The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

604,603 views ・ 2017-10-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Melek Selin Tozkan Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
'' Robam kbach boran, ''
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
ya da klasik Kmer dans sanatı,
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
bin yıldan daha eskidir.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Tarım toplumlarında yağmurun
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
bereket ve refah getirmesi için,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
hareketlerle yapılan bir dua biçimi olarak geliştirildi.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Erkek ve kadın dansçılar cennet ile dünya arasında
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
hizmet ettikleri tapınaklara sunulurlardı.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Onların dans eden vücutları insanların dualarını tanrılara taşırdı
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
ve tanrıların kararları, onlar aracılığıyla yeryüzüne
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
ve insanlara ulaşırdı.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Kmer dansında çok kıvrım vardır.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Sırtlarımız kavisli,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
dizlerimiz çökük,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
ayak parmaklarımız kıvrık,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
dirseklerimiz çok esnek
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
ve parmaklarımız tersine kıvrılmıştır.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Bütün bu kıvrımlar yılanımsı bir izlenim yaratır.
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
Bu çok önemlidir çünkü temel dinlerden önce Kimmerler
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
ve tüm dünyadan insanlar hayvanları tanrılaştırmışlardı.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Yılanlar bu inanç sisteminde özellikle önem taşıyordu.
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
Çünkü akışkan, kıvrak hareketleriyle
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
suyun akışını taklit ederler.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Yani, dans eden vücudunuzla yılanı çağrıştırmak
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
o zamanlar yeryüzünü kesen nehirlerin görüntüsünü yansıtıyordu;
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
suyun akışını canlandırmak için.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Gördüğünüz gibi,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
klasik Kmer dansı, doğanın hem etrafımızdaki fiziksel dünyaya
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
hem de içimizdeki evrene dönüşümüdür.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Kullandığımız dört temel el hareketi vardır.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Birlikte yapabilir miyiz?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Olur mu? Tamam.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Bu bir ağaç.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Bu ağaç büyüyecek
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
ve sonra yaprakları olacak.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Yaprakları olduktan sonra,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
çiçekleri olacak
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
ve çiçekleri açtıktan sonra,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
meyvesi olacak.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Bu meyve yere düşecek
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
ve yeni bir ağaç yetişecek.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
Bu dört hareket
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
yaşamın döngüsüdür.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Bu dört hareket daha sonra dansçıların kendilerini
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
ifade ettikleri kapsamlı bir dil yaratmak için kullanıldı.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Yani örneğin,
02:49
I can say,
47
169380
1336
şunu diyebilirim:
02:50
"I."
48
170740
1200
'' Ben. ''
02:52
"I."
49
172820
1200
'' Ben. ''
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
Dansla şu şekilde olurdu:
02:58
"I."
51
178540
1576
'' Ben. ''
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Ya da şöyle diyebilirim;
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
'' Hey sen, gel buraya, gel buraya. ''
03:06
In dance ...
54
186220
1200
Dansla..
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
'' Buraya gel, ''
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
veya '' Git, git. ''
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Gülüşmeler)
03:18
"Go."
58
198700
1416
'' Git. ''
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
Ve
03:24
love ...
60
204100
1200
sevgiden,
03:31
to sadness,
61
211100
1280
üzüntüye
03:33
to --
62
213300
1216
ve
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Tepinme)
03:35
anger
64
215580
1336
öfkeye,
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
her şey dansla ifade edilebilir.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Her şeyin sanatla sınırsız imkân sağlanması için
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
süzülüp, dönüştürülüp bir araya getirilmesinde
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
belli bir büyü vardır.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Kimmer dilinde sanat kelimesi,
03:53
silapak,
70
233180
1216
'' silapak ''
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
aslında, kökeni '' büyü '' kelimesine dayanır.
03:58
The artist --
72
238140
1216
Sanatçı,
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
'' silapakar ''
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
ya da '' silapakarani ''
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
büyücüden başka bir şey değildir.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Köklü bir büyücü soyuna ait olduğumu
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
söylemekten gurur duyuyorum.
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
Kökenim; öğretmenim Sophiline Cheam Shapiro'nun
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
asiller sarayında yıldız olan öğretmenlerinden,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
antik Angkor dansçılarına
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
ve sanatın ortaya çıktığı
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
ilk köylülere dayanıyor.
04:27
That said,
83
267300
1216
Derler ki;
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
sevgiyle anılan miraslarımız bir zamanlar neredeyse tamamen yok edildi.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Gözlük takıyorsanız,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
lütfen ayağa kalkın.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Birden fazla dil konuşuyorsanız,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
lütfen ayağa kalkın.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Açık tenliyseniz,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
lütfen ayağa kalkın.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Gözlükleriniz, sağlık için para harcayabildiğinizi gösterirdi.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Konuştuğunuz ikinci ya da üçüncü dil, yüksek düzey eğitim aldığınızı gösterirdi.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Açık tenli olmanız, güneş altında çalışmanız gerekmediğini gösterirdi.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Kamboçya'yı 1975-1979 yıllarında
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
ele geçiren, '' Khmer Rouge '' yönetiminde
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
hepimiz ayrıcalıklı görülüp hedeflendiğimizden
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
ölmüş olurduk.
