Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,474 views ・ 2018-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Barbara Barbier Relecteur: Jules Daunay
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Lors d'une conversation, avez-vous déjà cité une étude
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
que vous n'aviez en fait pas lue ?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Rires)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
L'autre jour, je prenais un café avec une amie
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
et je lui ai dit : « J'ai lu une nouvelle étude
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
selon laquelle le café réduit le risque de dépression chez les femmes. »
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Mais, en fait, ce que j'avais lu, c'Ă©tait un tweet.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Rires)
00:39
That said --
8
39128
1179
qui disait –
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Rires)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
« Une nouvelle étude dit que le café peut réduire le risque de dépression
chez les femmes. »
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Rires)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
Ce tweet contenait un lien vers le blog du New York Times,
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
oĂč un blogueur invitĂ© avait traduit les rĂ©sultats d'une Ă©tude
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
d'un article de Live Science
00:56
which got its original information
15
56633
1936
dont la source Ă©tait
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
le nouveau site d'actualitĂ©s de l’École de SantĂ© Publique de Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
et qui citait le résumé de l'étude,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
lequel rĂ©sumait l'Ă©tude-mĂȘme publiĂ©e dans une revue universitaire.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Rires)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
C'est comme la théorie des six degrés de séparation
01:14
but with research.
21
74196
1310
mais pour la recherche.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Rires)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Alors, quand je disais que je lisais une Ă©tude,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
en fait, je n'ai lu que 59 caractÚres résumant 10 ans de recherches.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Rires)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Alors, quand je disais que je lisais une Ă©tude,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
je lisais des bribes de l'Ă©tude,
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
réunis par quatre différents rédacteurs
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
qui n'en Ă©taient pas les auteurs,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
avant que ça n'arrive à moi.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Ça ne va pas.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Mais la recherche initiale est difficilement accessible
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
parce que les universitaires sont souvent absents des médias de masse.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Vous pourriez vous demander
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
pourquoi ils sont absents des médias de masse ?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Ils semblent pourtant ĂȘtre une source d'informations plus lĂ©gitime
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
que les commentateurs médiatiques.
02:00
Right?
38
120760
1150
N'est-ce pas ?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Rires)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
Dans un pays qui a plus de 4 100 universités,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
on voudrait que ce soit la rĂšgle.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Mais ça ne l'est pas.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Comment en est-on arrivé là ?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Pour comprendre pourquoi les universitaires
sont absents des médias,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
il faut d'abord comprendre le fonctionnement des universités.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Ces six derniÚres années,
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
j'ai enseigné dans sept universités différentes
02:25
in four different states.
48
145482
1261
dans quatre États.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Je suis une sorte de remplaçante idéale.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Rires)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
Et en mĂȘme temps, je prĂ©pare mon doctorat.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
Dans toutes ces différentes institutions,
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
le processus de recherche et de publication est identique.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
D'abord, les universitaires font des recherches dans leur domaine.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Pour se financer, ils sollicitent des subventions publiques et privées
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
et, une fois la recherche terminée,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
ils rédigent un article sur leurs découvertes.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Puis, ils envoient leur article aux revues universitaires de leur domaine.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
L'article passe ce qu'on appelle l'Ă©valuation par les pairs,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
c'est-Ă -dire que d'autres experts
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
contrÎlent son exactitude et sa crédibilité.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
Ensuite, une fois qu'il a été publié,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
des entreprises privées revendent ces informations
aux universités et aux bibliothÚques publiques
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
par le biais d'abonnements à des revues ou des bases de données.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Le systĂšme est ainsi fait.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Recherche, rédaction, évaluation par les pairs, publication,
encore et encore.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Mes amis et moi appelons ça nourrir le monstre.
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Et on voit bien que ça peut créer des problÚmes.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
D'abord, la majorité de la recherche universitaire est financée publiquement
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
mais diffusée par le privé.
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Le gouvernement fédéral dépense chaque année 60 milliards de dollars
pour la recherche.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
D'aprĂšs la Fondation Nationale pour la Science,
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
29% vont à la recherche dans les universités publiques.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Si on fait le calcul, ça fait 17,4 milliards de dollars.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
D'impĂŽts.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Seulement cinq entreprises sont en charge
de rĂ©partir la majoritĂ© de la recherche financĂ©e par l’État.
