The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

606,706 views ・ 2017-10-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"Robam kbach boran,"
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
o l'arte della danza classica Khmer,
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
ha più di 1000 anni.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Fu sviluppata come preghiera in movimento
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
per la pioggia e la fertilità,
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
e la prosperità che significava per una società agricola.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
I ballerini, uomini e donne,
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
venivano offerti ai templi
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
in cui servivano da ponti viventi tra il cielo e la terra.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
I loro corpi danzanti portavano le preghiere della gente agli dei,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
e la volontà delle divinità veniva riportata tramite loro
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
alla gente e alla terra.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
La danza Khmer è fatta di tante curve.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Le schiene sono inarcate,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
le ginocchia piegate,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
le dita dei piedi raccolte,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
i gomiti piegati
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
e le dita curvate all'indietro.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Tutte queste curve creano l'impressione di una serpentina,
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
è importante perché prima dell'introduzione delle grandi religioni,
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
i Khmer e la gente in tutto il mondo praticavano l'animismo.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
I serpenti era particolarmente importanti in questo sistema di credenze
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
perché nel loro movimento fluido e curvilineo,
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
imitavano il flusso dell'acqua.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Per invocare un serpente con il corpo tramite la danza
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
bisognava evocare l'immagine di fiumi che attraversano la terra:
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
ispirare il flusso delle acque rigeneranti.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Come potete vedere,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
la danza classica Khmer è una trasformazione della natura,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
sia del mondo fisico intorno a noi che del nostro universo interno.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Usiamo quattro gesti principali delle mani.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Possiamo farli insieme?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Sì? Ok.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Questo è un albero.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Quell'albero crescerà,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
e poi cresceranno le foglie.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Dopo le foglie,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
avrà i fiori,
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
e dopo i fiori,
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
avrà i frutti.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
I frutti cadranno
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
e crescerà un altro albero.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
In questi quattro gesti
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
c'è il ciclo della vita.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Questi quattro movimenti vengono poi usati
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
per creare tutta una lingua con cui noi ballerini ci esprimiamo.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Per esempio,
02:49
I can say,
47
169380
1336
posso dire,
02:50
"I."
48
170740
1200
"Io."
02:52
"I."
49
172820
1200
"Io."
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
Nella danza sarebbe...
02:58
"I."
51
178540
1576
"Io."
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
O posso dire...
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"Ehi tu, vieni qui, vieni qui."
03:06
In dance ...
54
186220
1200
Nella danza...
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"Vieni qui,"
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
o, "Vai, vai."
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Risate)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"Vai."
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
E tutto da...
03:24
love ...
60
204100
1200
l'amore...
03:31
to sadness,
61
211100
1280
alla tristezza,
03:33
to --
62
213300
1216
alla --
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Passo pesante)
03:35
anger
64
215580
1336
rabbia
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
possono essere espressi anche attraverso la danza.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
C'è una certa magia
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
nel modo in cui le cose vengono filtrate, trasformate e messe insieme
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
per creare possibilità senza limiti nell'arte.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
La parola Khmer per arte,
03:53
silapak,
70
233180
1216
silapak,
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
di fatto, nella sua radice, significa "magia."
03:58
The artist --
72
238140
1216
L'artista --
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
il silapakar,
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
o i silapakarani,
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
non sono altro che dei maghi.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Sono orgoglioso di dire
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
che appartengo a una lunga stirpe di maghi,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
dalla mia insegnante, Sophiline Cheam Shapiro,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
ai suoi insegnanti, stelle del palazzo reale,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
agli antichi danzatori di Angkor
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
agli antichi paesani
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
da cui l'arte ha preso vita.
04:27
That said,
83
267300
1216
Detto questo,
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
la nostra amata eredità una volta è stata completamente distrutta.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Se indossate gli occhiali,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
per favore alzatevi.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Se parlate più di una lingua,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
alzatevi in piedi.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Se avete la pelle chiara,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
per favore alzatevi in piedi.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
I vostri occhiali significano che vi potete permettere cure mediche.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
La seconda e terza lingua indicano la vostra educazione d'élite.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
La pelle chiara significa
che non avete dovuto lavorare sotto il sole.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
Durante gli Khmer rossi,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
che si sono impossessati della Cambogia tra il 1975 e il 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
ora saremmo tutti morti,
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
obiettivo prescelto per i nostri privilegi.
