Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,340 views ・ 2018-04-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olesia Luzhbina Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Чи ви коли-небудь під час розмови посилалися на дослідження,
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
яке насправді не читали?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Сміх)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
Одного дня я сиділа за чашкою кави з подругою
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
і сказала: "Я читала нове дослідження,
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
яке стверджує, що кава зменшує ризик виникнення депресії у жінок".
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Хоча, насправді, я прочитала твіт.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Сміх)
00:39
That said --
8
39128
1179
В якому написано…
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Сміх)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
"Нове дослідження стверджує, що кава може знизити ризик появи депресії у жінок".
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Сміх)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
Цей твіт мав посилання на блог "New York Times",
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
де запрошений блогер переказував результати дослідження
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
зі статті ''Live Science",
00:56
which got its original information
15
56633
1936
джерелом інформації якої
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
був новий сайт Гарвардської школи громадського здоров'я,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
який посилався на справжній документ дослідження,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
який підсумовував справжнє дослідження, опубліковане в академічному журналі.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Сміх)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
Це як теорія шести рукостискань,
01:14
but with research.
21
74196
1310
але з дослідженням.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Сміх)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Тож, коли я сказала, що прочитала дослідження,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
насправді я прочитала 59 символів, які підсумовували 10 років досліджень.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Сміх)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Сказавши, що я прочитала дослідження,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
я читала лише його уривки,
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
які склали чотири різні журналісти,
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
які не були авторами,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
перш, ніж воно трапило до мене.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Це виглядає неправильним.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Однак важко отримати доступ до оригінального дослідження,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
тому що вчені не часто співпрацюють з популярними виданнями.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Ви можливо запитуєте себе:
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
чому вчені не співпрацюють з популярними медіа?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Вони здаються більш виправданими джерелами інформації,
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
ніж медіа експерти.
02:00
Right?
38
120760
1150
Чи не так?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Сміх)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
У країні з понад 4100 коледжами та університетами,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
здається, ніби це має бути нормою.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Але це не так.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Отже, як ми дійшли до цього?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Щоб зрозуміти, чому вчені не співпрацюють з популярними медіа,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
спершу потрібно зрозуміти, як функціонують університети.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Впродовж шести років
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
я викладала в семи різних коледжах і університетах
02:25
in four different states.
48
145482
1261
у чотирьох різних штатах.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Я ще й трохи екстраординарна.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Сміх)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
І в той же час, я займаюся докторською дисертацією.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
У всіх цих різних установах
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
процес дослідження та публікації працює однаково.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Спершу, вчені проводять дослідження у своїй галузі.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Щоб їх профінансувати, вони звертаються за державними та приватними грантами,
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
а коли дослідження завершене,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
вони пишуть статтю про свої результати.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Тоді вони подають статтю у відповідні академічні журнали.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Далі вона проходить процес рецензування,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
який, по суті, означає, що інші експерти
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
перевіряють її точність і достовірність.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
І тоді, як тільки вона буде опублікована,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
комерційні компанії перепродадуть цю інформацію
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
назад університетам і бібліотекам
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
через журнали і підписки на базу даних.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Ось така система.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Досліджувати, писати, рецензувати, публікувати, повторювати.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Ми з друзями називаємо це «годуванням монстра».
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
І ви бачите, як це може створювати деякі проблеми.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Перша проблема в тому, що більшість академічних досліджень
фінансуються державно, але поширюються приватно.
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Кожного року федеральний уряд витрачає 60 мільярдів доларів на дослідження.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Згідно з Національним Науковим Фондом,
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
29% цієї суми йде на державні дослідницькі університети.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Тож, якщо ви дружите з математикою, це 17,4 мільйонів доларів.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Податкових доларів.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Лише п'ять корпорацій є відповідальними
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
за розповсюдження більшості державних досліджень.