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
En 2014, une de ces sociétés a réalisé un profit de 1,5 milliard de dollars.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
C'est un gros marché.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Je parie que vous voyez l'ironie de la situation.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Si l’État finance la recherche universitaire,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
mais qu'on doit payer à nouveau pour accéder aux résultats,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
c'est comme la payer deux fois.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
L'autre grand problĂšme,
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
c'est que la majorité des chercheurs ont peu d'avantages
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
Ă  publier en dehors de ces revues prestigieuses Ă  abonnement.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Les universités basent leurs systÚmes de titularisation et de promotion
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
sur le nombre de publications des chercheurs.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Ainsi, les livres et les articles sont comme une monnaie pour les universitaires.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Publier des articles permet d'obtenir une titularisation, puis des subventions.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
En revanche, les universitaires n'ont pas d'avantages Ă  publier
dans les médias de masse.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Voici le statu quo de l'Ă©cosystĂšme universitaire actuel.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Mais selon moi, ce n'est pas une fatalité.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
On peut faire des changements simples pour changer les choses.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
PremiĂšrement, il faut parler de l'accĂšs aux savoirs.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Les universités peuvent commencer à remettre en cause ce statu quo
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
en récompensant les chercheurs qui publient
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
non seulement dans les revues Ă  abonnement
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
mais aussi dans celles en libre accÚs et dans les médias de masse.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
Le mouvement pour la gratuité commence à progresser
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
dans de nombreux domaines
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
et, heureusement, d'autres acteurs importants l'ont remarqué.
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
Google Scholar a fait en sorte que la recherche en libre accĂšs
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
soit accessible et facile Ă  trouver.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
L'année derniÚre, le CongrÚs a présenté un projet de loi
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
pour que les projets de recherche universitaire
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
qui reçoivent plus de 100 millions de dollars de financement
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
développent une politique de gratuité.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
Cette année, la NASA a ouvert toute sa bibliothÚque de recherche au public.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Vous voyez, cette idée est en train de devenir populaire.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Mais l'accÚs, ce n'est pas que la possibilité
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
de mettre la main sur un document ou une Ă©tude.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
C'est aussi s'assurer
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
que ce document ou cette Ă©tude soient facilement compris.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Donc, parlons de traduction.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Je n'imagine pas que cette traduction ressemble
à la théorie des six degrés de séparation
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
que j'ai évoquée plus tÎt.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Et si, au lieu de ça, les universitaires pouvaient s'emparer de leurs recherches,
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
les traduire dans les médias de masse
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
et ainsi ĂȘtre en mesure de sensibiliser le public ?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Si les universitaires le faisaient,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
le degré de séparation entre le grand public et la recherche
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
se réduirait beaucoup.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Vous voyez, je ne propose pas un nivellement de la recherche par le bas.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Je propose simplement que tout le monde puisse accéder à la recherche,
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
qu'on la déplace et qu'on se concentre sur l'emploi d'un langage simple
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
afin que le grand public qui finance la recherche
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
puisse aussi la consommer.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Cette approche apporte d'autres bénéfices.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
En montrant aux genscomment leurs impĂŽts
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
sont utilisés pour financer la recherche,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
les gens peuvent redéfinir l'identité de chaque université
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
de sorte que leur identité ne soit plus limitée seulement à une équipe de football
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
ou aux diplÎmes délivrés,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
mais qu'elle englobe les recherches qu'on y mĂšne.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
Lorsque la relation est saine entre le grand public et les universitaires,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
ça encourage le grand public à participer à la recherche.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Imaginez un peu de quoi ça aurait l'air !
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
Si les sociologues
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
aidaient la police locale Ă  concevoir de nouvelles formations psychosociales
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
et qu'ils Ă©crivaient ensemble un manuel pour Ă©laborer les futures formations ?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Ou si les spécialistes de l'éducation consultaient les écoles publiques locales
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
pour choisir comment intervenir avec les Ă©lĂšves Ă  risque
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
et puis qu'ils en parlaient dans un journal local ?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Parce qu'une démocratie qui fonctionne
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
a besoin de gens instruits et bien informés.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Au lieu que la recherche se fasse derriĂšre des murs financiers bureaucratiques,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
ne serait-il pas préférable qu'elle se fasse publiquement ?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
En tant qu'Ă©tudiante en doctorat,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
je me rends compte que je critique le club que je veux rejoindre.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Rires)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
C'est dangereux de le faire,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
puisque je serai sur le marché du travail universitaire dans quelques années.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Mais, si le statu quo de la recherche universitaire,
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
c'est de ne publier que dans des revues payantes
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
qui n'atteignent jamais le grand public,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
croyez bien que je m'y refuserai.
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Je crois en une recherche démocratique et inclusive
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
qui agit à l'intérieur de la société et qui parle avec les gens.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Je veux ĂȘtre une chercheuse avec une culture universitaire
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
oĂč le grand public n'est pas seulement vu comme un public qui rapporte,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
mais comme un élément constitutif, un participant.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
Et dans certains cas, comme l'expert.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Il ne s'agit pas seulement
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
de vous donner accĂšs Ă  l'information.
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
C'est aussi faire passer la culture universitaire
de la publication Ă  la pratique,
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
de la parole Ă  l'action.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
Il faut savoir que cette idĂ©e, cet espoir –
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
n'appartient pas qu'Ă  moi.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Je m'appuie sur tous les universitaires, les enseignants,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
les bibliothécaires et les membres de la communauté
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
qui défendent une plus large inclusion du grand public dans les débats.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
J'espÚre que vous aussi, vous prendrez part à notre débat.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Merci.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7