05:36
You see,
98
336980
1216
Vedete,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
gli Khmer rossi guardavano la Cambogia
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
e vedevano secoli di rigida ineguaglianza.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Il re e le poche élite intorno a lui
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
avevano tutte le comodità del mondo
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
mentre la maggioranza soffriva per il lavoro massacrante
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
e la dura povertà.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Non serve un libro di storia per provarlo.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
La parola Khmer per "Io",
06:00
for "me,"
107
360180
1200
per "me",
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
è khnhom.
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Questa stessa parola significa anche "schiavo"
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
e i ballerini erano in effetti noti come knhom preah robam,
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
o "schiavi della danza sacra."
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Gli Khmer Rouge cercarono di porre fine alla schiavitù in Cambogia,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
eppure in qualche modo per fare questo trasformarono tutti in schiavi.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Diventarono l'oppressione che cercavano di fermare.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Evacuarono la capitale
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
e forzarono la gente ai campi di lavoro.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Divisero famiglie
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
e fecero il lavaggio del cervello ai bambini contro i genitori.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Ovunque, la gente moriva e veniva uccisa,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
a causa di malattie,
06:43
overwork,
121
403260
1216
duro lavoro,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
esecuzioni e fame.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
Il risultato è la perdita di un terzo della popolazione cambogiana
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
in meno di quattro anni,
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
e in quel numero c'era il 90 per cento dei ballerini Khmer.
07:00
In other words,
126
420100
1216
In altre parole,
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
nove su 10 visioni per la tradizione e il futuro andati persi.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
Per fortuna però
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
gli insegnanti dei miei insegnanti,
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Chea Samy, Soth Sam On e Chheng Phon,
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
hanno guidato la rinascita della forma d'arte
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
dalle ceneri della guerra e del genocidio:
07:20
one student,
133
440580
1536
uno studente,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
un gesto,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
una danza alla volta.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Hanno scritto l'amore,
07:27
magic,
137
447660
1456
la magia,
07:29
beauty,
138
449140
1216
la bellezza,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
la storia e la filosofia della nostra discendenza
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
nei corpi della generazione successiva.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Quasi 40 anni dopo,
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
la danza classica Khmer è rinata a nuovi livelli.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Eppure in qualche modo esiste ancora in un ambiente vulnerabile.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Gli effetti disastrosi della guerra perseguitano ancora gli Khmer.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
È scritto nei nostri corpi,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
si manifesta in un passaggio genetico del DPTS
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
e in famiglie che affrontano la povertà ciclica
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
e in immense fratture culturali e barriere linguistiche.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Eppure la bellezza è la cosa più resiliente.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
La bellezza ha la capacità di crescere ovunque
08:14
at any time.
151
494780
1200
in qualunque momento.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
La bellezza connette le persone nel tempo e nello spazio.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
La bellezza è liberazione dalla sofferenza.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Mentre gli artisti Khmer cercano di rivitalizzare
la nostra cultura e il nostro paese,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
vediamo che ci sono tante strade per procedere in futuro.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
In una tradizione in cui spesso non sappiamo il nome dei ballerini,
08:42
who they were,
157
522180
1216
chi erano,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
come vivevano,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
cosa provavano,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
suggerisco che procediamo con onestà e apertamente da "khnhom."
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnhom non come in schiavo,
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
ma come in servizio cosciente.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom:
09:00
"I,"
164
540060
1616
"I",
09:01
"me,"
165
541700
1496
"me",
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"in fiore."
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Mi chiamo Prumsodun Ok.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Sono Khmer,
09:09
and I am American.
169
549860
1976
e sono americano.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Sono figlio di rifugiati,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
creatore, guaritore,
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
e costruisco ponti.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Sono il primo studente maschio del mio insegnante
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
in una tradizione vista da molti come femminile,
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
e ho fondato la prima compagnia di danza cambogiana gay.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Sono l'incarnazione della bellezza, dei sogni e dei poteri
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
di coloro che sono venuti prima di me.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
La convergenza di passato, presente e futuro,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
degli individui e della collettività.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Fatemi interpretare quel ruolo antico e senza tempo
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
dell'artista come messaggero,
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
condividendo le parole di Chheng Phon
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"Un giardino con solo un tipo di fiore,
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
o fiori di un solo colore,
09:57
is no good."
185
597700
1200
non va bene."
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Questo è per ricordare che la nostra forza,
10:04
growth,
187
604020
1216
la crescita,
10:05
survival
188
605260
1216
la sopravvivenza
10:06
and very existence,
189
606500
1216
e l'esistenza stessa,
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
stanno nella diversità.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
Tuttavia si tratta anche
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
di un messaggio di coraggio.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Perché un fiore non chiede il permesso di sbocciare.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
È nato per offrirsi al mondo.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
L'amore impavido è la sua natura.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Grazie.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7