Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone
54,340 views ・ 2018-04-19
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yoonkeun Ji
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
0
12921
4230
여러분은 실제로 읽지 않는
연구 결과를 대화 중에
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
인용했던 적이 있나요?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(웃음)
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
그 날 저는 친구와
커피를 마시고 있었어요.
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
제가 말했죠 "있잖아, 나 커피가
여성의 우울증 발병 위험을
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
5
28009
3169
감소시킨다는 연구 결과를 읽었어"
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
하지만 사실은
트위터에 누가 올린 글이었죠.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(웃음)
00:39
That said --
8
39128
1179
거기엔
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(웃음)
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
"커피가 여성의 우울중 발병 위험을
줄일 가능성이 있다는 새 연구가..."
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(웃음)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
이 트윗은 '뉴욕타임즈'블로그
링크를 달고 있었고
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
13
51696
2707
게스트 블로거가 "라이브 사이언스"
에서 찾아낸 연구 결과를 번역한 것이었죠.
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
00:56
which got its original information
15
56633
1936
그 정보는 원래
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
16
58593
3444
하버드 대학의 공공 보건
뉴스 사이트의 것이고
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
실제 연구의 개요를 인용한 것인데
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
18
65379
4385
아카데미 저널에 게재된 연구 결과를
요약한 것이죠.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(웃음)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
연구 자료가 보충된 점만 빼면
여섯 다리만 건너면 누구와도 연결
01:14
but with research.
21
74196
1310
된다는 말과 비슷하게 들리죠.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(웃음)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
따라서 제가 연구 결과를
읽었다고 말할 때
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
사실은 10년 동안 이뤄진 연구 결과를
59자로 요약한 것을 읽은 셈이죠.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(웃음)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
따라서 제가 연구 결과를
읽었다고 말할 때
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
제가 읽은 것은 실제 저자가 아닌
01:34
that were put together
by four different writers
28
94078
2721
네 명의 다른 글쓴이가 한데
짜깁기 해 놓은 것이
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
여러 사람의 손을 거쳐
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
마침내 저에게 도착한 것이죠.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
별로 좋아보이지 않네요.
01:42
But accessing original
research is difficult,
32
102886
3159
하지만 실제 연구 결과를
접하는 것은 어려워요.
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
33
106069
3896
왜냐하면 학계는 보통 대중
언론과 얽히지 않거든요.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
그럼 여러분은 궁금해지겠죠
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
35
112752
2809
'왜 학계는 대중 언론과
가까워지지 않는 거지?'
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
36
115585
2968
학계의 사람들을 미디어의 권위자보다
좀 더 신뢰할 수 있을 것 같은데요.
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
02:00
Right?
38
120760
1150
그렇죠?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(웃음)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
4,100개의 전문대학과
대학교가 있는 나라에선
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
그게 마땅해 보입니다.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
하지만 그렇지 않아요.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
어쩌다 이렇게 된 걸까요?
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
학자들이 대중 매체에 출연하지
않는 이유를 이해하기 위해선
02:17
you first have to understand
how universities work.
45
137927
2793
대학의 연구가 어떻게 진행되는지
살펴봐야 합니다.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
지난 6년간
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
47
142838
2620
저는 4개 주에 위치한
일곱 개의 다른 전문대학 및
02:25
in four different states.
48
145482
1261
대학교에서 강의를 했습니다.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
약간 뛰어난 부교수라고 할 수 있겠죠.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(웃음)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
동시에 저는 박사
과정을 밟고 있습니다.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
이 모든 대학교에서
02:35
the research and publication process
works the same way.
53
155831
3035
연구의 진행 및 발표에
필요한 과정은 같습니다.
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
54
159232
3301
첫째, 학자들이 자신의
전문분야에서 연구를 시작합니다.
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
55
162557
4151
연구에 필요한 자금을 대기 위해,
학자들은 개인, 공공 후원금에 지원하고
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
연구가 끝나면
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
그 결과를 토대로 논문을 작성합니다.
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
58
170879
2976
그리고 이를 관련 학회지에 제출합니다.
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
59
174807
2373
그리고 동료 평가의 과정을 거치는데요.
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
같은 분야의 다른 전문가들이
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
61
179228
2096
논문의 정확성과 신뢰도를
검증하는 과정을 말합니다.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
그렇게 논문이 발표되고 나면
03:04
for-profit companies
resell that information
63
184910
3096
영리 기업은 이 정보를
대학이나공공 대학에
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
저널이나 데이터베이스
구독을 통해 되팔게 됩니다.
03:10
through journal
and database subscriptions.
