The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

604,603 views ・ 2017-10-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Denise Erb Lektorat: Alexa Broek
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"Robam kbach boran,"
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
d.h. die Kunst des klassischen Khmer Tanzes,
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
ist über 1000 Jahre alt.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Ihre Bewegungen wurden entwickelt als Gebet
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
für Regen und Fruchtbarkeit,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
und den Wohlstand, den das für eine bäuerliche Gesellschaft bedeutete.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Die Tänzer, Männer und Frauen,
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
wurden Tempeln gewidmet,
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
wo sie als Brücken zwischen Himmel und Erde dienten.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Ihre tanzenden Körper trugen die Gebete der Menschen hinauf zu den Göttern,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
und der Wille der Götter wurde durch sie übermittelt
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
an die Menschen des Landes.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Im Khmer Tanz gibt es viele Kurven.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Die Rücken sind gebogen,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
die Knie sind gebeugt,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
die Zehen sind hochgerollt,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
die Ellenbogen sind überstreckt,
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
die Finger sind von den Handflächen weg gekrümmt.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Diese Kurven erzeugen eine schlangenhafte Anmutung.
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
Das ist wichtig, denn bevor die großen Religionen nach Kambodscha kamen,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
praktizierten die Khmer den Animismus, wie viele Völker auf der Welt.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
In diesem Glaubenssystem waren Schlangen sehr bedeutsam.
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
Mit ihren flüssigen, kurvenförmigen Bewegungen bildeten sie
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
das Fließen von Wasser ab.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Indem man sich mit tanzenden Körpern auf die Schlange bezieht,
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
beschwört man das Bild eines Flusses herauf, der durch die Landschaft schneidet
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
und regt das Fließen von lebensspendendem Wasser an.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Wie Sie sehen,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
ist der klassische Khmer Tanz eine Transformation der Natur,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
der physischen Welt um uns herum und des Universums in uns.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Wir verwenden vier grundlegende Handgesten.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Wollen wir sie zusammen versuchen?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Ja? OK!
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Dies ist ein Baum.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Dieser Baum wird wachsen,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
und Blätter bekommen.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Nachdem er Blätter bekommen hat,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
wird er blühen,
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
und nachdem er geblüht hat,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
wird er Früchte tragen.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Diese Früchte werden herabfallen
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
und ein neuer Baum wird wachsen.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
Diese vier Gesten beschreiben
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
den Kreislauf des Lebens.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Mit diesen vier Gesten
schaffen die Tänzer eine vollständige Sprache, in der sie sich ausdrücken.
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
02:48
So for example,
46
168060
1296
Zum Beispiel kann ich in Worten sagen:
02:49
I can say,
47
169380
1336
02:50
"I."
48
170740
1200
"Ich."
02:52
"I."
49
172820
1200
"Ich."
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
In Tanz ausgedrückt:
02:58
"I."
51
178540
1576
"Ich."
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Ich kann in Worten sagen:
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"Hey Du, komm her, komm zu mir."
03:06
In dance ...
54
186220
1200
In Tanz ausgedrückt:
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"Komm zu mir."
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
oder "Geh weg, geh."
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Lachen)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"Geh."
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
Und alles, von ...
03:24
love ...
60
204100
1200
Liebe ...
03:31
to sadness,
61
211100
1280
über Traurigkeit,
03:33
to --
62
213300
1216
bis hin zu ...
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Stampfen)
03:35
anger
64
215580
1336
Wut,
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
kann auch durch Tanz ausgedrückt werden.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Es liegt eine gewisse Magie
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
in der Art wie die Dinge gefiltert, transformiert und zusammengestellt werden,
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
um grenzenlose Möglichkeiten in der Kunst zu schaffen.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Das Khmer Wort für Kunst,
03:53
silapak,
70
233180
1216
silapak,
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
bedeutet in der Tat ursprünglich "Magie".
03:58
The artist --
72
238140
1216
Der Künstler,
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
der silapakar
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
oder silapakarani,
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
ist dann nichts weniger als ein Magier,
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Ich bin stolz, sagen zu können,
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
dass ich zu einer langen Ahnenreihe von Magiern gehöre,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
von meiner Lehrerin, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
über ihre Lehrer, die Berühmtheiten am königlichen Hof waren,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
bis zu den Tänzern im antiken Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
und den ersten Dorfbewohnern,
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
wo diese Kunstform ihren Ursprung nahm.
04:27
That said,
83
267300
1216
Allerdings wurde
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
unser hochgeschätztes Erbe einmal fast völlig zerstört.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Falls Sie eine Brille tragen,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
stehen Sie bitte auf.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Falls Sie mehr als eine Sprache sprechen,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
stehen Sie bitte auf.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Falls Sie helle Haut haben,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
stehen Sie bitte auf.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Eine Brille bedeutet, Zugang zu medizinischer Versorgung zu haben.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Eine Fremdsprache zu beherrschen, bedeutet eine höhere Bildung zu haben.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Helle Haut bedeutet, nicht in der prallen Sonne arbeiten zu müssen.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Unter den Roten Khmer,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
die Kambodscha von 1975 bis 1979 regierten
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
wären wir jetzt alle tot,
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
ermordet wegen unserer vermeintlichen Privilegiertheit.
