Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,474 views ・ 2018-04-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Beatrix Turán
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Rajtakapták már magukat, hogy olyan kutatásról beszélnek,
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
amelyet még csak nem is olvastak?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Nevetés)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
Barátomnak kávézás közben megjegyeztem:
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
"Képzeld, egy új tanulmányban olvastam,
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
hogy a kávé csökkenti nőknél a depresszió kockázatát."
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
De csak egy twitterüzenetet olvastam.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Nevetés)
00:39
That said --
8
39128
1179
Amelyben ennyi állt:
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Nevetés)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
"Egy új kutatás szerint a kávéivás nőknél csökkentheti a depresszió kockázatát."
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Nevetés)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
Az üzenet a The New York Times blogjára hivatkozik,
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
amelyben az egyik blogger lefordította a tanulmány eredményeit
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
a Live Science cikkéből,
00:56
which got its original information
15
56633
1936
amely az eredeti értesülést
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
a Harvard Közegészségügyi Iskola híroldaláról vette,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
amely idézte a szóban forgó tanulmány összefoglalóját,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
amely az egyik tudományos folyóiratban közzétett tanulmányt összegezte.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Nevetés)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
Ez a hat lépés távolság elmélet
01:14
but with research.
21
74196
1310
kutatásra alkalmazva.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Nevetés)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Amikor azt állítottam, hogy olvastam a tanulmányt,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
csak a 10 évnyi kutatást összegző 59 betűt olvastam.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Nevetés)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Amikor azt állítottam, hogy olvastam a tanulmányt,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
csupán részleteket olvastam belőle,
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
amelyet négyen állítottak össze,
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
de közülük egyik sem volt a szerző,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
mielőtt megkaptam volna.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Nincs ez így rendjén.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
De kutatásokhoz nehéz hozzájutni,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
mert tudósok nem foglalkoznak rendszeresen a tömegmédiával.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Adódik a kérdés:
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
miért nem foglalkoznak a tömegmédiával?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Pedig hitelesebb információforrás lennének,
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
mint a médiaszemélyiségek.
02:00
Right?
38
120760
1150
Igazam van?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Nevetés)
4 100 felsőoktatási intézményt számláló országban
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
ennek természetesnek kellene lennie.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
De nem az.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Hogyan jutottunk idáig?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Hogy megértsük, miért hanyagolják el tudósaink a tömegmédiát,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
elsőként meg kell érteniük az egyetemek működését.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Az utóbbi hat évben
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
összesen hét felsőoktatási intézményben tanítottam,
02:25
in four different states.
48
145482
1261
négy államban.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Valamiféle utazó tanerő vagyok,
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Nevetés)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
de eközben írom a disszertációm.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
Noha az intézmények különbözők,
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
a kutatás és a publikáció folyamata egy és ugyanaz.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
A tudós először kutatást végez a szakterületén.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
A kutatásfinanszírozás érdekében állami és magántámogatásra pályázik.
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
Miután befejezte a kutatást,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
eredményeiről cikket ír.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Majd a cikket tekintélyes tudományos folyóirathoz nyújtja be.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
A cikk aztán kollegiális lektoráláson megy keresztül,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
amelyben szakértők megvizsgálják
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
a pontosságát és megbízhatóságát.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
Aztán publikálás után
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
nyereségérdekelt cégek újból eladják az információt
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
egyetemeknek, közkönyvtáraknak
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
folyóirat- és adatbázis-előfizetés útján.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Ilyen a rendszer.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Kutatás, írás, bírálat, publikálás, aztán az egész elölről.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Barátaimmal együtt ezt a szörny etetésének hívjuk.
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Láthatólag ez bizonyos rendellenességekhez vezet.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Az első ellentmondás, hogy noha a tudományos kutatást
közpénzből támogatják, de eredményét magáncégek terjesztik.
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
A szövetségi kormány évente 60 milliárd dollárt költ rá.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
A Nemzeti Tudományos Alap szerint
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
29% megy állami egyetemi kutatásokra.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Gyors fejszámolás: ez 17,4 milliárd dollár.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Adófizetői dollár.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Csupán öt cég foglalkozik
a többnyire közpénzből végzett kutatási eredmények közzétételével.
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
2014-ben egyikük 1,5 milliárdos nyereséget ért el.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
Jövedelmező üzlet.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Lefogadom, hogy érzik szavaimban a gúnyt.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Ha az állam finanszírozza a kutatást,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
de aztán az eredményekért megint fizetnünk kell,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
akkor kétszeresen fizetünk.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
A másik rákfene,
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
hogy a legtöbb kutató nincs ösztönözve,
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
hogy e tekintélyes előfizetett folyóiratokon kívül máshol is publikáljon.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Az egyetemek véglegesítési és előmeneteli rendszerüket
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
a publikációk számához igazítják.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Tudósoknak a könyvek és a cikkek olyanok, mint valami valuta.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Cikkek publikálása előmozdítja a végleges kinevezést és a jövőbeni több támogatást.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
De tudósoknak nem jár jutalom a tömegmédiában megjelent cikkekért.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Ez a jelenlegi állapot.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
A jelenlegi kutatói ökorendszer.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Nem kéne ennek így lennie.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Tehetünk pár egyszerű dolgot, hogy megváltoztassuk a helyzetet.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Kezdjük a hozzáféréssel!