65
190022
2201
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
대학의 연구 발표는
이런식으로 이뤄지죠.
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
67
196188
4229
연구, 논문 작성, 동료 평가,
출판, 반복.
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
68
201315
3079
저와 제 친구는 괴물에게
먹이주기라고 부르는데요.
03:25
And you can see how this
might create some problems.
69
205657
2586
이 과정에서 어떤 문제가 발생하는지
설명드리겠습니다.
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
70
209728
4651
첫 번째, 대부분의 학적 연구가
공공 기금의 지원을 받지만
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
개인, 즉 기업에게 넘어갑니다.
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
매년, 연방 정부는 600억
달러를 연구비로 지원합니다.
03:42
According to the National
Science Foundation,
73
222498
2119
국립 과학 재단에 따르면,
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
74
224641
3142
이 금액의 29%만이 공공
연구 대학에게 돌아갑니다.
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
눈치 빠른 분은 아셨겠지만
이는 174억에 해당하는 금액이죠.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
세금입니다.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
그런데 겨우 5개의 기업이
03:58
for distributing most
publicly funded research.
78
238025
2594
공적 자금이 투입된 연구를
배분하는 역할을 합니다.
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
2014년, 다섯 회사중 하나가
150억 달러의 이윤을 냈습니다.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
정말 큰 사업이죠.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
바로 여기서 모순점이 생기는데요.
04:12
If the public is funding
academics' research,
82
252370
3033
공적 자금이 학자들의
연구에 투입되고
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
83
255427
2972
우리가 그 연구 자료를 살펴보기
위해 다시 돈을 내야한다면
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
돈을 두 번이나 내는 셈이 되죠.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
또 다른 큰 문제점은
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
대부분의 학계가 구독용
일류 저널 외에 다른 곳에서
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
87
266935
3272
연구 결과를 발표할 때 별 다른
이득이 없다는 것입니다.
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
88
270988
2581
대학은 한 명의 학자가
발표한 학적 결과물을 토대로
04:33
around the number of times
scholars publish.
89
273593
2400
정년 제도와 승진 제도를 운영합니다.
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
따라서 책과 저널에 실린 논문은
학자 세계에서 화폐와 비슷한 역할이죠.
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
91
280617
4190
논문을 발표해야 정년을 보장받고
더 많은 연구 지원금을 얻을 수 있습니다.
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
92
285347
4330
하지만 대중 매체에 발표하면
아무런 보상을 받을 수 없죠.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
이것이 현 상황입니다.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
현재 학자들의 생태계이죠.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
하지먼 저는 이 방향이 올바른
방향이라 생각하지 않습니다.
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
96
299776
3063
단순한 변화를 통해서 이 상황을
변화시킬 수 있습니다.
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
97
304403
2690
첫째로, 논문에 접근하는
방법에 대해 논의하죠.
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
98
308069
3968
대학은 학자들에게 단순히
구독용 저널 뿐만 아니라
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
대중 매체와 같은 열린 매체에
05:14
not just in these
subscription-based journals
100
314126
2769
논문을 발표해도 그에
합당한 보상을 함으로써
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
101
316919
3928
현상황을 바꿀 도전을
시작할 수 있습니다.
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
102
321673
2960
현재 여러 학문 분야에서
논문 자유 열람제 운동이
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
그 성과를 내기 시작했고
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
104
326006
3031
다행히도, 다른 큰 손들 역시
그 중요성을 알아차리기 시작했습니다.
05:30
Google Scholar has made
open-access research
105
330252
3682
구글 스콜라는 자유 열람제
연구 결과물을
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
검색하고 보다 용이하게
찾을 수 있도록 했습니다.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
미 의회는 작년, 1억 달러 이상
05:40
that suggests that academic
research projects
108
340315
3439
공적 자금이 투입된
학계의 연구 자료들은
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
자유 열람제를 통해 모두
공개되어야 한다는
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
취지의 법안을 제출했습니다.
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
111
349488
4996
그리고 올해, NASA는 도서관을
일반 대중에게 개방했습니다.
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
112
355353
3261
이제 자유 열람제가
탄력을 받기 시작헀죠.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
하지만 이 자유 열람이 단순히
06:02
to get your hands
on a document or a study.
114
362030
2617
문서나 연구 자료를 열람하는
것만 의미하는 것은 아닙니다.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
그 문서와 연구가 또한
06:06
that that document or study
is easily understood.
116
366823
2551
쉽게 이해할 수 있도록 작성되었다는
것을 확실히 하는 것이기도 하죠.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
다음으로 번역 문제입니다.
