The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

606,706 views ・ 2017-10-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lara Cantos Modesto Revisor: Ciro Gomez
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
El "Robam kbach boran"
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
o el arte de la danza clásica jemer
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
tiene más de 1000 años.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Se desarrolló como una plegaria con movimiento
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
para la lluvia y la fertilidad
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
y la prosperidad que estas conllevaban para una sociedad agrícola.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Los bailarines, hombres y mujeres,
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
se ofrecían a los templos,
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
donde servían como puentes vivientes entre el cielo y la tierra.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Sus cuerpos bailando llevaban las plegarias de la gente a los dioses,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
y la voluntad de las deidades se transmitía a través de ellos
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
a la gente y la tierra.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Hay muchas curvas en la danza jemer.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Se nos arquea la espalda,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
las rodillas se tuercen,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
se nos doblan los dedos de los pies,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
los codos están hiperflexionados
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
y los dedos se doblan para atrás.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Todas estas curvas crean una impresión serpentina
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
y es importante porque, antes de que aparecieran las religiones principales,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
los jemeres y otra gente por todo el mundo practicaba el animismo.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Según estas creencias, las serpientes eran muy importantes
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
porque, en su movimiento fluido y curvilíneo,
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
imitaban la corriente del agua,
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
así que, para invocar a la serpiente en tu cuerpo durante el baile,
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
tenías que evocar la imagen de ríos atravesando la Tierra:
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
inspirar la corriente de las aguas que dan vida.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Como pueden ver,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
la danza clásica jemer es una transformación de la naturaleza,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
tanto del mundo físico que nos rodea como de nuestro propio universo interno.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Tenemos cuatro principales gestos con la mano.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
¿Los hacemos juntos?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
¿Sí? Vale.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Esto es un árbol.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Ese árbol crecerá,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
y entonces tendrá hojas.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Tras las hojas,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
tendrá flores
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
y, tras las flores,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
tendrá frutos.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Ese fruto caerá
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
y crecerá un nuevo árbol.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
Y esos cuatro gestos
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
son el ciclo de la vida.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Estos cuatro gestos se usan
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
para crear toda una lengua con la que los bailarines se expresan.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Por ejemplo,
02:49
I can say,
47
169380
1336
puedo decir,
02:50
"I."
48
170740
1200
"yo".
02:52
"I."
49
172820
1200
"Yo".
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
En danza sería...
02:58
"I."
51
178540
1576
"Yo".
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
O puedo decir...
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"Eh, tú, ven aquí, ven aquí".
03:06
In dance ...
54
186220
1200
En danza...
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"Ven aquí"
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
o "Vete, vete".
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Risas)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"Vete".
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
Y todo, desde...
03:24
love ...
60
204100
1200
el amor...
03:31
to sadness,
61
211100
1280
hasta la tristeza,
03:33
to --
62
213300
1216
hasta...
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Zapatea)
03:35
anger
64
215580
1336
la rabia
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
pueden expresarse también a través de la danza.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Hay algo de magia
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
en la forma en la que se filtran, se transforman y se juntan las cosas
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
para crear posibilidades ilimitadas en el arte.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
La palabra jemer para arte,
03:53
silapak,
70
233180
1216
silapak,
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
de hecho, originalmente significa "magia".
03:58
The artist --
72
238140
1216
El artista,
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
el silapakar,
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
o el silapakarani,
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
es prácticamente un mago.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Me enorgullece decir
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
que provengo de un extenso linaje de magos,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
desde mi profesora, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
a sus profesores, que eran estrellas en el palacio real,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
a los antiguos bailarines de Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
y los primeros aldeanos
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
que fueron los que crearon esta forma artística.
04:27
That said,
83
267300
1216
Dicho esto,
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
en una ocasión, nuestra querida herencia casi se destruyó.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Si llevan gafas,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
por favor, levántense.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Si hablan más de un idioma,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
por favor, levántense.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Si son blancos de piel,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
por favor, levántense.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Sus gafas significaron que pueden permitirse un seguro médico.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Ese segundo o tercer idioma que hablan indica que recibieron una buena educación.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Su piel blanca significa que no tuvieron que trabajar bajo el sol.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Bajo los Jemeres Rojos,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
que gobernaron Camboya de 1975 a 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
todos estaríamos muertos ya
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
debido a nuestros supuestos privilegios.
