The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

604,603 views ・ 2017-10-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Rysia Wand
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"Robam kbach boran",
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
czyli rodzaj klasycznego tańca khmerskiego,
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
liczy już ponad 1000 lat.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Był rodzajem modlitwy w ruchu
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
o deszcz, płodność,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
które zapewniały dobrobyt rolniczemu społeczeństwu.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Tancerzami byli zarówno mężczyźni, jak i kobiety.
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
Służyli w świątyniach,
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
gdzie pełnili rolę żywych pomostów między niebem a ziemią.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Przez taniec zanosili modły ludzi do bogów.
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
Bóstwa przekazywały swoją wolę tancerzom,
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
a ci następnie przekazywali ją ludowi.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Khmerski taniec jest pełen wygięć.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Zginamy kręgosłupy,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
uginamy kolana,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
zawijamy palce stóp.
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
Łokcie są bardzo elastyczne,
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
a palce wyginają się w drugą stronę.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Wszystkie te wygięcia przypominają węża.
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
Jest to bardzo ważne, bo przed wprowadzeniem głównych religii
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
Khmerowie, podobnie jak reszta świata, praktykowali animizm.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Węże były szczególnie ważne dla tego systemu wierzeń,
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
ponieważ ich płynne, wężowe ruchy
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
przywodzą na myśl strumień wody.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Żeby przywołać węża w ciele,
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
trzeba było wyczarować obraz przecinających ziemię rzek,
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
wzbudzić przepływ życiodajnej wody.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Jak widzicie
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
khmerski taniec klasyczny to transformacja natury,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
świata zewnętrznego i wewnętrznego, który tkwi w nas.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Mamy cztery podstawowe ruchy rąk.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Spróbujemy razem?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Tak? To do dzieła.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
To jest drzewo.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Drzewo rośnie,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
a potem okrywa się liśćmi.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Ukazują się liście,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
a potem kwiaty.
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
Po kwiatach
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
pojawiają się owoce.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Owoce spadają na ziemię.
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
Rośnie kolejne drzewo.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
Te cztery gesty
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
symbolizują cykl życia.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Potem stosuje się te cztery gesty,
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
żeby stworzyć język, za pomocą którego tancerze wyrażają samych siebie.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Na przykład
02:49
I can say,
47
169380
1336
mogę powiedzieć
02:50
"I."
48
170740
1200
"ja".
02:52
"I."
49
172820
1200
"Ja".
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
W tańcu będzie to wyglądało tak.
02:58
"I."
51
178540
1576
"Ja".
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Mogę też rzec:
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"Hej ty! Chodź tutaj!".
03:06
In dance ...
54
186220
1200
A tańcu wygląda to tak:
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"Chodź tutaj".
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
albo "Idź, idź".
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Śmiech)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"Idź".
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
Wszystko,
03:24
love ...
60
204100
1200
zaczynając od miłości,
03:31
to sadness,
61
211100
1280
poprzez smutek,
03:33
to --
62
213300
1216
aż do...
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Tupanie)
03:35
anger
64
215580
1336
gniewu,
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
można wyrazić tańcem.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Jest w tym jakaś magia,
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
w tym, jak wszystko się zmienia i składa w jedną całość,
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
żeby stworzyć w sztuce nieograniczone możliwości.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Khmerskie słowo na sztukę,
03:53
silapak,
70
233180
1216
"silapak",
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
pierwotnie oznaczało "magię".
03:58
The artist --
72
238140
1216
Artysta,
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
czyli silapakar
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
czy też silapakarani,
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
jest niczym magik.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Z dumą mogę powiedzieć,
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
że należę do długiej linii magików,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
zaczynając od mojej nauczycielki, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
przez jej nauczycieli, którzy brylowali na królewskim dworze,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
przez starożytnych tancerzy w Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
i przez dawnych mieszkańców wsi,
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
którzy jako pierwsi tchnęli w tę formę sztuki życie.
04:27
That said,
83
267300
1216
Niestety
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
nasze wspaniałe dziedzictwo już raz zniszczono niemal doszczętnie.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Jeśli nosicie okulary,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
wstańcie.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Jeśli znacie więcej niż jeden język,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
wstańcie.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Jeśli macie jasną skórę,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
wstańcie.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Nosicie okulary, więc stać was na lekarza.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Jeśli znacie dwa, trzy języki, to znaczy, że jesteście dobrze wykształceni.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Jeśli macie jasną skórę, to znaczy, że nie musicie pracować na słońcu.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Podczas rządów Czerwonych Khmerów,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
które panowały w Kambodży w latach 1975-1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
wszyscy bylibyśmy teraz martwi
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
za to, że jesteśmy rzekomo uprzywilejowani.
