Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,474 views ・ 2018-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cinzia Fresca Revisore: Stefano Carpi
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
In una conversazione vi è mai capitato di fare riferimento a uno studio
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
che in realtà non avete letto?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Risate)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
L'altro giorno stavo prendendo un caffè con un amico
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
e gli ho detto: "Sai che ho letto di uno studio
che dice che il caffè riduce il rischio di depressione nelle donne".
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Ma in realtà quello che avevo letto era un tweet.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Risate)
00:39
That said --
8
39128
1179
Diceva...
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Risate)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
"Secondo nuovi studi, il caffè ridurrebbe il rischio di depressione nelle donne."
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Risate)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
E quel tweet aveva un link al blog del New York Times,
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
dove un blogger ospite aveva tradotto le scoperte dello studio
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
da un articolo di Live Science,
00:56
which got its original information
15
56633
1936
che aveva ottenuto le informazioni originali
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
dal sito della Scuola di Sanità Pubblica di Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
il quale aveva citato il reale riassunto dello studio,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
che sintetizzava il vero studio pubblicato in una rivista accademica.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Risate)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
È come i sei gradi di separazione,
01:14
but with research.
21
74196
1310
ma nella ricerca.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Risate)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Quando dico che ho letto un articolo,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
in realtà ho letto 59 caratteri che riassumono 10 anni di ricerche.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Risate)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Quando dico che ho letto un articolo,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
ho letto parti dello studio
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
che sono state messe insieme da quattro scrittori diversi
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
che non erano l'autore,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
prima di arrivare a me.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Non mi sembra giusto.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Ma accedere al materiale originale di ricerca è difficile,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
perché i ricercatori normalmente non si dedicano ai media popolari.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
E vi starete chiedendo:
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
perché gli accademici non si interessano ai media popolari?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Sembra che siano una fonte più legittima
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
degli esperti di media.
02:00
Right?
38
120760
1150
Vero?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Risate)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
In un paese con più di 4100 college e università,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
sembra che questa debba essere la norma.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Ma non lo è.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Ma come siamo arrivati a questo punto?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Per capire perché i ricercatori non si dedichino ai media popolari,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
bisogna innanzitutto capire come funzionano le università.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Negli ultimi sei anni,
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
ho insegnato in sette college e università diversi
02:25
in four different states.
48
145482
1261
in quattro stati diversi.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Sono un professore a contratto fuori dal comune.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Risate)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
E allo stesso tempo sto facendo il dottorato.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
In tutte queste diverse istituzioni,
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
la ricerca e il processo di pubblicazione funzionano nello stesso modo.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Innanzitutto, i ricercatori producono ricerche nel loro campo.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Per finanziare la ricerca, fanno domanda per finanziamenti pubblici o privati
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
e, dopo aver finito la ricerca,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
scrivono un articolo su ciò che hanno scoperto.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Poi inviano l'articolo a importanti riviste accademiche.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Poi si passa al processo di revisione paritaria,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
che essenzialmente significa che altri esperti
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
controllano l'accuratezza e la credibilità.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
E poi, una volta pubblicato,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
compagnie a scopo di lucro rivendono quelle informazioni
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
alle università e alle biblioteche private
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
attraverso riviste e abbonamenti a banche dati
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Ecco, questo è il sistema.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Ricerca, scrittura, revisione paritaria, pubblicazione e così via.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Io e i miei amici lo chiamiamo "nutrire il mostro".
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
E potete immaginare come questo possa creare problemi.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Il primo problema è che la maggior parte delle ricerche ha finanziamenti pubblici
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
ma viene distribuita da privati.
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Ogni anno il governo federale spende 60 miliardi di dollari nella ricerca.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Secondo la National Science Foundation,
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
il 29% va alle università pubbliche di ricerca.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Il che, se siete bravi in matematica, equivale a 17,4 miliardi di dollari.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Dollari pagati in tasse.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Solo cinque corporazioni sono responsabili
della distribuzione di ricerche con finanziamenti pubblici.