05:36
You see,
98
336980
1216
Sehen Sie,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
die Roten Khmer sahen Kambodscha,
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
und sahen über Jahrhunderte verfestigte Ungleichheit.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Der König und eine kleine Elite
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
genossen alle erdenklichen Annehmlichkeiten,
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
während die große Mehrheit der Bevölkerung unter schwerster Arbeit
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
und elender Armut litt.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Man kann leicht einsehen, dass dies wahr ist:
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
Das Khmer Wort für "ich",
06:00
for "me,"
107
360180
1200
für "ich",
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
ist khnhom.
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Das selbe Wort bedeutet auch "Sklave",
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
und Tänzer wurden auch khnhom preah robam genannt,
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
"Sklaven des heiligen Tanzes".
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Die Roten Khmer wollten die Sklaverei in Kambodscha beenden,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
aber sie machten alle zu Sklaven, um ihr Ziel zu erreichen.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Sie wurden selbst zu der Unterdrückung, die sie beenden wollten.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Sie trieben alle aus der Hauptstadt
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
und zwangen die Menschen in Arbeitslager.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Sie rissen Familien auseinander,
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
und indoktrinierten die Kinder gegen ihre Eltern.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Überall starben Menschen oder wurden getötet,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
starben an Krankheiten,
06:43
overwork,
121
403260
1216
durch Zwangsarbeit,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
wurden hingerichtet oder verhungerten.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
Kambodscha verlor dadurch ein Drittel seiner Bevölkerung
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
in weniger als vier Jahren,
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
darunter 90% der Tanzkünstler.
07:00
In other words,
126
420100
1216
In anderen Worten:
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
9 von 10 Visionen für die Tradition und die Zukunft waren verloren.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Dankenswerterweise aber
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
waren es die Lehrer meiner Lehrerin,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On und Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
die die Auferstehung der Kunstform
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
aus der Asche von Krieg und Mord anführen sollten.
07:20
one student,
133
440580
1536
Schüler für Schüler,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
Geste für Geste,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
Tanz für Tanz.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Sie haben die Liebe,
07:27
magic,
137
447660
1456
Magie,
07:29
beauty,
138
449140
1216
Schönheit,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
Geschichte und Philosophie unserer Ahnen
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
in die Körper der nächsten Generation eingeschrieben.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Fast 40 Jahre später
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
hat der klassische Khmer Tanz neue Höhen erreicht.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Aber er existiert in einer verwundeten Umgebung.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
DIe schrecklichen Auswirkungen des Krieges belasten die Khmer Menschen noch heute,
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Sie sind in unsere Körper eingeschrieben,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
manifestieren sich in vererbten Belastungsstörungen,
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
in unentrinnbarer Armut,
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
und in kulturellen Brüchen und Sprachbarrieren.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Aber Schönheit ist von großer Widerstandsfähigkeit.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
Schönheit kann überall gedeihen
08:14
at any time.
151
494780
1200
und zu jeder Zeit.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
Schönheit verbindet die Menschen durch Raum und Zeit hindurch.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
Schönheit ist eine Befreiung vom Leiden.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Während Khmer Künstler unser Land und unsere Kultur wiederbeleben,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
entdecken wir viele Wege, auf denen wir uns in die Zukunft bewegen können.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
Angesichts einer Tradition, in der Tänzer namenlos blieben
und wir nicht wissen, wer sie waren,
08:42
who they were,
157
522180
1216
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
wie sie gelebt haben,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
was sie fühlten,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
möchte ich dazu aufrufen, dass wir uns vom "khnhom" ausgehend voranbewegen.
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnhom nicht im Sinne von Sklave,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
sondern im Sinne von achtsamem Dienst.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom:
09:00
"I,"
164
540060
1616
"Ich."
09:01
"me,"
165
541700
1496
"Ich".
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"aufblühend".
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Mein Name ist Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Ich bin Khmer,
09:09
and I am American.
169
549860
1976
und ich bin Amerikaner.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Ich bin das Kind von Geflüchteten,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
ein Schöpfer, ein Heiler,
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
ein Brückenbauer.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Ich bin der erste männliche Schüler meiner Lehrerin,
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
in einer oft als weiblich aufgefassten Tradition,
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
und ich habe Kambodschas erste schwule Tanzkompanie gegründet.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Ich bin die Inkarnation der Schönheit, der Träume und der Macht
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
derjenigen, die vor mir waren.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
Das Zusammenwachsen von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
von Individuum und Gemeinschaft.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Lassen Sie mich also die alte und alterslose Rolle
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
des Künstlers als Botschafter einnehmen,
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
indem ich die Worte von Chheng Phon überbringe:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"Ein Garten mit Blumen von nur einer Sorte
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
oder mit Blumen von nur einer Farbe
09:57
is no good."
185
597700
1200
ist kein guter Garten."
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Dies ist eine Erinnerung daran, dass unsere Stärke,
10:04
growth,
187
604020
1216
unsere Entwicklung,
10:05
survival
188
605260
1216
Überleben und Existenz
10:06
and very existence,
189
606500
1216
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
in Verschiedenheit begründet sind.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
Dies ist aber auch
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
eine Botschaft des Mutes.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Eine Blume bittet niemanden um die Erlaubnis zu blühen.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Sie wird geboren, um sich der Welt zu schenken.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Furchtlose Liebe ist ihre Natur.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Danke.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7