Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,474 views ・ 2018-04-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kjell Vandevyvere Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Verwijs je in een gesprek wel eens naar een onderzoek
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
dat je eigenlijk niet gelezen hebt?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Gelach)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
Ik zat onlangs met een vriend koffie te drinken
en ik zei: "Weet je, ik heb een nieuw onderzoek gelezen
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
dat beweert dat koffie het risico op depressies vermindert bij vrouwen."
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Maar wat ik werkelijk gelezen had, was eigenlijk een tweet.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Gelach)
00:39
That said --
8
39128
1179
Die luidde:
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Gelach)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
"Volgens een nieuw onderzoek zou koffie drinken
het risico op depressies bij vrouwen verlagen.
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Gelach)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
En die tweet bevatte een link naar de blog van de 'New York Times'
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
waar een gastblogger de resultaten van het onderzoek vertaalde
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
uit een artikel uit 'Live Science', dat zijn originele informatie haalde
00:56
which got its original information
15
56633
1936
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
van de nieuwspagina van de Harvard School of Public Health,
die het 'abstract' citeerde van de studie
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
die was gepubliceerd in een academisch tijdschrift.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Gelach)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
Het is zoals 'six degrees of separation' maar dan met onderzoek.
01:14
but with research.
21
74196
1310
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Gelach)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Dus wanneer ik zei dat ik een onderzoek las,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
las ik eigenlijk 59 letters die 10 jaar aan onderzoek samenvatten.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Gelach)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Wanneer ik zei dat ik een onderzoek las,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
las ik delen van een onderzoek
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
die samengevoegd waren door vier verschillende schrijvers
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
die niet de auteur waren,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
voor het bij mij kwam.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Dat lijkt me niet correct.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Maar toegang krijgen tot origineel onderzoek is moeilijk,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
omdat academici zich niet vaak inlaten met populaire media.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Je vraagt je misschien af
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
waarom academici geen contact zoeken met populaire media.
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Waarschijnlijk zijn ze een betere informatiebron
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
dan publieke opinieleiders.
02:00
Right?
38
120760
1150
Niet?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Gelach)
In een land met meer dan 4100 hogescholen en universiteiten
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
zou dit de norm moeten zijn.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Maar dat is het niet.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Hoe is het zover gekomen?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Om te snappen waarom onderzoekers geen contact zoeken met populaire media
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
moet je verstaan hoe universiteiten werken.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
In de laatste zes jaar
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
doceerde ik op 7 verschillende hogescholen en universiteiten
02:25
in four different states.
48
145482
1261
in vier verschillende staten.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Ik ben een beetje een rondreizende professor.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Gelach)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
Op hetzelfde moment ben ik bezig met mijn doctoraat.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
In al deze instituties werkt het onderzoek en publicatieproces op dezelfde manier.
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Eerst doen onderzoekers onderzoek in hun vakgebied.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Om hun onderzoek te bekostigen, vragen ze subsidies of financiëring aan
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
en wanneer hun onderzoek af is,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
schrijven ze een paper over hun ontdekkingen.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Daarna dienen ze het in bij de juiste academische tijdschriften.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Dan gaat het door een proces dat men peerreview noemt.
Dit betekent dat andere experten het gaan controleren
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
op accuratesse en geloofwaardigheid.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
Wanneer het gepubliceerd is,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
verkopen commerciële organisaties die informatie terug
aan universiteiten en openbare bibliotheken
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
via abonnementen op tijdschriften en databanken.
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Dat is het systeem.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Onderzoek, schrijf, peerreview, publiceer en herhaal.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Mijn vrienden in ik noemen het: 'het monster voeden'.
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Je snapt wel hoe dit problemen zou kunnen veroorzaken.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Het eerste probleem is dat onderzoek openbaar wordt gesubsideerd
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
maar commercieel wordt verspreid.
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Elk jaar besteedt de federale regering 60 miljard dollar aan onderzoek.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Volgens de National Science Foundation
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
gaat 29% daarvan naar universiteiten die openbaar onderzoek doen.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Als je snel kan rekenen: dat is 17,4 miljard dollar.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Belastinggeld.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Slechts vijf bedrijven
distribueren het meeste openbaar gesubsideerd onderzoek.
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
In 2014 maakte één van deze bedrijven 1,5 milard dollar winst.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
Het is een grote markt.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Je ziet de ironie hiervan wel in.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Als het publiek academisch onderzoek betaalt
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
maar nogmaals moet betalen om er toegang toe te krijgen,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
lijkt het alsof we dubbel betalen.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
Het andere grote probleem is dat veel academici weinig reden hebben
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
om ergens anders te publiceren dan in deze prestigieuze magazines.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Universiteiten schikken vaste aanstellingen en promotiesystemen
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
volgens hoe vaak wetenschappers publiceren.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Boeken en tijdschriftartikels zijn dus een soort betaalmiddel voor academici.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Meer publiceren helpt om vast aangesteld te worden en meer subsidies te verkrijgen.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Maar academici worden niet beloond om te publiceren via populaire media.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Dit is de status quo.