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
У 2014 лише одна з цих компаній заробила 1,5 мільярди доларів прибутку.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
Це великий бізнес.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Я впевнена, що ви бачите тут іронію.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Якщо люди фінансують наукові дослідження,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
але потім повинні платити знову, щоб отримати результати,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
схоже на те, що ми платимо двічі.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
Іншою важливою проблемою
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
є те, що більшість науковців не мають достатньо стимулів,
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
щоб публікувати за межами цих престижних журналів.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Університети дають пожиттєві контракти та підвищення
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
відповідно до кількості опублікованих досліджень.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Тож, публікації є обмінною валютою для вчених.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Публікування допомагає отримати підвищення і більше грантів в майбутньому.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Проте вчених не нагороджують за публікації у відомих ЗМІ.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Отже, це статус-кво.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
Сьогоднішня академічна структура.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Однак, я не думаю, що має бути саме так.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Ми можемо внести певні зміни, аби змінити перебіг подій.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Спершу почнемо з обговорення доступу.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Університети можуть почати відкидати статус-кво,
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
нагороджуючи вчених за публікації
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
не тільки в цих підписних журналах,
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
але й у виданнях з вільним доступом, на рівні відомих ЗМІ.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
Наразі рух за відкритий доступ набирає оберти
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
в багатьох сферах
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
і, на щастя, деякі визначні гравці почали це помічати.
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
"Google Scholar" розробив функцію вільного доступу,
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
яка полегшує пошук.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
Минулого року конгрес США вніс законопроєкт,
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
який пропонує академічні дослідницькі проєкти
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
з бюджетом більш, ніж 100 мільйонів,
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
переводити у вільний доступ.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
Цього року НАСА надала публічний доступ до бібліотеки.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Тож, ви бачите, що ця ідея починає поширюватись.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Але мати доступ – це не лише про можливість
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
заволодіти документом чи дослідженням.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
Це також про впевненість
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
в тому, що документ чи дослідження є легкими для розуміння.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
А зараз давайте поговоримо про інтерпретацію.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Я вважаю, що це не повинно бути схожим на теорію шести рукостискань,
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
яку я згадувала раніше.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Натомість, що якби вчені могли взяти проєкт, над яким працюють,
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
і переробити його для відомих медіа,
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
щоб мати можливість взаємодіяти з людьми?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Якби вчені зробили це,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
рівень віддаленості між народом і дослідженнями
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
значно скоротився б.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Розумієте, я не пропоную спростовувати дослідження.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Я лише вважаю, що важливо надавати користувачам доступ до цих досліджень,
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
змінити спосіб доступу і використовувати просту мову,
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
щоб люди, які оплачують ці дослідження,
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
також могли їх читати.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Існують також інші переваги цього напрямку.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Показуючи людям, як їхні податки
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
використовуються для фінансування проєктів,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
вони можуть почати переосмислювати самобутність університетів,
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
які засновані не лише на футбольній команді
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
або ступенях, які вони надають,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
але й на дослідженнях, над якими вони працюють.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
І коли стають здоровими відносини між громадськістю та вченими,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
це заохочує народ брати участь у дослідженнях.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Можете уявити, як це виглядатиме?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
Що якби соціологи
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
допомагали місцевій поліції змодернізувати їхню специфіку підготовки
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
і потім спільно написали довідник до сучасної моделі тренувань?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Або якби викладачі консультувались з нашими місцевими школами,
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
щоб знайти способи впливу на наших проблемних учнів
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
і потім повідомити про це у місцевій газеті?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Тому що діюча демократія
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
вимагає, щоб громадськість була добре освіченою та обізнаною.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Замість того, щоб дослідження відбувалися за платними стінами та бюрократією,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
чи не було б краще, щоб вони проходили у нас на очах?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Зараз, будучи аспіранткою,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
я усвідомила, що критикую клуб, до якого хочу приєднатись.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Сміх)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
Що є небезпечною справою,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
бо я збираюсь вийти на академічний ринок праці через кілька років.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Але якщо статус-кво в академічних дослідженнях –
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
це публікації в ехо-камерах комерційних журналів,
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
які ніколи не будуть доступними для людей,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
то повірте мені на слово, моєю відповіддю буде: "ні".
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Я вірю в інклюзивні демократичні дослідження,
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
які проводяться в соціумі та звернені до публіки.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Я хочу працювати в науковій дослідницькій культурі,
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
де люди не лише вважаються цінною аудиторією,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
а й складовою частиною – учасниками.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
А в деяких випадках навіть експертами.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
І це не тільки
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
про надання вам, друзі, доступу до інформації.
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
Це про перехід академічної культури з видавничої на практичну
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
та від розмов до вчинків.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
І ви повинні знати, що ця ідея, ця надія
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
є не тільки моєю.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Я представляю точку зору багатьох вчених, вчителів,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
бібліотекарів та членів спільноти,
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
які також наполягають на залученнні більшої кількості людей в цей діалог.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Сподіваюсь, ви також приєднаєтеся до нашого діалогу.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Дякую.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7