The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

604,603 views ・ 2017-10-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Евгения Коршунова Редактор: Anna Kotova
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
«Robam kbach boran»,
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
искусству классического танца Кхмеров,
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
уже более 1 000 лет.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Танец произошёл от молитвы в движении
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
о дожде и плодородии,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
о процветании, которое они приносят земледелию.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Танцовщики, как мужчины, так и женщины,
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
служили в храме,
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
где выступали посредниками между землёй и небесами.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Их тела доносили в танце молитвы людей до богов,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
а воля богов возвращалась через них обратно
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
к людям, на землю.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
В кхмерском танце много плавных линий.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Наши спины изогнуты,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
наши колени согнуты,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
пальцы наших ног выгнуты,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
наши локти вывернуты,
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
а пальцы наших рук загнуты наружу.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Все эти линии делают нас похожими на змей,
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
и это важно, поскольку до появления мировых религий,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
кхмеры, и люди по всему миру, практиковали анимизм.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Змеи были особенно важны в этой системе верований,
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
поскольку их гибкость, их плавные движения
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
олицетворяли течение воды.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Поэтому, чтобы обратиться к духу змеи с помощью танца,
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
нужно представить себе реку, разделяющую землю,
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
вдохновиться течением живительных вод.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Как видите,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
классический танец кхмеров — это изменение природы:
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
и физического мира вокруг, и нашей внутренней вселенной.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Мы используем четыре основных жеста.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Может, сделаем их вместе?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Да? Отлично.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Это — дерево.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Дерево вырастет,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
и на нём появятся листья.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
После листьев
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
появятся цветы,
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
а после цветов
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
появятся фрукты.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Фрукты упадут на землю,
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
и вырастет новое дерево.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
В этих четырёх жестах
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
кроется жизненный круг.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Эти четыре жеста используются,
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
чтобы создать язык, с помощью которого танцовщики выражают себя.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Например,
02:49
I can say,
47
169380
1336
я могу сказать:
02:50
"I."
48
170740
1200
«Я».
02:52
"I."
49
172820
1200
«Я».
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
В танце это будет...
02:58
"I."
51
178540
1576
«Я».
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Или я могу сказать...
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
«Эй, ты, иди сюда, иди сюда».
03:06
In dance ...
54
186220
1200
В танце:
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
«Иди сюда»
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
или «уходи, уходи».
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Смех)
03:18
"Go."
58
198700
1416
«Иди».
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
И всё —
03:24
love ...
60
204100
1200
от любви
03:31
to sadness,
61
211100
1280
до грусти,
03:33
to --
62
213300
1216
до
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Топает)
03:35
anger
64
215580
1336
злости
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
можно также выразить танцем.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Есть определённая магия
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
в том, как вещи фильтруются, трансформируются и соединяются,
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
чтобы создать безграничные возможности в искусстве.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Кхмерское слово «искусство»,
03:53
silapak,
70
233180
1216
«silapak»,
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
происходит от слова «магия».
03:58
The artist --
72
238140
1216
Тогда люди искусства,
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
«silapakar»
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
или «silapakarani», —
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
это не кто иные, как волшебники.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Я горжусь тем,
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
что принадлежу к старейшей линии таких волшебников
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
и учился у Софилин Чим Шапиро.
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
Её учителями были звёзды королевского дворца,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
чьими учителями были танцоры Ангкорского периода,
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
чьими учителями были селяне,
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
благодаря которым и появилась эта форма искусства.
04:27
That said,
83
267300
1216
Но даже при всём этом,
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
однажды наше наследие почти полностью было разрушено.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Если вы носите очки,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
пожалуйста, встаньте.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Если вы говорите больше чем на одном языке,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
пожалуйста, встаньте.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Если у вас светлая кожа,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
пожалуйста, встаньте.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Если у вас есть очки, вы могли позволить себе медицинские услуги.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Если вы говорите на двух или трёх языках, значит, у вас элитное образование.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Если у вас светлая кожа, значит, вы не работали под палящим солнцем.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
При режиме «красных кхмеров»,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
завладевших Камбоджей на период с 1975 по 1979 годы,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
мы все могли бы уже быть мертвы,
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
быть под прицелом из-за предполагаемых привилегий.
