아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: suyeon park
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"로밤 크밧 보란
(Robam kbach boran)"
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
즉 크메르 전통 무용 예술은
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
1000년도 더 됐습니다.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
그것은 비와 땅의 비옥
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
그리고 번영을 비는
기도의 형태로 발전하였고
00:23
and a prosperity that this meant
for an agricultural society.
5
23620
3400
이것은 농경 사회를 위한
것들을 뜻했죠.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
남자 무용가와 여자 무용가들 모두
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
천국과 지구 사이의
살아있는 다리로 여겨진
00:32
where they served as living bridges
between heaven and earth.
8
32860
3080
사원들에서 춤을 추었습니다.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers
of the people up to the gods,
9
36620
4936
그들의 춤추는 육체들은 사람들의
기도를 신들에게까지 전달하였고
00:41
and the will of the deities
was delivered back through them
10
41580
3376
신의 의지는 그들을 통해
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
사람과 대지에 되돌아와 전달되었죠.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
크메르 춤에는 많은 곡선이 있습니다.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
우리의 등은 아치 모양이고
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
우리의 무릎은 구부러졌으며
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
우리의 발톱은 소용돌이 모양에
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
우리의 팔꿈치는 과하게 굴곡되어있고
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
우리의 손가락은 뒤로 굽어져 있습니다.
01:05
All of these curves
create a serpentine impression,
18
65420
3656
이런 모든 곡선이
구불구불한 인상을 만듭니다.
01:09
and this is important because before
the introduction of major religions,
19
69100
4776
하지만 그것들은 중요했습니다.
왜냐하면 주요 종교의 도입 전에
01:13
Khmers, and people all over the world
practiced animism.
20
73900
5760
크메르인들, 그리고 전 세계 사람들은
애니미즘을 실천했기 때문입니다.
01:20
Serpents were especially important
in this belief system
21
80940
2896
뱀은 특히 이 믿음 체계에서 중요했는데
01:23
because in their fluid,
curvilinear movement,
22
83860
4376
그들의 유동적인,
곡선으로 이루어진 움직임에서
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
물의 흐름을 묘사할 수
있었기 때문입니다.
01:31
So to invoke the serpent
in your dancing body then
24
91340
3536
그래서 뱀을 여러분의 춤추는
육신에 적용시키는 것은
01:34
was to conjure the image
of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
곧 지구를 가로질러 흐르는 강들의
이미지를 만들어내는 것이었습니다.
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
생명을 주는 물줄기들의
흐름을 연상시키는 것이죠.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
이렇게 여러분이 볼 수 있듯이
01:46
Khmer classical dance
is a transformation of nature,
28
106580
3416
크메르 전통 무용은 자연의 변형이었고
01:50
of both the physical world around us
and of our own internal universe.
29
110020
4120
우리 주위의 물리적 세계와
우리 내면의 우주의 변형이었습니다.
01:55
We have four primary
hand gestures that we use.
30
115100
2976
우리는 4개의 주요
손동작을 갖고 있습니다.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
함께 해볼까요?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
알았죠? 네.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
이건 나무입니다.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
저 나무는 자라나서
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
잎을 가지게 될 것입니다.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
잎이 생긴 후에,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
꽃이 필 거예요.
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
그리고 꽃을 핀 후
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
과실을 맺을 것입니다.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
그 열매는 떨어지고
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
새 나무가 자랄 겁니다.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
이 네 개의 동작은 곧
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
삶의 순환이 됩니다.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
이런 4개의 동작을 통하여 무용가는
그들 자신이 표현하고 싶은 것을
02:43
to create a whole entire language
with which dancers express themselves.
45
163380
4656
언어로써 표현하게 됩니다.
02:48
So for example,
46
168060
1296
그래서 예를 들면,
02:49
I can say,
47
169380
1336
이렇게 말할 수 있죠.
02:50
"I."
48
170740
1200
"나는"
02:52
"I."
49
172820
1200
"나는"
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
춤에선 이렇게..
02:58
"I."
51
178540
1576
"나는"
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
아니면 이렇게 말할 수 있죠..
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"어이 너, 이리 와, 이리 와봐."
03:06
In dance ...
54
186220
1200
춤에선...
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"이리 와"
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
아니면 "가, 가라고"
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(웃음)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"가"
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
그리고 모든 것...
03:24
love ...
60
204100
1200
사랑에서...
03:31
to sadness,
61
211100
1280
슬픔까지,
03:33
to --
62
213300
1216
또
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(쿵)
03:35
anger
64
215580
1336
분노까지.
03:36
can be expressed
through the dance as well.
65
216940
2240
모두 춤을 통해 표현될 수 있습니다.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
예술에서 끝없는 가능성을 만들기 위해
03:43
in the way that things are filtered,
transformed and put together
67
223660
4136
물체들이 여과되고,
변형되고 합쳐지는 방법에는
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
어떠한 마법이 존재합니다.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
크메르 예술 용어 중에
03:53
silapak,
70
233180
1216
"실라팍"은
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
사실 어원에서 보자면,
"마법"이란 뜻입니다.
