The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

606,706 views ・ 2017-10-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Claudia Sander
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"Robam kbach born",
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
ou a arte da dança clássica do Khmer, tem mais de mil anos de idade.
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Foi desenvolvida como uma reza em movimento
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
pela chuva, fertilidade,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
e como uma prosperidade significativa para uma sociedade agricultora.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Homens e mulheres dançarinos são oferecidos a templos
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
onde servem de pontes vivas entre o paraíso e a terra.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Seus corpos dançantes carregavam as orações das pessoas para os deuses,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
e a vontade das deidades era devolvida através deles
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
para as pessoas e para o solo.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Há várias curvas na dança Khmer.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Nossas costas são arqueadas,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
os joelhos curvados,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
os dedos enrolados,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
os cotovelos são flexionados,
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
e os dedos curvados ao contrário.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Todas essas curvas criam a impressão de uma serpente,
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
e isso é importante, pois, antes do surgimento das grandes religiões,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
Khmers e pessoas ao redor do mundo todo praticavam o animismo.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
As serpentes eram muito importantes nesse sistema de crença,
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
pois, nos seus movimentos fluídos e curvilíneos,
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
eles imitavam o fluxo d'água.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Então, invocar a serpente no seu corpo dançante, na época,
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
era conjurar a imagem dos rios cortando a Terra:
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
inspire o fluxo das águas que dão a vida.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Como podem ver, a dança Khmer é uma transformação da natureza,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
tanto do mundo físico ao nosso redor, quanto do nosso próprio universo interno.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Temos quatro principais gestos de mão que usamos.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Podemos fazê-los juntos?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Sim? Muito bem.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Esta é uma árvore.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Esta árvore crescerá,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
e, então, terá folhas.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Depois de ter folhas,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
terá flores,
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
e depois de ter flores,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
dará um fruto.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
O fruto irá cair
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
e uma nova árvore crescerá.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
Nesses quatro gestos está o ciclo da vida.
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Esses quatro gestos são usados
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
para criar toda uma nova língua em que os dançarinos se expressam.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Então, por exemplo,
02:49
I can say,
47
169380
1336
posso dizer:
02:50
"I."
48
170740
1200
"eu".
02:52
"I."
49
172820
1200
"Eu."
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
Na dança, isso seria...
02:58
"I."
51
178540
1576
"eu".
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Ou, posso dizer...
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"Ei, você. Venha cá, venha cá".
03:06
In dance ...
54
186220
1200
Na dança...
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"Venha cá",
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
ou: "Vá, vá".
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
03:18
"Go."
58
198700
1416
"Vá."
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
E tudo,
03:24
love ...
60
204100
1200
desde o amor...
03:31
to sadness,
61
211100
1280
até a tristeza,
03:33
to --
62
213300
1216
até...
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Pisada)
03:35
anger
64
215580
1336
a raiva
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
também podem ser expressas pela dança.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Há uma certa mágica
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
no jeito que as coisas são filtradas, transformadas e reinstituídas
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
para criar possibilidades infinitas na arte.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
A palavra Khmer para arte, "silapak",
03:53
silapak,
70
233180
1216
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
na realidade, na sua origem, significa "mágica".
03:58
The artist --
72
238140
1216
O artista...
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
o "silapakar" ou "silapakarani",
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
não é tão diferente de um mágico.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Tenho muito orgulho de dizer
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
que faço parte de uma longa linhagem de mágicos,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
da minha professora, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
até suas instrutoras que eram estrelas no palácio real,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
até os dançarinos anciões de Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
e até os primitivos aldeões
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
quando a forma de arte originalmente tomou vida.
04:27
That said,
83
267300
1216
Dito isso,
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
uma vez, nossa querida ancestralidade foi quase completamente destruída.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Se alguém está usando óculos,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
por favor, se levante.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Se fala mais de uma língua,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
por favor, se levante.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Se tem a pele clara,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
por favor, se levante.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Seus óculos significam que você pode pagar por serviços médicos.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
A segunda ou terceira língua que você fala indica sua educação de elite.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Sua pele clara significa que você não precisa trabalhar sob o sol.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Sob o comando do Khmer Vermelho,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
que controlou o Camboja entre 1975 e 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
hoje, estaríamos todos mortos,
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
vistos como alvos por conta de nossos supostos privilégios.
05:36
You see,
98
336980
1216
Vejam,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
o Khmer Vermelho olhou o Camboja, e viu séculos de uma desigualdade rígida.