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Az egyetemek úgy változtathatnak a status quón,
hogy nemcsak előfizetett folyóiratokban,
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
hanem a szabadon forgalmazott sajtóban és a tömegmédiában való megjelenésért is
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
jutalmazzák tudósaikat.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
A szabad hozzáférési mozgalom már eredményeket mutat fel
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
több tudományágban,
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
és szerencsére ez több nagy játékosban is tudatosul már.
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
A Google Scholar kereshetővé
és szabad hozzáférésűvé tette a kutatási eredményeket.
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
A Kongresszus 2015-ben törvénytervezetben javasolta,
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
hogy a 100 millió dollárt meghaladó
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
támogatáshoz jutott kutatói projektek
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
a szabad hozzáférés elvén működjenek.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
2016-ban a NASA a teljes kutatói könyvtárát nyilvánossá tette.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
A gondolat láthatólag kezd elterjedni.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
De a hozzáférés nemcsak azt jelenti,
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
hogy kézbe vehessünk egy iratot vagy tanulmányt.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
Biztosnak kell lennünk,
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
hogy az irat vagy tanulmány könnyen érthető.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Beszéljünk a népszerűsítésről!
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Nem olyannak gondolom, mint a korábban szemléltetett
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
hat lépés távolság elméletben.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Mi lenne, ha tudósok a kutatásaikat képesek lennének
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
népszerűen közölni a tömegmédiával,
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
és a laikusok nyelvén szólnának?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Ha megtennék,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
a tömeg és a tudomány közti távolság
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
erősen csökkenne.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Nem a kutatások lebutítását javaslom,
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
csupán azt, hogy vigyük közelebb a laikusokhoz a kutatásokat,
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
váltsunk szemléletet, és egyszerű nyelven szóljunk,
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
hogy laikusoknak is, akik pénzén kutatunk,
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
érthető legyen a mondanivalónk.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
E szemléletnek még egyéb előnyei is vannak.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Ha bemutatjuk ország-világnak,
hogyan hasznosulnak adófizetői dollárjaik kutatástámogatásra,
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
át fogják gondolni az egyetemek megítélését,
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
miszerint azok nemcsak focicsapatokból
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
és elnyerhető fokozatokból állnak,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
hanem ott végzett kutatásokból is.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
S ha egészséges a viszony laikusok és tudósok között,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
az ösztönzi, hogy a 'nagyközönség' is részt vegyen kutatásokban.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
El tudják képzelni, ez hogy festhetne?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
Mi lenne, ha társadalomtudósok
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
segítenének átalakítani a helyi rendőrség érzékenyítő képzéseit?
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
Aztán együttműködve állítanák össze a következő képzések kézikönyvét?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Vagy ha tanárképzők konzultálnák
a helyi iskolákat, hogyan bánjanak veszélyeztetett tanulóikkal,
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
majd írnának róla a helyi újságba?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Mert a működő demokrácia azt igényli,
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
hogy a nép jól képzett és jól tájékozott legyen.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Fizetős weboldalak és bürokrácia mögé bújó kutatás helyett
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
nem lenne-e jobb, ha minden a szemünk láttára zajlana?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Doktoranduszhallgatóként
tudatában vagyok, hogy azt a klubot bírálom, amelynek tagja akarok lenni.
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Nevetés)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
Veszélyes vizeken hajózom,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
mert pár éven belül magam is a kutatói munkaerőpiacra kerülök.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
De ha a tudományos kutatásban az a status quo,
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
hogy profitérdekelt folyóiratok süketszobájába publikáljunk,
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
amelyek soha nem jutnak el a nyilvánossághoz,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
higgyék el, a válaszom ez lesz: "Ne már!"
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Hiszek az átfogó demokratikus kutatásban,
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
amely közösségben működik, és szót ért a laikusokkal.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Szeretnék tudományos kutatói közegben dolgozni,
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
amely a nyilvánosságot nemcsak értékes közönségnek,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
hanem alkotó résztvevőnek is tekinti.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
Bizonyos esetekben még szakértőnek is.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Nemcsak arról van szó,
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
hogy hozzáférést nyújtsunk mindenkinek,
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
hanem arról is, hogy a kutatói kultúrát a publikálástól a gyakorlat felé,
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
továbbá a szövegeléstől a cselekvés felé vigyük.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
Tudniuk kell, hogy az elgondolás, a remény
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
nem csupán nekem tulajdonítható.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Sok-sok tudós, tanár, könyvtáros
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
és közösségi ember vállán állok,
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
akik szintén hívei, hogy minél többeket kapcsoljunk be a párbeszédbe.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Remélem, hogy önök is bekapcsolódnak a beszélgetésbe.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Köszönöm.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7