Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,474 views ・ 2018-04-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Da li ste ikada primetili da u razgovoru pominjete neku studiju
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
koju zapravo niste pročitali?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Smeh)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
Sedela sam uz kafu sa prijateljicom pre neki dan
i rekla sam: „Znaš, čitala sam novu studiju
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
koja kaže da kafa smanjuje rizik od depresije kod žena.“
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Ali, u stvari sam pročitala tvit.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Smeh)
00:39
That said --
8
39128
1179
Koji je rekao -
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Smeh)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
„Nova studija kaže da ispijanje kafe može umanjiti rizik od depresije kod žena.“
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Smeh)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
A taj tvit je imao link za blog Njujork Tajmsa,
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
gde je gostujući bloger preveo nalaze studije
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
iz članka na sajtu „Nauka uživo“,
00:56
which got its original information
15
56633
1936
a koji je izvukao prvobitne informacije
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
sa sajta Harvardske škole za javno zdravlje,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
koji je citirao pravi apstrakt studije,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
koji je sažeo stvarnu studiju objavljenu u akademskom časopisu.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Smeh)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
To je kao teorija o šest stepeni razdvajanja,
01:14
but with research.
21
74196
1310
ali sa istraživanjima.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Smeh)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Tako, kada sam rekla da sam pročitala studiju,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
zapravo sam pročitala 59 znakova koji su saželi 10 godina istraživanja.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Smeh)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Tako da, kada sam rekla da sam pročitala studiju,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
čitala sam delove studije
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
koje je sastavilo četiri pisca
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
koji nisu autori,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
pre nego što je došla do mene.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
To ne deluje ispravno.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Međutim, pristupiti originalnom istraživanju je teško,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
jer akademici ne učestvuju redovno u popularnim medijima.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Možda se pitate
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
zašto se akademici ne angažuju u popularnim medijima.
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Čini se da bi bili opravdaniji izvor informacija
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
od medijskih stručnjaka.
02:00
Right?
38
120760
1150
Zar ne?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Smeh)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
U zemlji sa preko 4 100 fakulteta i univerziteta,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
čini se da bi to trebalo da bude normalno.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Ali nije.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Pa, kako smo ovde dospeli?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Da biste razumeli zašto se naučnici ne uključuju u popularne medije,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
najpre morate razumeti kako univerziteti funkcionišu.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Poslednjih šest godina
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
predavala sam na sedam različitih fakulteta i univerziteta
02:25
in four different states.
48
145482
1261
u četiri različite države.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Dođem kao neki asistent stručnjak.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Smeh)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
Istovremeno radim na sticanju doktorskog zvanja.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
U sve te četiri različite institucije,
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
proces istraživanja i objavljivanja funkcioniše isto.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Najpre naučnici izrade istraživanje u okviru svoje oblasti rada.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Da bi finansirali svoje istraživanje, konkurišu za javna i privatna sredstva
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
i, nakon što se istraživanje završi,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
napišu rad o svojim nalazima.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Zatim pošalju taj rad odgovarajućim akademskim časopisima.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Onda on prolazi kroz proces zvani pregled kolega,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
što u suštini znači da ga drugi stručnjaci
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
proveravaju u pogledu tačnosti i verodostojnosti.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
A potom, kada bude objavljen,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
profitne kompanije opet vraćaju te informacije na prodaju
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
univerzitetima i javnim bibliotekama
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
kroz časopis i pretplate na baze podataka.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Dakle, takav je sistem.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Istraživanje, pisanje, pregled kolega, objavljivanje, pa sve iznova.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Moji prijatelji i ja ga zovemo hranjenje čudovišta.
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Vidite kako to može da napravi probleme.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Prvi problem je da se većina akademskih istraživanja javno finansira,
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
ali privatno deli.
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Savezna vlada svake godine potroši 60 milijardi dolara na istraživanja.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Prema Nacionalnom naučnom fondu,
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
29 posto od toga odlazi univerzitetima za javna istraživanja.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Ako vam ide matematika, to je 17,4 milijardi dolara.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Dolara od poreza.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
A samo pet korporacija je odgovorno
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
za distribuciju većine javno finansiranih istraživanja.