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
O rei e algumas elites à sua volta
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
tinham todos os prazeres e confortos do mundo,
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
enquanto a grande maioria sofria de trabalhos extremamente árduos
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
e de uma dura pobreza.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Não é necessário abrir um livro para ver que é verdade.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
A palavra Khmer para "eu",
06:00
for "me,"
107
360180
1200
para "mim",
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
é "khnhom".
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Essa mesma palavra também significa "escravo"
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
e dançarinos eram conhecidos como "knhom preah robam",
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
ou "escravos da dança sagrada".
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
O Khmer Vermelho procurou acabar com a escravidão na Camboja,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
mas, de alguma maneira, transformou todos em escravos no processo.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Tornou-se a opressão que buscava terminar.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Evacuou a capital e forçou as pessoas a irem a campos de trabalho.
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Destruiu famílias
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
e fez lavagem cerebral em crianças para odiarem os pais.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Em todo lugar, pessoas estavam morrendo e sendo assassinadas,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
perdendo suas vidas por causa de doenças, trabalho exagerado, execução e fome.
06:43
overwork,
121
403260
1216
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
O resultado de tudo isso foi que um terço da população do Camboja foi perdida
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
em menos de quatro anos,
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
e 90% dessas pessoas eram dançarinos do Khmer.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Em outras palavras,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
nove em cada dez visões da tradição e do futuro foram perdidas.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Mas, felizmente,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
foram as professoras da minha professora,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On e Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
que iriam liderar o renascimento da arte das cinzas da guerra e do genocídio:
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
07:20
one student,
133
440580
1536
um estudante,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
um gesto,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
uma dança de cada vez.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Eles escreveram o amor,
07:27
magic,
137
447660
1456
a mágica,
07:29
beauty,
138
449140
1216
a beleza,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
a história e filosofia de nossa linhagem
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
nos corpos da próxima geração.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Quase 40 anos depois,
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
a dança clássica do Khmer foi renovada com novos horizontes.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Mas, ainda assim, ela existe num ambiente vulnerável.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Os efeitos desastrosos da guerra ainda assombram o povo de Khmer.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Está escrito em nossos corpos,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
manifestado numa via genética de estresse pós-traumático
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
e nas famílias que sofriam uma pobreza cíclica
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
e em imensas falhas culturais e barreiras da língua.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Mas a beleza é o que há de mais resiliente.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
A beleza tem a habilidade de crescer em qualquer lugar
08:14
at any time.
151
494780
1200
e à qualquer hora.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
É a beleza que conecta as pessoas num tempo e espaço.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
A beleza é uma libertação do sofrimento.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Quando um artista Khmer trabalha para reviver nossa cultura e país,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
sabemos que existem muitos caminhos em que podemos avançar para o futuro.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
E, numa tradição em que, muitas vezes, não conhecemos os nomes dos dançarinos,
08:42
who they were,
157
522180
1216
quem eles eram,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
como eram suas vidas,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
o que sentiam,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
deixe-me propor que sigamos em frente com a forma honesta e aberta do "khnhom".
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
"Khnhom" não como um escravo,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
mas como um serviço de consciência.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
"Khnhom":
09:00
"I,"
164
540060
1616
"eu",
09:01
"me,"
165
541700
1496
"mim",
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"florescendo".
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Meu nome é Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Sou do Khmer,
09:09
and I am American.
169
549860
1976
e sou americano.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Sou filho de refugiados,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
um criador, um curandeiro,
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
e um construtor de pontes.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Sou o primeiro dançarino homem de minha professora,
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
numa tradição, entendida para muitos, como feminina.
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
E fundei a primeira companhia gay de dança do Camboja.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Sou a encarnação da beleza, dos sonhos e do poder
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
daqueles que vieram antes de mim.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
A convergência do passado, presente e futuro,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
e do individual e coletivo.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Deixe-me atuar no papel antigo e eterno
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
do artista como mensageiro,
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
ao compartilhar as palavras de Chheng Phon:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"Um jardim com apenas um tipo de flor,
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
ou de flores de apenas uma cor,
09:57
is no good."
185
597700
1200
não é bom".
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Isso é um lembrete de que nossa força,
10:04
growth,
187
604020
1216
crescimento,
10:05
survival
188
605260
1216
sobrevivência e própria existência,
10:06
and very existence,
189
606500
1216
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
repousam na diversidade.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
É, no entanto, uma mensagem de coragem.
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Pois uma flor não pede permissão a ninguém para florescer.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Ela nasceu para se oferecer ao mundo.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Amor destemido é sua natureza.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Obrigado.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7