05:36
You see,
98
336980
1216
Понимаете,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
«красные кхмеры» смотрели на Камбоджу
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
и видели века строгого неравенства.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Король и несколько избранных приближённых
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
обладали всеми удовольствиями и удобствами этого мира,
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
когда огромное большинство страдало от изнурительного труда
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
и ужасной нищеты.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Чтобы знать, что это правда, не нужен учебник истории.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
В кхмерском языке слово «Я»,
06:00
for "me,"
107
360180
1200
«меня»,
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
это «khnhom».
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Это слово также означает «раб»,
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
и танцоры были известны как «knhom preah robam»,
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
или «рабы сакрального танца».
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
«Красные кхмеры» пытались покончить с рабством в Камбодже,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
но сами превратили всех в рабов, чтобы достичь желаемого.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Сами создали тиранию, которой пытались положить конец.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Они эвакуировали столицу
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
и отправили людей в рабочие лагеря.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Они разрушили семьи
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
и настроили детей против родителей.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Повсюду люди умирали, их убивали,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
они погибали от болезней,
06:43
overwork,
121
403260
1216
от измотавшей их работы,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
от казней и голода.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
В результате мы потеряли целую треть населения Камбоджи
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
меньше чем за четыре года.
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
90% из этого числа составляли исполнители кхмерского танца.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Другими словами,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
9 из 10 представлений о традиции и будущем были утеряны.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Однако, к счастью,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
именно учителя́ моего учи́теля,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Чиа Сэми, Сотх Сэм Он и Чхенг Пхон,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
взялись за возрождение этой формы искусства
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
из пепла войны и геноцида.
07:20
one student,
133
440580
1536
Ученик за учеником,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
жест за жестом,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
танец за танцем.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Они передали любовь,
07:27
magic,
137
447660
1456
магию,
07:29
beauty,
138
449140
1216
красоту,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
историю и философию нашего наследия
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
в тела следующих поколений.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Почти 40 лет спустя
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
классический танец кхмеров воскрес и достиг новых высот.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Но до сих пор он существует в обстановке уязвимости.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Ужасающие последствия войны по сей день преследуют кхмерский народ.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Война сохранилась в наших телах,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
проявляется посттравматическим синдромом в нашей генетической памяти,
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
семьи сталкиваются с циклической нищетой,
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
с огромными культурными трещинами и языковым барьером.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Но красота — это самая жизнеспособная вещь.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
У красоты есть способность произрастать где угодно,
08:14
at any time.
151
494780
1200
в любое время.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
Красота объединяет людей во времени и пространстве.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
Красота — это освобождение от страданий.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
В то время как кхмерские артисты воскрешают нашу культуру и страну,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
мы обнаруживаем, что есть много дорог, по которым можно идти в будущее.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
Традиционно мы не знаем имён танцовщиков,
08:42
who they were,
157
522180
1216
кем они были,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
какими были их жизни,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
что они чувствовали,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
позвольте мне предложить честно и открыто отталкиваться от слова «khnhom».
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
От «khnhom» не в значении «раб»,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
а как «осознанное служение».
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
«Khnhom»:
09:00
"I,"
164
540060
1616
«Я»,
09:01
"me,"
165
541700
1496
«Я»,
09:03
"flowering."
166
543220
1200
«расцветаю».
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Меня зовут Промсодон Аук.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Я кхмер,
09:09
and I am American.
169
549860
1976
и я американец.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Я ребёнок беженцев,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
я творю, я целитель,
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
и я строитель «мостов».
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Я первый ученик-мужчина у своего учителя танца.
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
Танца, традиционно воспринимаемого многими как женский.
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
Я основал первый в Камбодже танцевальный гей-коллектив.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Я — воплощение красоты, мечтаний и силы тех,
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
кто был до меня.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
Я — слияние прошлого, настоящего и будущего,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
индивидуального и коллективного.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Позвольте мне сыграть древнюю и не устаревающую роль
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
исполнителя в качестве посланника.
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
Я поделюсь с вами словами Чхенг Пхона:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
«Сад, в котором лишь один вид цветов
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
или цветы только одного цвета,
09:57
is no good."
185
597700
1200
это не хорошо».
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Это напоминание, что наша сила,
10:04
growth,
187
604020
1216
рост,
10:05
survival
188
605260
1216
выживание
10:06
and very existence,
189
606500
1216
и даже существование
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
заключаются в разнообразии.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
Однако это также
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
и послание смелости.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Цветок не просит у кого-либо разрешения, чтобы зацвести.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Он был рождён, чтобы предложить себя миру.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Его натура — это бесстрашная любовь.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Спасибо.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7