The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

595,064 views ・ 2017-10-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: sadegh zabihi
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
«رُبانک باخ بُران،»
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
یا هنر رقص کلاسیک خمر،
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
بیش از هزار سال قدمت ادرد.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
این رقص به عنوان نیایش متحرک تکامل یافت
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
برای باران و برکت،
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
و رحمت برای جامعه کشاورزی.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
رقاصانی از زن و مرد
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
به معابد عرضه می‌شدند
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
که در آن‌ها به مثابه پل‌های زنده میان آسمان و زمین خدمت می‌کردند.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
بدن‌های رقصانشان حامل دعا‌های مردم برای خدایان بود،
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
و اراده خدایان از طریق آنها
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
به مردم و زمین کشاورزی بازگردانده می‌شد.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
در رقص خمر منحنی بسیار است.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
پشتمان قوس می‌شود،
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
زانوهایمان خم می‌شود،
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
انگشتان پا برمی‌گردد،
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
آرنجها کاملاً منقبض می‌شود
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
و انگشتان دست به بیرون خم می‌شود.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
تمامی این انحناها تصویر مار را خلق می‌کند،
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
و این نکته مهمی است چرا که پیش از ادیان بزرگ،
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
خمرها و مردمان تمامی جهان روح‌باور بودند.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
مار در این نظام اعتقادی اهمیت ویژه داشت
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
زیرا مارها در حرکات روان و پرکش‌وقوس،
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
جریان آب را تقلید می‌کنند.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
پس برای بیدار کردن مار در بدن رقصانتان
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
می‌بایستی تصویر رودها در پهنای زمین را فرابخوانید:
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
الهام جریان آب‌های زندگی‌بخش.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
همانطور که می‌بینید،
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
رقص کلاسیک خمر، تغییر شکل ذات است،
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
چه در جهان فیزیکی پیرامون ما و چه در هستی درونی‌مان.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
چهار حرکت اولیه دست داریم.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
می‌خواهید با هم انجامشان دهیم؟
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
بله؟
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
این درخت است.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
درخت رشد می‌کند،
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
و برگ می‌آورد.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
بعد از برگ‌آوری،
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
گل می‌دهد،
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
بعد از گل،
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
میوه می‌دهد.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
میوه می‌افتد
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
و درختی جدید خواهد رویید.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
و در این چهار حرکت
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
چرخه حیات است.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
این چهار حرکت استفاده می‌شود
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
برای خلق کامل یک زبان که رقاصان برای بیان خود به کار می‌برند.
02:48
So for example,
46
168060
1296
به عنوان مثال،
02:49
I can say,
47
169380
1336
می‌توانم بگویم،
02:50
"I."
48
170740
1200
«من،»
02:52
"I."
49
172820
1200
«من.»
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
به زبان رقص می‌شود…
02:58
"I."
51
178540
1576
«من.»
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
یا می‌توانم بگویم…
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
«آهای تو، بیا اینجا، بیا اینجا.»
03:06
In dance ...
54
186220
1200
به زبان رقص…
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
«بیا اینجا،»
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
یا، «برو، برو.»
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(خنده حضار)
03:18
"Go."
58
198700
1416
«برو.»
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
و هر چیزی از…
03:24
love ...
60
204100
1200
عشق…
03:31
to sadness,
61
211100
1280
تا اندوه،
03:33
to --
62
213300
1216
تا --
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(پایش را می‌کوبد)
03:35
anger
64
215580
1336
خشم
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
می‌تواند به زبان رقص بیان شود.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
جادوی مخصوصی هست
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
از نظر نحوه جدا کردن چیزها، تغییرشکل آن‌ها، و ترکیب شدنشان
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
تا امکان‌های بی‌حدوحصری در هنر خلق شود.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
کلمه خمری برای هنر،
03:53
silapak,
70
233180
1216
سیلاپاک،
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
در واقع، از نظر ریشه کلمه، به معنی «جادو» است.