05:36
You see,
98
336980
1216
Görüyorsunuz ki;
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
Kmer yönetimi Kamboçya'ya baktı
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
ve yüzyıllardır kalıplaşmış bir eşitsizlik gördü.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Kral ve etrafındaki birkaç soylu,
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
çoğunluk yıpratıcı çalışma şartları
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
ve acımasız güçlerle uğraşırken, dünyanın tüm zevklerine
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
ve rahatlığa sahiplerdi.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Bunun doğruluğunu görmek için tarih kitabına gerek yok.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
Kimmer dilinde '' Ben'' kelimesi
06:00
for "me,"
107
360180
1200
veya '' benim''
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
'' khnhom.''
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Bu kelime köle anlamına da geliyor.
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
Dansçılar aslında '' Khnhom preah robam''
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
veya '' kutsal dansın köleleri'' olarak bilinirler.
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
''Khmer Rouge'' Kamboçya'da köleliğe son vermeye çalıştı
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
fakat bunu yapmak için herkesi bir şekilde köle yaptılar.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Sonlandırmaya çalıştıkları baskıyı uyguladılar.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Başkenti tahliye ettirdiler
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
ve insanları çalışma kamplarında yaşamaya zorladılar.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Aileleri birbirinden ayırdılar
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
ve kendi ailelerine karşı çocukların beyinlerini yıkadılar.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Her yerde, insanlar ölüyor ve öldürülüyorlardı.
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
Hastalıktan hayatlarını kaybediyorlardı
06:43
overwork,
121
403260
1216
ya da aşırı çalışmaktan
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
veya idamdan ve açlıktan.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
Bunun sonucunda, Kamboçya nufüsunun tam üçte biri,
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
dört yıldan kısa bir sürede yok oldu
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
bu sayının yüzde 90'ı Kmer dansçılarıydı.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Başka bir deyişle,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
gelenek ve gelecek görüşlerinin onda dokuzu gitmişti.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Buna rağmen, çok şükür,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
öğretmenimin öğretmenleri;
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On ve Cheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
sanatın soykırımdan ve savaşın küllerinden
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
dirilmesine önderlik ettiler.
07:20
one student,
133
440580
1536
Bir öğrenci,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
bir el işareti
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
ve bir dansın bir anda olması.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Onlar sevgiyi,
07:27
magic,
137
447660
1456
büyüyü,
07:29
beauty,
138
449140
1216
güzelliği,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
kökenimizin tarihini ve felsefesini
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
gelecek neslin vücutlarına yazdılar.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Yaklaşık 40 yıl sonra
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
klasik Kimmer dansı yeni doruklara ulaşmıştı.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Yine de hâlâ savunmasız bir çevresi var.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Savaşın feci etkileri hâlâ Kimmerler'in peşini bırakmıyor.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Bu vücutlarımızda yazılıdır,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
genetik travma sonrası stres bozukluğu metinlerinde,
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
döngüsel güçle çevrili ailelerde,
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
sonu gelmeyen kültürel çatlaklarda ve dil sınırlarında açıkça bellidir.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Fakat güzellik en dirençli şeydir.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
Güzelliğin herhangi bir yerde ve herhangi bir zamanda
08:14
at any time.
151
494780
1200
gelişebilme yeteneği var.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
Güzellik, zaman ve yer aracılığıyla insanları birbirine bağlar.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
Güzellik, acı çekmekten kurtulmaktır.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Kimmer sanatçılarının ülkemizi ve kültürü canlandırmaya çalıştıkları gibi,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
biz de geleceğe ilerleyebilmek için birçok yol olduğunu gördük.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
Geleneğimize göre, çoğu zaman dansçıların isimlerini,
08:42
who they were,
157
522180
1216
kim olduklarını,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
hayatlarının nasıl olduğunu,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
ne hissettiklerini bilmeyiz.
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
Size teklifim, dürüstçe ''khnhom'' kelimesiyle yola çıkalım.
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Köle olarak ''khnhom'' değil,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
bilinçli hizmet ederek.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom der ki:
09:00
"I,"
164
540060
1616
'' Ben,''
09:01
"me,"
165
541700
1496
''benim, ''
09:03
"flowering."
166
543220
1200
''çiçek açan.''
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Benim adım Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Ben bir Kmerim
09:09
and I am American.
169
549860
1976
ve bir Amerikanım.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Mültecilerin,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
bir yaratıcının, bir iyileştiricinin
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
ve köprüler inşa edenin çocuğuyum.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Kadınların dansa uygun görüldüğü bir anlayışta,
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
öğretmenimin ilk erkek öğrencisiyim
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
ve Kamboçya' nın ilk eş cinsel dans kumpanyasını kurdum.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Benden önce gelmiş olan güzelliğin
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
hayallerin ve gücün vücut bulmuş hâliyim.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
Geçmiş, bugün ve geleceğin,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
bireyselliğin ve topluluğun bir araya gelmesiyim.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
İzin verin, sanatçının köklü ve değişmez rolü olan
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
mesajcı olayım,
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
Cheng Phon'un şu sözlerini paylaşayım:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
''Tek çeşit çiçeği olan bahçeler
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
ya da tek rengi olan çiçekler,
09:57
is no good."
185
597700
1200
iyi değildir. ''
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Bu şunun hatırlatıcısır; gücümüz,
10:04
growth,
187
604020
1216
gelişmemiz,
10:05
survival
188
605260
1216
hayatta kalmamız
10:06
and very existence,
189
606500
1216
ve var olmamız,
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
çeşitliliğe dayanır.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
Ancak, aynı zamanda
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
bir cesaret mesajıdır.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Çünkü bir çiçek, açmak için kimseden izin almaz.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Kendini dünyaya sunmak için doğmuştur.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Korkusuz sevgi onun doğasıdır.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Teşekkürler.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7