Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,340 views ・ 2018-04-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Custodio Marcelino
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Você já se pegou citando numa conversa um estudo
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
que você na verdade não chegou a ler?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Risos)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
Eu estava tomando um café com uma amiga outro dia
e disse a ela: "Sabe, li um estudo recente
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
que afirma que o café reduz o risco de depressão em mulheres".
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Só que, na verdade, eu havia lido isso no Twitter.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Risos)
00:39
That said --
8
39128
1179
E o que eu li foi...
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Risos)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
"Um estudo recente diz que beber café pode reduzir o risco de depressão em mulheres".
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Risos)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
Esse tuíte tinha um link para o blogue do "New York Times",
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
onde um blogueiro convidado tinha traduzido as descobertas
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
de um artigo da "Live Science",
00:56
which got its original information
15
56633
1936
que pegou a informação original
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
do site da Escola de Saúde Pública de Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
que mencionava a introdução do estudo,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
que resumia o estudo de fato, publicado numa revista acadêmica.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Risos)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
É como os seis graus de separação, mas na área de pesquisa.
01:14
but with research.
21
74196
1310
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Risos)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Quando eu disse que li um estudo,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
o que eu li na verdade foram 59 caracteres que resumiam 10 anos de pesquisa.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Risos)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Então, quando disse que li um estudo,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
eu tinha lido frases de um estudo
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
unidas em relatos feitos por quatro pessoas diferentes,
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
e nenhuma delas era o autor,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
até que chegasse a mim.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Isso não parece certo,
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
mas o acesso a pesquisas originais é difícil
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
porque os pesquisadores não interagem muito com as mídias populares.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Talvez você se pergunte:
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
"Por que eles não se misturam muito com as mídias populares?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Talvez fossem uma fonte mais confiável de informação do que a mídia tradicional."
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
02:00
Right?
38
120760
1150
Né?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Risos)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
Num país com mais de 4,1 mil faculdades e universidades,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
me parece que isso devia ser a regra,
02:09
But it's not.
42
129513
1150
mas não é.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Então, como chegamos nessa situação?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Para entendermos por que pesquisadores não se misturam com as mídias populares,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
precisamos antes entender como funcionam as universidades.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Nos últimos seis anos,
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
lecionei em sete faculdades e universidades diferentes,
02:25
in four different states.
48
145482
1261
em quatro estados.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Sou meio frenética como professora substituta.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Risos)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
Ao mesmo tempo, estou cursando meu PhD.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
Em todas essas diferentes instituições,
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
o processo de pesquisa e publicação funciona do mesmo jeito.
Primeiro, os pesquisadores produzem pesquisas em suas áreas de conhecimento.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Pra bancar suas pesquisas, eles concorrem a investimentos público e privado
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
e, quando concluem a pesquisa, escrevem um artigo sobre suas descobertas.
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Aí, eles enviam esse artigo a revistas acadêmicas importantes,
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
que passa por um processo chamado de revisão paritária,
que basicamente significa que outros especialistas
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
verificam a exatidão e credibilidade do artigo.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
Aí, uma vez publicado,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
empresas que visam o lucro vendem essa informação
de volta às universidades e bibliotecas públicas
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
por meio de assinaturas de acesso a revistas e bases de dados.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
É assim que funciona.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Pesquisa, escreve, revisa, publica e repete.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Eu e meus amigos chamamos isso de "alimentar o monstro".
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Dá pra ver como isso pode ser problemático.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Primeiro, a maioria das pesquisas acadêmicas utiliza recursos públicos,
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
mas é distribuída de forma fechada e paga.
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Todos os anos, o governo norte-americano gasta US$ 60 bilhões em pesquisa.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
De acordo com a National Science Foundation,
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
29% disso vai para universidades públicas de pesquisa.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
É só fazermos os cálculos: são US$ 17,4 bilhões,
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
oriundos de nossos impostos.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
E só cinco corporações são responsáveis
pela distribuição de pesquisas feitas com dinheiro público.
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
Em 2014, somente uma dessas empresas teve um lucro de US$ 1,5 bilhões.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
É um negócio bem lucrativo.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Aposto que vocês percebem a ironia aqui.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Se o dinheiro público está financiando pesquisas acadêmicas
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
e depois temos que pagar novamente para ter acesso aos resultados,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
estamos pagando duas vezes pela mesma coisa.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
Outro grande problema
é que a maioria dos pesquisadores não recebem muito incentivo
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
para que publiquem suas pesquisas fora dessas revistas pagas e de prestígio.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
As universidades criam seus sistemas de promoção e estabilidade
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
em torno da quantidade de publicações dos pesquisadores.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Livros e artigos publicados são uma forma de moeda para os pesquisadores.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Publicar artigos os ajuda a obter estabilidade
e mais investimentos futuros em pesquisa,
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
mas os pesquisadores não ganham nada se publicarem em mídias populares.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Então, esse é o status quo, o sistema de pesquisa acadêmica atual,
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
mas acho que não precisa ser assim.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Podemos fazer algumas mudanças simples pra transformar esse cenário.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Primeiro, vamos começar pelo acesso às pesquisas.