03:58
The artist --
72
238140
1216
هنرمند --
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
سیلاپاکار،
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
یا سیلاپاکارانی،
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
هیچ از جادوگر کم ندارد.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
من بسیار مفتخرم از این که بگویم
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
به تباری طولانی از جادوگران تعلق دارم،
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
از استادم، سُپلین چم شاپیرو گرفته،
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
تا استادان او که ستارگان دربار سلطنتی بودند،
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
و رقاصان باستانی آنگکور
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
و روستائیان اولیه‌ای
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
که منشاء اصلی تولد این هنر بودند.
04:27
That said,
83
267300
1216
با این وصف،
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
میراث گرانبهای ما روزگاری تقریباً یکسره ویران شد.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
اگر عینک می‌زنید،
04:38
please stand up.
86
278380
1200
لطفاً بایستید.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
اگر به بیش از یک زبان صحبت می‌کنید،
04:46
please stand up.
88
286980
1200
لطفاً بایستید.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
اگر پوست روشن دارید،
04:54
please stand up.
90
294740
1200
لطفاً بایستید.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
عینک شما یعنی این که از عهده پرداخت مراقبت بهداشتی برمی‌آیید.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
زبان دوم یا سومی که بلدید، نشان می‌دهد که تحصیلات عالی دارید.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
پوست روشنتان حاکی است که مجبور نبودید زیر آفتاب کار کنید.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
تحت حاکمیت خمر‌های سرخ،
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
که از ۱۹۷۵ تا ۱۹۷۹ بر کامبوج حاکم شدند،
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
همه ما تا به الان مرده بودیم،
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
به دلیل امتیاز احتمالی‌مان هدف قرار می‌گرفتیم.
05:36
You see,
98
336980
1216
می‌بینید،
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
خمر‌های سرخ به کامبوج نگاه کردند،
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
و قرن‌ها نابرابری سختگیرانه را دیدند.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
پادشاه و شماری از خواص پیرامونش
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
رفاه و خوشگذرانی‌های جهان را داشتند،
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
در حالی که اکثریت عام از کار کمرشکن
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
و فقر شدید رنج می‌کشیدند.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
برای دیدن این حقیقت کتاب تاریخ لازم نیست.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
کلمه خمری برای «من»
06:00
for "me,"
107
360180
1200
برای «من،»
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
می‌شود «کنیوم.»
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
همین کلمه به معنی «برده» نیز هست
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
و رقاصان در واقع «کنیوم پره رُبام»
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
یا «بردگان رقص مقدس» بودند.
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
خمر‌های سرخ به دنبال پایان بردگی در کامبوج بودند،
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
و همزمان برای انجام این کار همه را به بردگی گرفتند.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
آنان به سرکوبی بدل شدند که به دنبال پایانش بودند.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
آنان پایتخت را تخلیه کردند
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
و مردم را به اردوگاه‌های کار اجباری فرستادند.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
خانواده‌ها را جدا کردند،
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
و کودکان را علیه والدینشان شستشوی مغزی دادند.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
همه جا مردم در حال مردن و کشته شدن بودند،
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
به بیماری‌ها تسلیم می‌شدند،
06:43
overwork,
121
403260
1216
به کار بیش از حد،
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
و به اعدام و گرسنگی.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
نتیجه این شد که یک سوم جمعیت کامبوج
در کمتر از چهار سال به طور کامل نابود شد،
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
و این رقم ۹۰ درصد از هنرمندان رقص خمری را شامل می‌شد.