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
Godine 2014, samo jedna od tih kompanija stekla je profit od 1,5 milijardu dolara.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
To je veliki posao.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Kladim se da vidite u čemu je ovde ironija.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Ako javnost finansira akademska istraživanja,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
ali potom moramo opet da platimo da bismo pristupili rezultatima,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
to je kao da plaćamo dvaput.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
A drugi veliki problem
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
je da mnogi akademici ne dobijaju mnogo podsticaja
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
da objavljuju izvan tih prestižnih časopisa na koje se plaća pretplata.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Univerziteti grade sisteme sticanja položaja i unapređivanja
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
na osnovu toga koliko puta naučnici objavljuju radove.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Tako su knjige i članci u časopisima neka vrsta valute za naučnike.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Objavljivanje časopisa vam pomaže da steknete položaj
i da kasnije dobijete još sredstava za istraživanja.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Ali, naučnici se ne nagrađuju za objavljivanje u popularnim medijima.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Dakle, ovo je status kvo.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
Trenutni akademski ekosistem.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Ali, mislim da ne mora da bude tako.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Možemo uneti jednostavne promene da bismo preokrenuli stvari.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Najpre počnimo time što ćemo razmotriti pristup.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Univerziteti mogu početi da osporavaju status kvo
tako što će nagrađivati naučnike za objavljivanje
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
ne samo u tim časopisima na koje se plaća pretplata,
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
već i u otvoreno dostupnim časopisima, kao i u popularnim medijima.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
Pokret otvorenog pristupa počinje da ostvaruje izvestan napredak
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
u mnogim disciplinama,
i, srećom, neki drugi veliki igrači su počeli to da primećuju.
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
Gugl Akademik je omogućio da se otvoreno dostupna istraživanja
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
mogu pretraživati i lakše pronaći.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
Kongres je prošle godine izneo predlog zakona koji zahteva
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
da akademski istraživački projekti
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
finansirani sa 100 miliona i više
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
treba da uvedu politiku otvorenog pristupa.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
A ove godine je NASA otvorila za javnost čitavu svoju istraživačku biblioteku.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Dakle, vidite da ideja počinje da se prihvata.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Ali, pristup se ne tiče samo mogućnosti
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
da se domognete dokumenta ili studije.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
Takođe se radi o postizanju
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
da se taj dokument ili studija može lako razumeti.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Dakle, hajde da govorimo o prevođenju.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Ne zamišljam da to prevođenje izgleda kao šest stepeni razdvajanja
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
koje sam prethodno opisala.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Umesto toga, šta ako bi naučnici mogli da uzmu istraživanje koje sprovode,
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
prevedu ga na popularnim medijima
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
i povežu se sa javnošću?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Kada bi naučnici to radili,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
stepeni razdvajanja između javnosti i istraživanja
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
bi se znatno smanjili.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Dakle, vidite, ja ne predlažem pojednostavljivanje istraživanja,
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
već samo predlažem da damo javnosti pristup tom istraživanju,
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
da preokrenemo stvari i fokusiramo se na upotrebu običnog jezika
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
tako da javnost koja plaća za istraživanja
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
može da ih i koristi.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Postoje i druge prednosti ovog pristupa.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Demonstriranjem javnosti kako se njihovi poreski dolari
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
koriste za finansiranje istraživanja
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
može se početi sa redefinisanjem identiteta univerziteta,
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
tako da se identiteti univerziteta ne zasnivaju samo na fudbalskom timu
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
ili diplomama koje dodeljuju,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
već na istraživanjima koja se tamo sprovode.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
A kada postoji zdrav odnos između javnosti i akademika,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
to podstiče učešće javnosti u istraživanjima.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Možete li da zamislite kako bi to izgledalo?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
Šta ako bi društveni naučnici
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
pomagali lokalnoj policiji da preosmisli obuke osećajnosti
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
i zatim zajedno napisali priručnik kao obrazac za buduće obuke?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Ili šta ako bi se profesori pedagogije konsultovali sa lokalnim državnim školama
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
da bi rešili kako da intervenišemo kod rizičnih učenika,
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
a zatim pisali o tome u lokalnim novinama?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Jer funkcionalna demokratija
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
zahteva da javnost bude dobro obrazovana i informisana.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Umesto da se istraživanja dešavaju iza zahteva na pretplatu i birokratije,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
zar ne bi bilo bolje da se odvijaju tu ispred nas?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Kao doktorantkinja,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
shvatam da kritikujem klub kome hoću da pristupim.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Smeh)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
Što je opasno raditi,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
jer ću za par godina biti na akademskom tržištu rada.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Ali ako je status kvo u akademskom istraživanju
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
objavljivanje u eho-komorama profitnih časopisa
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
koji nikada ne stižu do javnosti,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
verujte da će moj odgovor biti „ne“.
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Verujem u inkluzivno, demokratsko istraživanje
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
koje funkcioniše u zajednici i razgovara sa javnošću.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Želim da se bavim istraživanjem u akademskoj kulturi
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
gde se javnost sagledava ne samo kao dragocena publika,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
već i kao sastavni deo, kao učesnik.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
U nekim slučajevima čak i kao ekspert.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Ovo ne podrazumeva jednostavno
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
da vam se da pristup informacijama.
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
Radi se o preorijentisanju akademske kulture
sa objavljivanja na praksu i sa priče na delo.
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
Treba da znate i da ova ideja, ova nada,
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
ne pripada samo meni.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Nadovezujem se na ideju mnogih naučnika, učitelja,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
bibliotekara i članova zajednica
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
koji se takođe zalažu za uključivanje više ljudi u ovaj razgovor.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Nadam se da ćete se i vi priključiti ovom razgovoru.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Hvala.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7