eric vautier
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
« Robam kbach boran »,
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
l'art de la danse classique khmère
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
a plus de mille ans.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Il a été conçu comme une prière en mouvement
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
pour la pluie, la fertilité
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
et une prospérité destinée à une société agricole.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Les danseurs, hommes et femmes,
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
étaient offerts aux temples
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
où ils agissaient comme intermédiaires entre le ciel et la terre.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Leurs corps dansants transportaient les prières des gens aux dieux
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
et la volonté des déités était offerte à travers eux
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
aux gens et à la terre.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Il y a beaucoup de courbes dans la danse khmère.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Nos dos sont arqués,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
nos genoux sont pliés,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
nos orteils sont recroquevillés,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
nos coudes sont en hyperflexion
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
et nos doigts sont recourbés à l'envers.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Toutes ces courbes créent une impression de sinuosité.
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
C'est important car avant l'introduction des religions principales,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
les Khmers et des gens dans le monde entier pratiquaient l'animisme.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Les serpents étaient très importants dans ce système de croyance
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
parce que leur mouvement fluide et curvilinéaire
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
imitait le débit de l'eau.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Pour invoquer le serpent dans votre corps dansant,
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
il fallait donc conjurer l'image des rivières quadrillant la Terre :
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
inspirer le débit des eaux porteuses de vie.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Comme vous pouvez le voir,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
la danse classique khmère est une transformation de la nature,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
du monde physique autour de nous et de notre propre univers intérieur.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Nous utilisons quatre principaux gestes de la main.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Peut-on les faire ensemble ?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Oui ? D'accord.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Ceci est un arbre.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Cet arbre va grandir
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
puis des feuilles vont pousser.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Après les feuilles,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
il aura des fleurs
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
et après les fleurs,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
il aura des fruits.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Le fruit tombera
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
et un nouvel arbre grandira.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
Et ces quatre gestes
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
forment le cycle de la vie.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Ces quatre gestes sont ensuite utilisés
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
afin de créer un langage entier avec lequel les danseurs s'expriment.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Par exemple,
02:49
I can say,
47
169380
1336
je peux dire :
02:50
"I."
48
170740
1200
« Je. »
02:52
"I."
49
172820
1200
« Je. »
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
En danse, cela serait...
02:58
"I."
51
178540
1576
« Je. »
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Ou je peux dire...
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
« Hé toi, viens ici, viens ici. »
03:06
In dance ...
54
186220
1200
En danse...
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
« Viens ici »,
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
ou « Va, va ».
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Rires)
03:18
"Go."
58
198700
1416
« Va. »
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
Et tout depuis
03:24
love ...
60
204100
1200
l'amour
03:31
to sadness,
61
211100
1280
à la tristesse
03:33
to --
62
213300
1216
à —
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Tape des pieds)
03:35
anger
64
215580
1336
la colère
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
peut être aussi exprimé à travers la danse.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Il y a une certaine magie
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
dans la façon de filtrer, de transformer et d'associer les choses
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
afin de créer des possibilités artistiques illimitées.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Le mot khmer pour art,
03:53
silapak,
70
233180
1216
silapak,
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
à sa racine, veut en fait dire « magie ».
03:58
The artist --
72
238140
1216
L'artiste —
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
le silapakar,
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
ou le silapakarani,
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
n'est rien de moins qu'un magicien.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Je suis très fier de dire
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
que j'appartiens à une longue lignée de magiciens,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
depuis mon professeur, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
à ses professeurs, des célébrités du palais royal,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
aux anciens danseurs d'Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
et aux premiers villageois
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
grâce auxquels la forme artistique a vu le jour.
04:27
That said,
83
267300
1216
Ceci dit,
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
notre patrimoine bien-aimé a déjà été presque complètement détruit.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Si vous portez des lunettes,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
levez-vous s'il vous plaît.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Si vous parlez plus d'une langue,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
levez-vous s'il vous plaît.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Si vous avez la peau claire,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
levez-vous s'il vous plaît.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Vos lunettes disaient que vous aviez accès aux soins de santé.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Cette deuxième ou troisième langue révélait une scolarité de haut niveau.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Votre peau claire disait que vous n'aviez pas à travailler sous le soleil.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Sous les Khmers rouges,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
qui ont dirigé le Cambodge de 1975 à 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
nous aurions tous été morts,
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
pris pour cible à cause de notre supposé privilège.