05:36
You see,
98
336980
1216
Verán,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
los Jemeres Rojos miraron Camboya,
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
y vieron siglos de una desigualdad rígida.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
El Rey y la escasa élite que lo rodeaba
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
tenían todos los placeres y comodidades del mundo,
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
mientras que la mayoritaria sufría trabajando sin descanso
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
en la pobreza extrema.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
No necesitan un libro de historia para ver que es verdad.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
La palabra jemer para "Yo",
06:00
for "me,"
107
360180
1200
para "mí",
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
es khnhom.
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Esta misma palabra también significa "esclavo"
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
y, de hecho, a los bailarines se los conocía como knhom preah robam
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
o "esclavos de la danza sagrada".
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Los jemeres rojos buscaban acabar con la esclavitud en Camboya,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
pero, de alguna forma, para lograrlo, convirtieron a todos en esclavos.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Se convirtieron en la tiranía con la que querían acabar.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Evacuaron la capital
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
y arrastraron a la gente a campos de trabajo.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Destrozaron familias
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
y lavaron el cerebro a los niños para volverlos contra sus padres.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Había asesinatos y muertes por todas partes.
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
Morían por enfermedades,
06:43
overwork,
121
403260
1216
exceso de trabajo,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
ejecución y hambruna.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
El resultado fue la pérdida de una tercera parte de la población camboyana
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
en menos de cuatro años
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
y el 90 % eran artistas de la danza jemer.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Es decir,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
9 de cada 10 visiones de la tradición y el futuro se perdieron.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Afortunadamente, sin embargo,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
Los profesores de mi profesora,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On y Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
lideraron el resurgimiento de este arte
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
a partir de las cenizas de la guerra y el genocidio:
07:20
one student,
133
440580
1536
un estudiante,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
un gesto,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
un bailarín cada vez.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Escribieron el amor,
07:27
magic,
137
447660
1456
la magia,
07:29
beauty,
138
449140
1216
la belleza,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
la historia y la filosofía de nuestro linaje
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
en los cuerpos de la siguiente generación.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Casi 40 años después,
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
el baile clásico jemer ha revivido y alcanzado un nuevo nivel.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Aun así, todavía se encuentra en un entorno débil.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Las terribles consecuencias de la guerra aún acechan al pueblo jemer.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Está escrito en nuestros cuerpos,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
se manifiesta en la transmisión genética del estrés postraumático
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
y en las familias que se enfrentan a la pobreza cíclica
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
y en las grandes brechas culturales y barreras de la lengua.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Pero la belleza es lo que más resiste.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
La belleza tiene esta habilidad de crecer en cualquier parte y en todas partes
08:14
at any time.
151
494780
1200
en cualquier momento.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
La belleza es lo que conecta a la gente a través del tiempo y el espacio.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
La belleza es la liberación del sufrimiento.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Conforme los artistas jemeres trabajan por revivir nuestra cultura y país,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
descubrimos que hay muchos caminos con los que avanzar hacia el futuro.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
Y, en una tradición en la que no solemos saber los nombres de los bailarines,
08:42
who they were,
157
522180
1216
quiénes eran,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
cómo eran sus vidas,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
qué sentían,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
voy a proponer seguir adelante honesta y abiertamente desde "khnhom".
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnohm no como esclavo,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
sino como un servicio voluntario.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom:
09:00
"I,"
164
540060
1616
"Yo",
09:01
"me,"
165
541700
1496
"mí",
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"floreciendo".
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Me llamo Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Soy jemer
09:09
and I am American.
169
549860
1976
y soy estadounidense.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Soy hijo de refugiados,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
un creador, un sanador
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
y un constructor de puentes.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Soy el primer estudiante hombre de mi profesora
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
en una tradición entendida por muchos como femenina
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
y fundé la primera compañía de baile gay camboyana.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Soy la encarnación de la belleza, los sueños y el poder
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
de aquellos que vinieron antes que yo.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
La convergencia del pasado, el presente y el futuro
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
y de lo individual y lo colectivo.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Voy a interpretar el papel antiguo e intemporal
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
del artista como mensajero
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
compartiendo las palabras de Chheng Phon:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"Un jardín con solo un tipo de flor
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
o flores de solo un color
09:57
is no good."
185
597700
1200
no es bueno".
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Es un recordatorio de que nuestra fortaleza,
10:04
growth,
187
604020
1216
crecimiento,
10:05
survival
188
605260
1216
supervivencia
10:06
and very existence,
189
606500
1216
e incluso existencia
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
tienen su pilar en la diversidad.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
No obstante,
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
también es un mensaje de valentía.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Una flor no pide a nadie permiso para florecer.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Nació para ofrecerse al mundo.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
El amor sin temores está en su naturaleza.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Gracias.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7