The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

604,603 views ・ 2017-10-24

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Hồng Nhung Reviewer: Hoa Pham
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"Robam kbach boran,"
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
hay nghệ thuật của điệu múa Khmer cổ điển,
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
đã được hơn 1,000 tuổi.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Nó được phát triển dựa trên những động tác
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
của lễ cầu mưa và sự màu mỡ,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
và sự phồn vinh cho một xã hội nông nghiệp.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Vũ công gồm cả nam và nữ được mời tới các ngôi đền
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
nơi mà họ là cầu nối giữa thiên đường và trần gian.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Điệu nhảy của họ mang lời cầu nguyện của người dân tới thánh thần,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
và ý định của các vị thần thánh được truyền lại thông qua những người đó
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
tới người dân và vùng đất.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Có rất nhiều động tác uốn cong trong điệu nhảy Khmer.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Lưng uốn vòng cung,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
hai đầu gối cong xuống,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
các ngón chân cái cuộn lại
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
hai khủy tay gập vào
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
và các ngón tay cong ra sau.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Tất cả những đường cong này tạo nên một ấn tượng về hình rắn
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
và điều này rất quan trọng vì trước khi có các tôn giáo lớn,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
người Khmer và mọi người trên thế giới đều áp dụng thuyết duy linh.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Rắn có vai trò đặc biệt quan trọng trong hệ thống tín ngưỡng
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
vì trong sự di chuyển linh hoạt của mình,
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
con rắn đã bắt chước dòng chảy của nước
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Cho nên gợi ra rắn trong cơ thể khi múa
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
gợi lên hình ảnh các con sông cắt qua Trái Đất:
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
gợi tới dòng chảy của sự sống.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Như các bạn thấy,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
Điệu nhảy Khmer cổ điển là sự biến đổi của tự nhiên,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
của cả thế giới vật chất và thế giới nội tâm trong ta.
Chúng tôi chủ yếu có 4 cử chỉ tay.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Liệu chúng tôi có thể sử dụng chúng cùng lúc không?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Có ư? Vâng, đúng rồi.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Đây là một cái cây.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Cái cây sẽ lớn lên,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
và ra lá.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Sau khi ra lá,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
Cây sẽ ra hoa,
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
và sau khi có hoa,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
cây sẽ cho quả.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Quả sẽ rụng xuống
và một cây mới lại mọc lên.
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
Và trong 4 cử chỉ tay này
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
vòng xoay của cuộc sống được tái hiện.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Bốn động tác này sau đó được sử dụng
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
để tạo ra một ngôn ngữ thống nhất mà vũ công sử dụng để thể hiện được bản thân.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Ví dụ,
02:49
I can say,
47
169380
1336
Tôi nói,
02:50
"I."
48
170740
1200
"Tôi."
02:52
"I."
49
172820
1200
"Tôi."
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
Trong điệu múa sẽ là ...
02:58
"I."
51
178540
1576
"Tôi."
Hay tôi có thể nói ...
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"Kìa bạn, hãy tới đây, tới đây."
03:06
In dance ...
54
186220
1200
Trong điệu múa sẽ là
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"Tới đây,"
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
Hay, "Đi đi, đi đi."
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Cười)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"Đi đi."
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
Và tất cả, từ ...
tình yêu ...
03:24
love ...
60
204100
1200
03:31
to sadness,
61
211100
1280
cho tới nỗi buồn,
03:33
to --
62
213300
1216
cho tới --
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Dẫm mạnh chân)
03:35
anger
64
215580
1336
tức giận
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
đều được thể hiện qua điệu múa.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Có một điều kì diệu nhất định
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
theo cách mà mọi thứ được ngấm vào, biến đổi, và kết hợp lại
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
để tạo ra khả năng vô tận trong nghệ thuật
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Trong tiếng Khmer, từ chỉ nghệ thuật,
03:53
silapak,
70
233180
1216
"silapak",
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
thật ra, nghĩa gốc có nghĩa là "kỳ diệu."
