The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

595,149 views ・ 2017-10-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
„Robam kbach boran”
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
sau arta dansului clasic khmer,
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
este mai veche de 1.000 de ani.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
S-a dezvoltat ca o rugăciune în mișcare
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
pentru ploaie și fertilitate,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
și ca prosperitate pentru o societate agricolă.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Dansatorii, atât bărbați cât și femei,
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
erau oferiți templelor
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
unde serveau drept punți vii între cer și pământ.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Trupurile lor dansând duceau rugăciunile oamenilor la zei,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
și voința zeităților era transmisă înapoi prin ei
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
oamenilor și pământului.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
Dansul khmer are multe curbe.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Spatele nostru este arcuit,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
genunchii ne sunt îndoiți,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
degetele picioarelor întoarse,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
coatele noastre sunt hiperflexate
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
și degetele mâinilor curbate înapoi.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Toate aceste curbe creează o impresie de serpentină,
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
ceea ce e important fiindcă înainte de apariția religiilor principale,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
khmerii și oamenii din toată lumea practicau animismul.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Șerpii erau importanți în acest sistem de credințe
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
fiindcă în mișcarea lor fluidă, curbilinie,
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
ei mimau curgerea apei.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Deci invocarea șarpelui prin dans
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
însemna să chemi imaginea râurilor șerpuind peste pământ:
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
să inspiri curgerea apelor dătătoare de viață.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Așa cum vedeți,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
dansul clasic khmer este o transformare a naturii,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
atât a lumii fizice din jurul nostru, cât și a universului nostru lăuntric.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Avem patru gesturi primare pe care le folosim.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Le putem face împreună?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Da? OK.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Acesta este un copac.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Copacul va crește,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
și apoi va avea frunze.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
După ce are frunze,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
va avea flori,
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
și după ce are flori,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
va avea fructe.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Fructele vor cădea
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
și va crește un nou copac.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
Și în aceste patru gesturi
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
este ciclul vieții.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Aceste patru gesturi sunt folosite
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
pentru a crea un întreg limbaj cu care se exprimă dansatorii.
02:48
So for example,
46
168060
1296
De exemplu,
02:49
I can say,
47
169380
1336
pot să spun:
02:50
"I."
48
170740
1200
„Eu.”
02:52
"I."
49
172820
1200
„Eu.”
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
În dans asta ar fi:
02:58
"I."
51
178540
1576
„Eu.”
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Sau pot să spun:
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
„Hei, tu, vino aici, vino aici.”
03:06
In dance ...
54
186220
1200
În dans:
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
„Vino aici”
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
sau: „Du-te, du-te.”
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Râsete)
03:18
"Go."
58
198700
1416
„Du-te.”
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
Și totul, de la:
03:24
love ...
60
204100
1200
iubire
03:31
to sadness,
61
211100
1280
la tristețe,
03:33
to --
62
213300
1216
la...
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Bate pasul)
03:35
anger
64
215580
1336
furie,
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
poate fi exprimat și prin dans.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Este o anumită magie
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
în felul în care filtrăm lucrurile, le transformăm și le adunăm
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
pentru a crea posibilități nelimitate în artă.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Cuvântul khmer pentru artă,
03:53
silapak,
70
233180
1216
silapak,
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
însemna de fapt, la origini, „magie”.
03:58
The artist --
72
238140
1216
Artistul -
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
silapakar,
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
sau silapakarani, atunci,
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
nu e altceva decât un magician.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Sunt foarte mândru să spun
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
că aparțin unui lung șir de magicieni,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
de la profesoara mea, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
la profesorii ei care erau staruri la palatul regal,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
până la dansatorii antici din Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
și până la primii săteni
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
de la care a prins viață această artă.
04:27
That said,
83
267300
1216
Acestea fiind spuse,
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
scumpa noastră moștenire a fost cândva complet distrusă.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Dacă purtați ochelari,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
vă rog să vă ridicați.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Dacă vorbiți mai mult de o limbă,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
vă rog să vă ridicați.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Dacă aveți pielea albă,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
vă rog să vă ridicați.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Ochelarii dumneavoastră înseamnă că vă permiteți îngrijire medicală.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
A doua sau a treia limbă vorbită indică educația voastră de elită.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
Pielea albă înseamnă că nu a trebuit să munciți la soare.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Sub Khmerii Roșii,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
care au stăpânit Cambodgia din 1975 până în 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
am fi cu toții morți acum,
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
luați în vizor din cauza privilegiilor de care ne bucurăm.