03:58
The artist --
72
238140
1216
예술가
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
즉 실라파커
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
또는 실라파카라니라고 불리는 사람은
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
마법사라고 해도 과언이 아닌 것입니다.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
저의 선생님인
소필린 침 샤피로 선생님부터
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
왕궁에서 스타였던
샤피로 선생님의 스승님들
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
앙코르의 고대 무용가들
04:14
to her teachers who were stars
in the royal palace,
79
254300
3040
그리고 제 1의 마을사람들까지
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
모두 예술의 형태를 띤
삶을 지셨던 분들을
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
그 마법사들의 기다란
행렬에 제가 서있다고
04:22
from which the art form
originally took life.
82
262540
2560
말할 때에면 매우 영광스럽습니다.
04:27
That said,
83
267300
1216
하지만, 그렇게 소중했던
04:28
our cherished heritage was once
almost completely destroyed.
84
268540
3760
유산은 한 때 거의 완전히
소멸되었던 적이 있었습니다.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
만약 여러분이 안경을 쓰신다면
04:38
please stand up.
86
278380
1200
부디 일어서 주십시오.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
만약 2개 국어 이상을 구사하시면
04:46
please stand up.
88
286980
1200
부디 일어나주세요.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
만약 밝은 피부를 가지셨다면
04:54
please stand up.
90
294740
1200
일어나주십시오.
05:03
Your glasses meant
that you could afford health care.
91
303620
3240
여러분의 안경은 여러분이 건강을
돌볼 여유가 있었다는 것을 뜻합니다.
05:08
That second or third language you spoke
indicated your elite education.
92
308780
4480
여러분이 제2, 제3국어를 하면
엘리트 교육을 뜻하고요.
05:15
Your light skin meant
you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
밝은 피부는 여러분이 태양 아래서
일할 필요가 없었다는 걸 의미합니다.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
1975년부터 1979년까지
캄보디아를 빼앗았던
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
크메르 루주의 휘하에
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
우리는(무용가들은) 모두
죽어나갔습니다.
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
우리가 가지고 있다고
추정된 "특권" 때문이었죠.
05:36
You see,
98
336980
1216
사실
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
크메르 루주는 캄보디아를
지켜보았습니다.
05:40
and they saw centuries
of rigid inequality.
100
340380
3616
그리고 그들은 몇 세기 동안 있었던
엄격한 불평등을 보게 되었죠.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
왕과 그 주위의 몇 엘리트들은
05:46
had all the pleasures
and comforts of the world
102
346220
2856
세계의 모든 기쁨과
편안함을 누리고 있었지만
05:49
while the mass majority
suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
반면, 대다수의 사람들은
등골이 휘어지는 노동과
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
가혹한 빈곤을 겪고 있었습니다.
05:54
You don't need a history book
to see that this is true.
105
354540
2640
여러분은 이것이 진실인지 보기 위해
굳이 역사책을 필 필요가 없습니다.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
크메르 단어 중 "나",
06:00
for "me,"
107
360180
1200
"나"는
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
"크놈(Khnhom)"이라고 합니다.
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
이 단어는 또한
"노예"를 의미하기도 하고
06:08
and dancers were in fact known
as knhom preah robam,
110
368780
3736
그리고 그 당시의 무용가들은
"크놈 프레아 로밤",
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
즉 "신성한 무용의 노예"라고
알려져 있었습니다.
06:17
The Khmer Rouge sought
to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
크메르 루주는 캄보디아에서
노예제를 끝내려 하였습니다.
06:20
yet somehow they turned
everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
하지만 어째서인지, 그들은
그것을 위해 모두를 노예로 바꾸었습니다.
06:24
They became the oppression
that they sought to end.
114
384220
3000
그들은 즉, 그들이 끝내고자 했던
"압박"이 되어 버렸던 겁니다.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
그들은 수도를 떠났고
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
사람들에게 강제 노동을 시켰습니다.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
그들은 가족들을 갈기갈기 찢어버리고
06:34
and brainwashed children
against their own parents.
118
394340
2760
아이들을 부모에게서 떼어
세뇌시켰습니다.
06:37
Everywhere, people were dying
and being killed,
119
397900
3256
모든 곳에서, 사람들은 죽어갔고,
죽임을 당했으며
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
질병
06:43
overwork,
121
403260
1216
과로
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
처형과 굶주림으로 삶을 잃어갔습니다.
06:48
The result of this is that an entire third
of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
이의 결과로서 4년만에
캄보디아 전체 인구의 1/3이
생명을 잃었고
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
06:55
and in that number were 90 percent
of Khmer dance artists.
125
415020
3840
그중에는 크메르 무용 예술가들의
90%가 포함되어 있었습니다.