Người vũ công --
03:58
The artist --
72
238140
1216
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
"silapakar",
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
hay "silapakarani", và
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
chính là người tạo ra phép màu.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Tôi rất tự hào khi nói rằng
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
bản thân tôi cũng thuộc dòng dõi các nhà ảo thuật gia,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
từ thầy dạy tôi, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
cho tới người dạy bà- nghệ sỹ nổi tiếng trong cung điện,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
cho tới các vũ công thời xưa thời Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
và các dân làng nguyên thủy
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
nơi nghệ thuật xuất phát từ cuộc sống bình dị.
Người xưa nói,
04:27
That said,
83
267300
1216
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
có một lần di sản quý giá của chúng tôi gần như bị tàn phá hoàn toàn.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Nếu các bạn đang đeo kính,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
Vui lòng đứng lên.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Nếu bạn có thể nói được hơn một ngôn ngữ,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
thì vui lòng đứng dậy.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Nếu bạn có làn da sáng,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
thì hãy đứng dậy.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Kính của bạn cho thấy bạn có khả năng chăm sóc sức khỏe.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Ngôn ngữ thứ hai, thứ ba mà bạn nói bạn được hưởng nền giáo dục tốt.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Màu da của bạn cho thấy bạn không phải làm việc dưới trời nắng.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Dưới thời Khmer Đỏ,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
tổ chức cầm quyền Campuchia từ năm 1975 cho đến 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
tất cả chúng ta đều sẽ chết,
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
chỉ bởi vì mục tiêu đòi lại đặc quyền không có thật.
05:36
You see,
98
336980
1216
Bạn thấy đấy,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
Khmer Đỏ quan tâm về Campuchia
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
và họ chứng kiến hàng trăm năm sự không bình đẳng cứng nhắc.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Đức vua và một vài bọn cận thần xung quanh
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
tất cả đều thấy hài lòng và thoải mái với thế giới
trong khi đại đa số người dân phải vất vả lao động cực nhọc
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
và chịu đựng cái khắc nghiệt của sự nghèo đói.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Bạn không cần bất kì cuốn sách lịch sử nào để thấy đó là sự thật
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
Từ "tôi" trong tiếng Khmer,
06:00
for "me,"
107
360180
1200
cho "tôi,"
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
là "khnkom".
Nó rất giống với từ có nghĩa là "nô lệ"
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
thật ra các vũ công được biết đến như "knhom preah robam",
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
hay "nô lệ của điệu nhảy linh thiêng"
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Khmer Đỏ cố gắng kết thúc chế độ nô lệ ở Campuchia,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
nhưng với cách nào đó chúng lại biến mọi người thành nô lệ thực hiện điều đó.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Chúng trở thành sự áp bức, mà chính chúng đã nỗ lực để kết thúc.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Chúng cho di dời thủ đô
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
và buộc người dân vào các trang trại lao động.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Chúng chia rẽ các gia đình
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
và tẩy não trẻ em chống lại cha mẹ chúng.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Người dân chết và bị giết rất nhiều ở khắp mọi nơi,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
mất đi sự sống vì bệnh tật,
06:43
overwork,
121
403260
1216
làm việc quá mức,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
bị hành hình và bỏ đói.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
Hậu quả là 1/3 dân số Campuchia chết,
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
trong vòng dưới 4 năm,
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
và 90% những người chết đó là vũ công.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Hay nói một cách khác,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
9 trên 10 các hình ảnh về truyền thống và tương lai bị mất đi.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Nhưng, biết ơn thay,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
Chính thầy giáo của thầy tôi,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
người hồi sinh nghệ thuật
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
từ đống tro tàn của chiến tranh và sự diệt chủng:
07:20
one student,
133
440580
1536
một học sinh,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
một cử chỉ,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
một điệu múa trong cùng lúc.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Chúng tạo nên tình yêu,
07:27
magic,
137
447660
1456
điều kỳ diệu,
07:29
beauty,
138
449140
1216
vẻ đẹp,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
lịch sử và triết lý của dòng dõi chúng tôi
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
trong cơ thể của thế hệ kế tiếp.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Gần 40 năm sau,
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
điệu múa Khmer truyền thống đã được hồi sinh ở một tầm cao mới.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Nhưng vì lý do nào đó, nó vẫn tồn tại trong môi trường nhạy cảm.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Hậu quả tàn khốc của chiến tranh vẫn ám ảnh người dân Khmer đến tận ngày nay.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Nó được khắc lên cơ thể chúng tôi,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
được thể hiện trong sự chuyển giao hậu chấn tâm lý
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
và trong những gia đình đối mặt với nghèo đói liên miên
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
và sự rạn nứt lớn về văn hóa và cả những rào cản ngôn ngữ.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Nét đẹp là thứ thầm lặng nhất.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
Nét đẹp có thể tỏa sáng bất kỳ nơi nào và ở mọi nơi
08:14
at any time.