05:36
You see,
98
336980
1216
Vedeți,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
Khmerii Roșii s-au uitat la Cambodgia
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
și au văzut secole de inegalitate rigidă.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Regele și câteva elite din jurul lui
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
aveau toate plăcerile și tot confortul din lume,
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
în timp ce majoritatea suferea de muncă istovitoare
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
și sărăcie lucie.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Nu vă trebuie o carte de istorie ca să vedeți că e adevărat.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
Cuvântul khmer pentru „eu”,
06:00
for "me,"
107
360180
1200
pentru „mine”,
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
este khnhom.
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Același cuvânt înseamnă și „sclav”,
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
iar dansatorii erau de fapt cunoscuți drept khhom preah robam,
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
sau „sclavi ai dansului sacru”.
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Khmerii Roșii urmăreau să curme sclavia în Cambodgia,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
dar cumva i-au transformat pe toți în sclavi pentru asta.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Au devenit opresiunea pe care urmăreau să o curme.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Au evacuat capitala
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
și i-au trimis forțat pe oameni în lagăre de muncă.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Au destrămat familii
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
și au spălat creierele copiilor împotriva părinților.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Peste tot, oamenii mureau și erau omorâți,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
își pierdeau viața din cauza bolii,
06:43
overwork,
121
403260
1216
a surmenajului,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
a execuției și înfometării.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
Rezultatul a fost că s-a pierdut o treime din populația Cambodgiei
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
în mai puțin de patru ani,
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
și acel număr a cuprins 90% din dansatorii khmeri.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Cu alte cuvinte,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
nouă din zece viziuni pentru tradiție și viitor s-au pierdut.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Totuși, din fericire,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
profesorii profesoarei mele,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On și Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
au condus reînvierea formei de artă
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
din cenușa războiului și genocidului:
07:20
one student,
133
440580
1536
un student,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
un gest,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
un dans, pe rând.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Ei au scris iubirea,
07:27
magic,
137
447660
1456
magia,
07:29
beauty,
138
449140
1216
frumusețea,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
istoria și filozofia neamului nostru
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
în trupurile generației următoare.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Aproape 40 de ani mai târziu,
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
dansul clasic khmer a urcat pe noi culmi.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Și totuși încă mai există într-un mediu vulnerabil.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Efectele dezastruoase ale războiului încă mai bântuie azi poporul khmer.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Este scris în trupurile noastre,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
manifestat genetic în stresul post-traumatic,
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
în familiile care îndură sărăcia ciclică,
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
discrepanțele culturale imense și barierele lingvistice.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Totuși, frumusețea este un lucru foarte rezilient.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
Frumusețea este abilitatea de a crește oriunde și oricând
08:14
at any time.
151
494780
1200
în orice moment.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
Frumusețea e ceea ce unește oamenii prin timp și spațiu.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
Frumusețea este eliberarea de suferință.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
În timp ce artiștii khmeri muncesc să reînvie cultura și țara,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
credem că sunt multe căi prin care putem merge mai departe spre viitor.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
Și într-o tradiție unde adesea nu știm numele dansatorilor,
08:42
who they were,
157
522180
1216
cine au fost ei,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
cum a fost viața lor,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
ce au simțit,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
vă propun să înaintăm cu onestitate și deschidere de la „khnhom”.
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnhom nu ca în sclav,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
ci ca în serviciu conștient.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom:
09:00
"I,"
164
540060
1616
„Eu”
09:01
"me,"
165
541700
1496
„mine”
09:03
"flowering."
166
543220
1200
„înflorire.”
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Mă numesc Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Sunt khmer,
09:09
and I am American.
169
549860
1976
și sunt american.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Sunt fiul unor refugiați,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
sunt creator, tămăduitor,
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
și constructor de punți.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Sunt primul elev băiat al profesoarei mele
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
într-o tradiție privită de mulți ca feminină,
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
și am fondat prima companie gay de dans a Cambodgiei.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Sunt încarnarea frumuseții, a viselor și puterii
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
celor care au venit înaintea mea.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
Convergența dintre trecut, prezent și viitor
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
dintre individual și colectiv.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Lăsați-mă deci să joc acest rol antic și fără vârstă
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
al artistului ca mesager,
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
împărtășindu-vă cuvintele lui Chheng Phon:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
„O grădină cu un singur tip de floare,
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
sau cu flori de aceeași culoare,
09:57
is no good."
185
597700
1200
e în zadar."
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Aceasta e o reamintire a faptului că puterea noastră,
10:04
growth,
187
604020
1216
creșterea,
10:05
survival
188
605260
1216
supraviețuirea
10:06
and very existence,
189
606500
1216
și existența însăși,
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
stau în diversitate.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
Este, totuși,
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
și un mesaj de curaj.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
O floare nu cere nimănui permisiunea de a înflori.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
S-a născut să se ofere lumii.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Natura ei este iubirea neînfricată.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Mulțumesc.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7