07:00
In other words,
126
420100
1216
به عبارت دیگر،
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
از هر ده مورد چشم‌انداز برای سنت و آینده، ۹ مورد از بین رفت.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
با این وجود، خوشبختانه،
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
استادان استاد من،
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
چی‌آ سامی، سوت سام‌آن و چین پان بودند،
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
که احیای این فرم هنری را
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
از خاکستر جنگ و قتل‌عام موجب شدند:
07:20
one student,
133
440580
1536
یک شاگرد،
07:22
one gesture,
134
442140
1576
یک حالت رقص،
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
هر بار یک رقص،
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
آنان عشق را،
07:27
magic,
137
447660
1456
و جادو را،
07:29
beauty,
138
449140
1216
و زیبایی را،
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
و تاریخ و فلسفه نسل ما را
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
در بدن‌های نسل بعدی نوشتند.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
نزدیک به ۴۰ سال بعد،
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
رقص کلاسیک خمر، به اوج جدیدی رسیده است.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
اما با این حال همچنان در موقعیت آسیب‌پذیریست.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
اثر‌های مخرب جنگ هنوز بر مردم خمر سایه افکنده است.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
این آثار بر بدن‌های ما حک شده،
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
در گذر اختلال استرسی پس از آسیب روانی به ژنتیک ما راه یافته
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
و به خانواده‌هایی که با فقر ادواری
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
و تنگنا‌های عمیق فرهنگی و موانع زبانی مواجهند.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
اما زیبایی سازگارترین است.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
زیبایی می‌تواند در هر جا و همه‌جا
08:14
at any time.
151
494780
1200
و در هر زمانی، رشد کند.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
زیبایی همانی است که مردم را به زمان و مکان پیوند می‌دهد.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
زیبایی ر‌هایی از رنج است.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
همزمان با کار هنرمندان برای احیای فرهنگ و کشور ما،
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
دریافتیم که راه‌های زیادی برای حرکت به سوی آینده وجود دارد.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
و در سنتی که اغلب نمی‌دانیم نام رقاصان چیست،
08:42
who they were,
157
522180
1216
چه کسانی بودند،
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
زندگی‌شان چطور بود،
08:44
what they felt,
159
524940
1856
چه احساسی داشتند،
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
بگذارید بگویم که ما صادقانه و خالصانه از «کنیوم» عبور می‌کنیم.
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
کنیوم نه به معنای برده،
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
بلکه به معنای خدمت آگاهانه.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
کنیوم:
09:00
"I,"
164
540060
1616
«من،»
09:01
"me,"
165
541700
1496
«من،»
09:03
"flowering."
166
543220
1200
«شکوفا شدن.»
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
اسم من پرومسدوم آیک است.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
من خمرم،
09:09
and I am American.
169
549860
1976
و آمریکایی‌ام.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
من فرزند یک پناهجو هستم،
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
یک آفرینشگر، یک رامشگر،
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
و کسی که پل می‌سازد.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
من اولین شاگرد مرد معلمم هستم
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
در سنتی که به باور بسیاری زنانه است،
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
و اولین مدرسه رقص همجنسگرایان کامبوج را تاسیس کردم.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
زیبایی، رویاها و قدرت کسانی در من تناسخ یافته
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
که پیش از من آمده‌اند.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
محل تلاقی گذشته، حال و آینده،
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
و افراد و گروه‌ها.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
بگذارید نقش باستانی و ابدی
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
هنرمند به مثابه پیام‌رسان را ایفا کنم،
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
با گفتن سخنانی از چنگ پُن،
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
«باغی که تنها یک جور گل،
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
یا گل‌های تک‌رنگ دارد،
09:57
is no good."
185
597700
1200
بی‌فایده است.»
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
یادآوریست از این نکته که توان،
10:04
growth,
187
604020
1216
رشد،
10:05
survival
188
605260
1216
بقا،
10:06
and very existence,
189
606500
1216
و کل موجودیت ما،
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
منوط به تنوع است.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
این نکته،
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
پیامی از سر شهامت نیز هست.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
چرا که گل برای شکفتن، از کسی اجازه نمی‌گیرد.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
گل زاده شده تا خود را به جهان عرضه کند.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
عشق بدون ترس ذات اوست.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
متشکرم.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7