Het huidige academische ecosysteem.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Ik vind dat het niet zo moet zijn.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
We kunnen enkele kleine aanpassingen maken om het verhaal te veranderen.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Laten we eerst toegang bespreken.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Universiteiten kunnen de status quo aanvechten
door wetenschappers te belonen
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
om niet enkel te publiceren in betaalde tijdschriften
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
maar ook in tijdschriften met open toegang en in populaire media.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
De voorstanders van open toegang
beginnen wat vooruitgang te boeken in vele disciplines
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
en gelukkig beginnen enkele grote spelers dit op te merken.
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
Google Scholar heeft onderzoek met open toegang
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
doorzoekbaar en gemakkelijker te vinden gemaakt.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
Het congres diende vorig jaar een wetsvoorstel in
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
waarin staat dat universitaire onderzoeksprojecten
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
met meer dan 100 miljoen aan subsidies
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
een politiek van open toegang zouden moeten hanteren.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
Dit jaar opende NASA haar ganse onderzoeksbibliotheek voor het publiek.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Je ziet dus dat het idee aangrijpt.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Maar toegang gaat niet enkel over
het kunnen bemachtigen van een onderzoek of document.
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
Het is ook ervoor zorgen
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
dat dit document of onderzoek gemakkelijk begrepen wordt.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Laten we praten over vertalingen.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Met vertaling bedoel ik niet die 'six degrees of separation'
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
die ik eerder aanhaalde.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Wat als onderzoekers in plaats daarvan het onderzoek waar ze mee bezig zijn
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
naar populaire media konden vertalen
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
en contact met het publiek konden maken?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Als onderzoekers dit deden,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
zou de afstand tussen het publiek en het onderzoek enorm verkleinen.
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Ik stel niet voor om het onderzoek te versimpelen.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Ik stel enkel voor dat we het publiek toegang geven tot het onderzoek
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
en de focus verleggen naar het gebruik van heldere taal
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
zodat het publiek dat het onderzoek betaalt
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
het ook kan consumeren.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Er zijn nog andere voordelen aan deze aanpak.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Door het publiek te tonen hoe hun belastingsgeld wordt gebruikt
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
om onderzoek te financiëren,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
kunnen ze de identiteit van de universiteiten herdefiniëren
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
zodat hun identiteiten niet enkel gebaseerd zijn op een sportploeg
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
of de beurzen die ze uitgeven
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
maar ook op het onderzoek dat daar gebeurt.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
En wanneer er een gezonde verhouding is tussen het publiek en de wetenschappers
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
wordt publieke deelname aan onderzoek gestimuleerd.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Kun je je inbeelden hoe dat eruit zou kunnen zien?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
Wat als sociale wetenschappers
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
de lokale politie hielpen om hun cursussen te herontwerpen
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
en daarna samen een handboek schreven om toekomstige cursussen vorm te geven.
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Of wat als onze onderwijsprofessoren overlegden met lokale scholen
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
om te beslissen hoe je ingrijpt bij studenten die in gevaar zijn
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
en er over schreven in een lokaal dagblad?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Want in een werkende democratie
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
zijn een goed opgeleid en geïnformeerd publiek noodzakelijk.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
In plaats van onderzoek dat plaatsvindt achter betaalmuren en bureaucratie,
zou het toch beter zijn als het zich recht voor onze ogen ontplooide?
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Als doctoraatsstudente,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
besef ik dat ik de club bekritiseer waarvan ik lid wil worden.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Gelach)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
Het is gevaarlijk om dit te doen
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
aangezien ik in enkele jaren op de academische arbeidsmarkt zal zijn.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Maar als de status quo in academisch onderzoek
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
publiceren in de echokamers van commerciële tijdschriften is
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
die nooit het publiek bereiken,
zal mijn antwoord zijn: vergeet het maar.
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Ik geloof in inclusief, democratisch onderzoek
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
dat werkt in de gemeenschap en praat met het publiek.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Ik wil werken aan onderzoek en in een academische cultuur
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
waar het publiek niet enkel een waardevolle doelgroep is,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
maar ook een onderdeel en deelnemer.
En in sommige gevallen zelfs de expert.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Dit gaat er niet enkel om,
jullie toegang te geven tot de informatie.
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
De bedoeling is om de academische cultuur te veranderen
van publiceren naar uitvoeren
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
en van praten naar doen.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
Je moet weten dat dit idee, deze hoop --
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
niet enkel van mij komt.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Ik sta op de schouders van vele onderzoekers, leerkrachten,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
bibliothecarissen en gemeenschapsleden
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
die ook meer mensen in de conversatie willen betrekken.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Ik hoop dat je je bij ons komt voegen.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Bedankt!
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7