07:00
In other words,
126
420100
1216
다시 말하자면
07:01
nine out of 10 visions
for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
전통과 미래의 비전
10 중 9가 없어진 것입니다.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
그런데 감사하게도
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
치 사미, 소스 샘 온와 크헹 폰
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
즉 제 선생님의 스승님들께서
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
예술 형식의 부활을
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
전쟁의 먼지와 학살로부터
이끌어 냈습니다.
07:20
one student,
133
440580
1536
한 학생
07:22
one gesture,
134
442140
1576
한 몸짓
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
춤까지, 하나하나 차근차근히 말이죠.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
그들은 우리 혈통의 사랑과
07:27
magic,
137
447660
1456
마법
07:29
beauty,
138
449140
1216
미
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
역사와 철학을
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
차세대의 육신 안에 새겨넣었습니다.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
거의 40년 후
07:39
Khmer classical dance
has been revived to new heights.
142
459380
3520
크메르 전통 춤은 더 높은 경지로
부활하게 되었습니다.
07:43
Yet somehow it still exists
in a vulnerable environment.
143
463900
3560
하지만 그 춤은 여전히
취약한 환경에서 존재하긴 합니다.
07:48
The disastrous effects of war
still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
전쟁의 처참한 영향은 오늘날도 여
전히 크메르 사람들을 따라다닙니다.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
그것은 우리 몸에 새겨져있고
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
외상후 스트레스 장애의 유전적 경로처럼
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
순환되는 빈곤을 마주한 가정들 안에서
08:01
and immense cultural rifts
and language barriers.
148
481140
2720
엄청난 문화적 분열과
언어 장벽에서 나타났습니다.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
그러나 미(美)는
가장 회복력이 높습니다.
08:10
Beauty has this ability
to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
미는 어느 곳이라도 어떤 곳이라도
나는 능력이 있습니다.
08:14
at any time.
151
494780
1200
언제든지요.
08:17
Beauty is what connects people
through time and place.
152
497380
3640
미는 사람들을 시공과 연결시켜줍니다.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
미는 고통으로부터의 해방입니다.
08:28
As Khmer artists work to revive
our culture and country,
154
508220
3576
카메르 예술가들이 우리 문화와
나라를 부활시키기 위해 노력했기 때문에
08:31
we find that there are many paths
in which to move forward into the future.
155
511820
4240
우리는 미래로 나아갈
많은 길들이 있다는 것을 알았습니다.
08:37
And in a tradition where we often
don't know the dancer's names,
156
517820
4336
그리고 우리가 종종 무용가의 이름도
08:42
who they were,
157
522180
1216
그들이 누군지도
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
그들의 삶이 어땠는지도
08:44
what they felt,
159
524940
1856
그들이 무엇을 느꼈는지도
모르는 이 전통에서
08:46
let me propose that we move forward
honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
저는 영광스럽고 당당히
"크놈"에서 전진한다고 말하겠습니다.
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
노예로서의 크놈이 아닌
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
의식적 예식으로써
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
크놈
09:00
"I,"
164
540060
1616
"나(I)"
09:01
"me,"
165
541700
1496
"나(me)"
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"꽃을 피우고 있는 중이죠,"
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
제 이름은 프럼소던 오크입니다.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
저는 크메르인이고
09:09
and I am American.
169
549860
1976
저는 미국인입니다.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
저는 난민의 자식이며
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
크리에이터, 치료사이자
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
다리 건축가입니다.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
저는 많은 여자들이 있는 것으로
이해되는 전통 분야에서의
09:21
in a tradition understood
by many as female,
174
561100
3296
제 선생님의 첫 번째 남자 제자입니다.
09:24
and I founded Cambodia's first
gay dance company.
175
564420
3080
그리고 저는 캄보디아의
첫 게이 무용 회사를 건립했습니다.
09:28
I am the incarnation
of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
저는 제 앞에 나타난 이들의
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
아름다움, 꿈과 힘의 화신입니다.
09:34
The convergence
of past, present and future,
178
574780
3496
과거, 현재 그리고 미래와
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
개인과 단체의 집합체.
09:42
Let me then play
that ancient and ageless role
180
582900
3216
그럼 제가 고대에서 이어져 오는
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
전달자로서의 에술가 역을 해보겠습니다.
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
크헹 폰의 말을 들려드리면서요.
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"한 가지 종류의 꽃으로 찬 정원
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
또는 한 가지 색의 꽃으로 찬 정원은
09:57
is no good."
185
597700
1200
좋은 정원이 아니다."
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
이 말은 우리의 힘
10:04
growth,
187
604020
1216
성장
10:05
survival
188
605260
1216
생존
10:06
and very existence,
189
606500
1216
그리고 바로 존재가
다양성에 기반했다는 것을
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
상기시켜주는 말입니다.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
또한 이것은
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
용기의 메세지이기도 합니다.
10:15
For a flower does not ask
for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
꽃은 꽃을 피기 위해 어떤 이의
허락도 묻지 않기 때문이죠.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
세계에게 자신을 내어주기
위해서 태어난 것입니다.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
두려움 없는 사랑은
그의 본성이었던 것입니다.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
감사합니다.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.