05:36
You see,
98
336980
1216
Widzicie,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
Czerwony Khmerzy patrzyli na Kambodżę
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
i widzieli wieki rażącej nierówności.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Król i otaczająca go elita
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
mieli dostęp do wszystkich zasobów,
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
podczas gdy miażdżąca większość pracowała ponad siły
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
i żyła w nędzy.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Nie trzeba znać się na historii, żeby wiedzieć, że to prawda.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
Khmerskie słowo na "ja",
06:00
for "me,"
107
360180
1200
na "mnie"
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
brzmi "khnhom".
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
To samo słowo może też oznaczać niewolnika.
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
Tancerzy określano w istocie jako "knhom preah robam",
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
czyli "niewolników świętego tańca".
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Czerwoni Khmerzy chcieli znieść niewolnictwo w Kambodży,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
ale zamiast tego wszystkich uczynili niewolnikami.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Sami stali się oprawcami, choć chcieli znieść niewolnictwo.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Ewakuowali stolicę
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
i wtłoczyli ludzi do obozów pracy.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Rozdzielali rodziny,
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
nastawiali dzieci przeciwko rodzicom.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Ludzie umierali i byli mordowani.
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
Tracili życie z powodu choroby,
06:43
overwork,
121
403260
1216
przepracowania,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
morderstw i głodu.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
W efekcie znikła jedna trzecia ludności Kambodży
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
i to w ciągu niecałych czterech lat.
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
Wśród zmarłych znalazło się 90% khmerskich tancerzy.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Innymi słowy
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
9 na 10 artystów straciło życie, a byli uosobieniem tradycji i przyszłości.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Jednak na szczęście
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
nauczycielki moich nauczycieli,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
doprowadziły do odrodzenia tej formy sztuki
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
z popiołów i zniszczeń
07:20
one student,
133
440580
1536
po jednym uczeniu,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
jednym geście,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
jednym tańcu na raz.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Wpisały miłość,
07:27
magic,
137
447660
1456
magię,
07:29
beauty,
138
449140
1216
piękno,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
historię i filozofię, które nas określały,
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
w ciała przyszłego pokolenia.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Prawie czterdzieści lat później
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
khmerski taniec klasyczny znowu przeżywa rozkwit.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Jednak nadal jest zagrożony.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Tragiczne efekty wojny nadal prześladują Khmerów.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
To tkwi w naszych ciałach.
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
To widać w naszych genach, cierpimy na zespół stresu pourazowego.
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
Całe pokolenia tkwią w nędzy.
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
Istnieje przepaść kulturowa i bariery językowe.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Jednak piękno jest najbardziej żywotne.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
Piękno może kwitnąć w każdym miejscu,
08:14
at any time.
151
494780
1200
o każdej porze.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
Piękno łączy ludzi przez czas i miejsce.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
Piękno wyzwala od cierpienia.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Khmerscy artyści chcą tchnąć życie w naszą kulturę i kraj.
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
Uważamy, że wiele ścieżek prowadzi ku przyszłości.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
W naszej tradycji często nie znamy imion tancerzy,
08:42
who they were,
157
522180
1216
nie wiemy, kim byli,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
jak wyglądało ich życie,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
jakie uczucia im towarzyszyły,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
więc chciałbym, żebyśmy uczciwie i otwarcie odeszli od "khnhom".
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnhom nie byłby niewolnikiem,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
ale świadomym sługą.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom:
09:00
"I,"
164
540060
1616
"Ja".
09:01
"me,"
165
541700
1496
"Mnie".
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"Rozkwitam".
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Nazywam się Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Jestem Khmerem
09:09
and I am American.
169
549860
1976
i jestem Amerykaninem.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Jestem dzieckiem uchodźców,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
twórcą, uzdrowicielem,
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
budowniczym mostów.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Jestem pierwszym męskim uczniem moich nauczycielek,
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
a w tradycji nauczano głównie kobiety.
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
Założyłem w Kambodży pierwszą szkołę tańca dla homoseksualistów.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Jestem wcieleniem piękna, snów i siły
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
tych, którzy byli przede mną.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
Zbliżeniem przeszłości, teraźniejszości i przyszłości,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
jednostki i społeczeństwa.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Pozwólcie, że wcielę się w pradawną i ponadczasową rolę
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
artysty i posłańca.
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
Przekażę wam słowa Chhenga Phona.
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"Ogród, w którym rośnie tylko jeden rodzaj kwiatów
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
albo kwiaty w jednym kolorze,
09:57
is no good."
185
597700
1200
nie jest dobrym ogrodem".
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
To przypomina nam o tym,
10:04
growth,
187
604020
1216
że nasza siła, rozwój,
10:05
survival
188
605260
1216
przetrwanie,
10:06
and very existence,
189
606500
1216
nasza egzystencja
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
opierają się na różnorodności.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
To także
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
przesłanie o odwadze.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Kwiaty nie proszą o pozwolenie na rozkwit.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Narodziły się, żeby ofiarować się światu.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Ich naturą jest nieustraszona miłość.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Dziękuję.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7