05:36
You see,
98
336980
1216
Vous voyez,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
les Khmers rouges ont observé le Cambodge
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
et ils ont vu des siècles de strictes inégalités.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Le roi et les quelques élites qui l'entouraient
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
avaient tous les plaisirs et le confort du monde
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
tandis que la grande majorité souffrait d'un travail harassant
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
et d'une grande pauvreté.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Un livre d'histoire n'est pas nécessaire pour voir que c'est la vérité.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
Le mot khmer pour « je »,
06:00
for "me,"
107
360180
1200
pour « moi »
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
est khnhom.
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Ce même mot peut aussi dire « esclave »
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
et les danseurs étaient appelés knhnom preah robam
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
ou les « esclaves de la danse sacrée ».
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Les Khmers rouges cherchaient à abolir l'esclavage au Cambodge
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
mais pour ce faire, ils ont réduit tout le monde à l'esclavage.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Ils sont devenus l'oppression qu'ils voulaient éliminer.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Ils ont évacué la capitale
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
et ont envoyé les gens dans des camps de travail.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Ils ont brisé des familles
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
et ont endoctriné les enfants contre leurs propres parents.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Partout, des gens mouraient et étaient exécutés,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
leurs vies abrégées par la maladie,
06:43
overwork,
121
403260
1216
un travail excessif,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
des exécutions et la famine.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
Un tiers entier de la population du Cambodge a ainsi disparu
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
en moins de quatre ans
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
et parmi eux se trouvaient 90% des danseurs khmers.
07:00
In other words,
126
420100
1216
En d'autres mots,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
9 visions sur 10 d'une tradition et d'un futur ont été perdues.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Mais heureusement,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
les professeurs de mon professeur,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On et Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
ont renouvelé la forme artistique
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
à partir des cendres de la guerre et du génocide :
07:20
one student,
133
440580
1536
un étudiant,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
un geste,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
une danse à la fois.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Ils ont écrit l'amour,
07:27
magic,
137
447660
1456
la magie,
07:29
beauty,
138
449140
1216
la beauté,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
l'histoire et la philosophie de notre ascendance
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
dans les corps de la génération suivante.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Près de 40 ans plus tard,
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
la danse classique khmère a atteint de nouveaux sommets.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Elle existe pourtant toujours dans un environnement vulnérable.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Les effets désastreux de la guerre hantent toujours le peuple khmer.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
La guerre est écrite dans nos corps,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
elle se manifeste dans une transmission génétique de SSPT,
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
dans les familles aux prises avec une pauvreté cyclique
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
et dans les immenses fossés culturels et les barrières de la langue.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Et pourtant, la beauté est des plus résistantes.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
La beauté a cette capacité de grandir n'importe où et partout,
08:14
at any time.
151
494780
1200
n'importe quand.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
C'est la beauté qui lie les gens à travers le temps et l'espace.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
La beauté est une libération de la souffrance.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Comme les artistes khmers s'efforcent
de ressusciter notre culture et notre pays,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
nous découvrons beaucoup de chemins à suivre pour avancer.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
Dans une tradition où l'on connaissait rarement le nom des danseurs,
08:42
who they were,
157
522180
1216
leurs origines,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
leurs vies,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
ou leurs sensations,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
je vous propose d'avancer honnêtement et ouvertement à partir du « khnhom ».
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnhom pas en tant qu'esclave,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
mais en tant que service conscient.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom :
09:00
"I,"
164
540060
1616
« Je »,
09:01
"me,"
165
541700
1496
« moi »,
09:03
"flowering."
166
543220
1200
« florissant ».
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Je m'appelle Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Je suis khmer
09:09
and I am American.
169
549860
1976
et je suis américain.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Je suis l'enfant de réfugiés,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
un créateur, un guérisseur
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
et un créateur de liens.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Je suis le premier étudiant masculin de mon professeur
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
dans une tradition comprise par beaucoup comme féminine
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
et j'ai créé la première compagnie de danse gay du Cambodge.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Je suis l'incarnation de la beauté, des rêves et du pouvoir
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
de ceux qui sont venus avant moi.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
La convergence du passé, du présent et du futur
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
et de l'individuel et du collectif.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Laissez-moi endosser le rôle ancien et intemporel
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
de l'artiste en tant que messager
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
en partageant les mots de Chheng Phon :
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
« Un jardin avec une seule espèce de fleur
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
ou des fleurs d'une seule couleur
09:57
is no good."
185
597700
1200
n'est pas un bon jardin. »
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Ceci nous rappelle que notre force,
10:04
growth,
187
604020
1216
notre croissance,
10:05
survival
188
605260
1216
notre survie
10:06
and very existence,
189
606500
1216
et notre existence même
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
résident dans la diversité.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
C'est cependant aussi
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
un message de courage.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Car une fleur ne demande à personne la permission de fleurir.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Elle est née pour s'offrir au monde.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
L'amour sans peur est sa nature.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Merci.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7