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
118
375497
5350
저는 번역이 제가 앞서 설명했던 여섯
다리 걸치면 모두 안다는 말에
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
들어맞지 않는다고 생각하는데요.
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
120
383847
4088
대신, 학자들이 자신들이
진행하는 연구를 맡아
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
그 번역물을 대중 매체에 공개하고
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
이를 통해 대중과 접촉하면 어떨까요?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
만약 그렇게 된다면
06:35
the degrees of separation
between the public and research
124
395061
3254
대중과 학계 사이의 동떨어진 거리도
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
어느 정도 줄어들 수 있겠죠.
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
보시다시피, 저는 연구를 바보 수준으로
끌어내리려는 것이 아닙니다.
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
127
404236
3207
다만 연구 자료에 자유
열람제를 도입하고
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
128
407467
3936
논문 게재 장소를 바꾸고
좀 더 평이한 언어를 사용해서
06:51
so that the public
who's paying for the research
129
411427
2690
세금으로 자금을 대는 데
일조하는 일반 대중들도
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
이를 이용할 수 있도록 하자는 거죠.
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
131
417395
2631
자유 열람제에는 이외에도
다른 이점이 있습니다.
07:01
By showing the public
how their tax dollars
132
421427
2863
대중에게 자신들의 세금이 어떻게
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
연구비로 사용되는지 공개함으로써
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
134
426482
3254
대학의 정체성을 다시 정의하고
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
135
429760
3960
그 정체성이 미식축구 팀이나
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
학위에 있는 것이 아니라
07:15
but on the research
that's being produced there.
137
435863
2495
대학이 발표하는 연구에서
나오도록 하는 거죠.
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
138
439157
4984
대중과 학자들 사이에 건강한
관계가 형성되는 날
07:24
it encourages public
participation in research.
139
444165
3200
대중의 연구 참여도
활발해질 것입니다.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
어떤 모습일지 상상이 가나요?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
사회과학자가
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
142
453847
3627
지방 경찰의 감수성 훈련을 돕고
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
143
457498
4162
향후 훈련 방향을 위한 매뉴얼을
함께 작성한다면 어떨까요?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
144
462924
5763
혹은 교수들이 지방 공립학교
와 상담을 진행하여
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
145
468711
3096
위기에 처한 학생들에게 어떤
식으로 개입할 것인지 정한뒤
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
146
471831
2329
그 결론을 지방 신문에
게재한다면 어떨까요?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
왜냐하면 민주주의를 실현하는데는
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
148
478673
3561
잘 교육받고 정부를 취득한
대중의 존재가 필수적이기 때문입니다.
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
연구가 돈과 관료주의의
벽 뒤에 가려지는 대신
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
우리 바로 앞에서 공개 된다면
더 좋은 일 아닐까요?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
저는 지금 박사 과정 학생이면서
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
152
495133
3233
제가 앞으로 속하게 될
집단을 비판하고 있습니다.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(웃음)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
바로 몇 년 뒤에 학계에 뛰어들
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
155
501300
3374
사람의 행동으로서는 위험한 행동이죠.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
하지만 지금처럼 이윤 목적의 저널에만
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
157
508833
2824
논문을 게재하면서 그 반향만
들을 뿐 대중에게 닿지 못하는
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
현상황이 지속된다면
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
제 대답은 "아니오"가 될 것입니다.
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
160
518085
3429
저는 활발하게 참여하는
민주적인 연구
08:41
that works in the community
and talks with the public.
161
521538
3665
사회에 스며들어 대중들과 함께
대화하는 연구의 가치를 믿습니다.
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
162
525727
2508
저는 대중이 단순히 가치있는
청중으로서 뿐만 아니라
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
163
528269
3634
유권자이자 참가자로서 존재하는
, 때로는 심지어 전문가가 되는
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
연구 풍토 속에서
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
연구하고 싶습니다.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
이는 단순히 여러분에게
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
지식에 접근할 권리를
부여하는 것이 아닙니다.
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
168
548768
5039
이는 학계의 문화를
논문 게재에서 실생활로
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
말에서 행동으로 옮기는 것입니다.
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
170
557458
3730
여러분도 이 생각, 이 희망이
단순히 제 것만이 아니라는 것을
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
알아주셨으면 합니다.
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
172
563743
3929
저는 많은 학자, 선생님, 사서와
지역 사회의 구성원들의
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
어깨 위에 올라서 있습니다.
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
174
570696
3421
이들은 더 많은 사람들을 이 대화에
끌어들이는데 호의적입니다.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
그리고 저는 여러분도
이 대화에 동참하기를 원합니다.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
감사합니다.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.