151
494780
1200
ở bất kỳ thời điểm nào.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
Nét đẹp kết nối con người xuyên suốt thời gianvà không gian.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
Nét đẹp là một sự giải phóng khỏi nỗi đau đớn.
Như các nghệ sĩ Khmer làm việc để giữ gìn văn hóa và đất nước
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
Chúng tôi nhận ra rằng có nhiều con đường để tiến tới tương lai.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
Và trong một phong tục chúng tôi thường không biết tên vũ công,
08:42
who they were,
157
522180
1216
họ là ai,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
cuộc sống của họ thế nào,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
họ cảm thấy ra sao,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
Tôi xin đề xuất rằng chúng ta hãy hướng về "khnhom" thật chân thành và cởi mở.
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnhom không như trong nô lệ,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
nhưng nó như sự phục vụ có ý thức.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom:
09:00
"I,"
164
540060
1616
"Tôi,"
09:01
"me,"
165
541700
1496
"tôi,"
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"sự nở hoa."
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Tôi là Prumsodun.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Tôi là người Khmer,
09:09
and I am American.
169
549860
1976
và tôi là người Mỹ.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Là một đứa con của người tị nạn,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
một nhà sáng tạo, một người chữa bệnh,
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
và cũng là người xây dựng cầu nối.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Tôi là học sinh nam đầu tiên của thầy tôi
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
mà quan niệm truyền thống luôn phải là nữ,
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
và tôi sáng lập công ty đầu tiên dạy múa cho người đồng tính nam ở Campuchia.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Tôi là hiện thân của vẻ đẹp, ước mơ, và sức mạnh
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
của những người đi trước.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
Sự hội tụ của quá khứ, hiện tại và tương lai,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
và của cá nhân, của tập thể.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Hãy để tôi đóng góp một phần vào nhiệm vụ cổ xưa và đời đời
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
của người nghệ sĩ như một người truyền tin
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
bằng việc chia sẻ câu nói của Chheng Phon
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"Một khu vườn có duy nhất một loại hoa,
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
hay các bông hoa ấy chỉ có một màu, là không tốt.
09:57
is no good."
185
597700
1200
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Điều đó nhắc nhở về sức mạnh của chúng tôi,
sự phát triển
10:04
growth,
187
604020
1216
10:05
survival
188
605260
1216
sinh tồn
10:06
and very existence,
189
606500
1216
và sự tồn tại,
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
đều nằm trong sự đa dạng.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
Tuy nhiên, đó cũng là một thông điệp của sự can đảm.
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Một bông hoa nở rộ mà không cần sự cho phép của ai.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Nó được sinh ra để thể hiện bản thân nó với thế giới.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Dũng cảm yêu là bản năng.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Cảm ơn.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7