As universidades podem começar a desafiar o status quo
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
recompensando pesquisadores por publicarem não apenas nessas revistas por assinatura,
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
mas também em jornais de livre acesso e em mídias populares.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
O movimento de acesso livre está começando a progredir em muitas disciplinas
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
e, felizmente, outros importantes atores começaram a perceber isso.
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
O Google Acadêmico tornou a pesquisa de livre acesso
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
pesquisável e mais fácil de encontrar.
Ano passado, o congresso norte-americano apresentou um projeto de lei
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
que sugere que projetos de pesquisa acadêmica
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
com mais de US$ 100 milhões em financiamento
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
deviam desenvolver uma política de livre acesso
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
e, este ano, a NASA tornou pública toda sua biblioteca de pesquisa.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Dá pra ver que essa ideia está começando a pegar.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Mas ter acesso não é apenas conseguir pôr as mãos em um documento ou estudo.
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
É também garantir que esse documento ou estudo seja facilmente compreendido.
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Então, vamos falar de tradução.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
A intenção não é que essa tradução pareça com os seis graus de separação
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
que mencionei anteriormente.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Na verdade, e se os pesquisadores pudessem pegar as pesquisas que realizam
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
e as traduzissem nas mídias populares, conseguindo interagir com o público?
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Se eles fizessem isso,
os graus de separação entre o público e a pesquisa diminuiriam muito.
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Vejam, não estou sugerindo uma queda da qualidade das pesquisas,
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
mas que tornemos essas pesquisas acessíveis ao público
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
e que mudemos o meio e nos concentremos em usar linguagem comum
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
pra que o público que paga por essas pesquisas também possa se utilizar delas.
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Também há outros benefícios nessa abordagem.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Ao mostrar ao público como seus impostos são usados no financiamento de pesquisas,
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
podemos começar a redefinir a identidade das universidades
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
para que essas identidades não se baseiem apenas em times de futebol
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
ou nas promoções que concedem,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
mas também nas pesquisas produzidas nessas universidades.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
Quando há uma relação saudável entre os pesquisadores e o público,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
isso encoraja a participação do próprio público nas pesquisas.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Dá pra imaginar como seria isso?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
E se os cientistas sociais
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
ajudassem a polícia local a reformular seus treinamentos de sensibilidade
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
e colaborativamente escrevessem um manual para treinamentos-modelo futuros?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
E se nossos professores universitários conversassem com escolas públicas locais
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
pra decidir como lidar com nossos alunos em situação de risco
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
e escrevessem sobre isso num jornal local?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Numa democracia plena, o público deve poder estar bem-instruído e bem-informado.
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Em vez de as pesquisas acontecerem sob burocracia e em revistas pagas,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
não seria melhor se elas acontecessem bem diante dos nossos olhos?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Bem, como estudante de PhD,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
sei que estou criticando o grupo ao qual quero me juntar...
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Risos)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
o que é algo perigoso,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
já que estarei trabalhando no mundo acadêmico daqui a dois anos.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Mas, se o status quo da pesquisa acadêmica
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
é publicar no isolamento das revistas de acesso pago
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
que nunca alcançam o público,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
podem ter certeza de que não vou concordar com isso.
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Acredito numa pesquisa inclusiva e democrática
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
que atua com a comunidade e se comunique com o público.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Quero trabalhar em pesquisas e numa cultura acadêmica
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
em que o público seja visto não apenas como fonte de recursos,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
mas como parte integrante, como participante
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
e, em alguns casos, até como especialista.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Não se trata apenas de dar a vocês acesso à informação,
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
mas trata-se de mudar a cultura acadêmica de publicação para prática
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
e de falar para fazer.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
E devo dizer que essa ideia, essa esperança, não é só minha.
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Estou aqui graças a pesquisadores, professores,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
bibliotecários e membros da comunidade que vieram antes de mim
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
e que também defendem a inclusão de mais pessoas nesse debate.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Espero que vocês se juntem ao debate também.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Obrigada.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7