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
Nel 2004 una sola azienda ha guadagnato 1,5 miliardi di dollari.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
È un grande affare.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
E scommetto che ne percepite l'ironia.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Se il pubblico finanzia la ricerca accademica,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
e poi dobbiamo ancora pagare per accedere ai risultati,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
equivale a pagare due volte.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
L'altro grande problema
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
è che molti accademici non hanno molti incentivi
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
per pubblicare al di fuori di queste prestigiose riviste in abbonamento.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Le università costruiscono il loro sistema di promozione
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
in base al numero di ricerche pubblicate.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Libri e articoli di riviste sono quindi una sorta di valuta per i ricercatori.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Pubblicare articoli aiuta a ottenere più incarichi e più fondi per la ricerca.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Ma gli accademici non vengono pagati per pubblicare con i media popolari.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Questo è lo status quo.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
L'attuale ecosistema accademico.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Ma penso che non dovrebbe funzionare cosi.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Possiamo fare alcuni semplici cambiamenti per capovolgere il copione.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Per prima cosa, iniziamo col parlare dell'accesso.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Le università possono iniziare a mettere in discussione lo status quo
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
pagando i ricercatori perché pubblichino
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
non solo su queste riviste in abbonamento
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
ma anche su riviste a libero accesso e sui media popolari.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
Il movimento per il libero accesso sta iniziando a fare progressi
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
in molte discipline,
e fortunatamente altre importanti figure stanno iniziando a notarlo.
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
Google Scholar ha reso gli articoli ad accesso libero
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
consultabili e più facili da trovare.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
L'anno scorso, il Congresso ha introdotto un progetto di legge
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
per cui i progetti di ricerca accademica
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
con finanziamenti superiori ai 100 milioni
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
dovrebbero mettere a punto una politica di libero accesso.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
E quest'anno la NASA ha aperto la sua biblioteca di ricerca al pubblico.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Come potete vedere, quest'idea sta iniziando ad affermarsi.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Ma l'accesso non riguarda solo l'essere capaci
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
di mettere le mani su un documento o uno studio.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
Si tratta anche di fare in modo
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
che quel documento o studio sia facilmente comprensibile.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Ora parliamo di traduzione.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Non immagino questa traduzione come i sei gradi di separazione
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
di cui abbiamo parlato prima.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Invece, cosa succederebbe se i ricercatori prendessero la loro ricerca,
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
la traducessero per i media
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
e fossero in grado di coinvolgere il pubblico?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Se i ricercatori lo facessero,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
i gradi di separazione tra il pubblico e la ricerca
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
si ridurrebbero di molto.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Come vedete, non sto proponendo una semplificazione della ricerca.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Sto solo proponendo di dare pubblico accesso alla ricerca
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
e di spostare la sede e focalizzarsi sull'uso di una lingua chiara
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
in modo che il pubblico che sta pagando la ricerca
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
possa anche usufruirne.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
E ci sono anche altri benefici in questo approccio.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Mostrando al pubblico come i loro soldi
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
vengano usati per pagare la ricerca,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
possono iniziare a ridefinire le identità delle università
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
cosicché le identità delle università non si basino solo
sulla squadra di football o sui corsi che offrono,
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
ma anche sulle ricerche che producono.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
E quando c'è una relazione sana tra pubblico e ricercatori,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
viene incoraggiata la partecipazione del pubblico nella ricerca.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Riuscite a immaginare come sarebbe?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
E se studiosi di scienze sociali
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
aiutassero la polizia locale a riprogettare i loro corsi di sensibilizzazione
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
e poi scrivessero insieme un manuale per modellare corsi futuri?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
E se i nostri docenti si consultassero con le scuole pubbliche locali
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
per decidere come intervenire sui nostri studenti a rischio
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
e lo scrivessero sul giornale locale?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Una democrazia che funzioni
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
necessita di un pubblico ben istruito e ben informato.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Invece di fare ricerca a fronte di pagamenti e burocrazia,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
non sarebbe meglio se si realizzassero proprio davanti a noi?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Ora, in quanto dottoranda,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
mi rendo conto che sto criticando il club in cui voglio entrare.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Risate)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
il che è una cosa pericolosa,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
dato che sarò sul mercato accademico nel giro di un paio di anni.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Ma se lo status quo nella ricerca accademica consiste
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
nel pubblicare nella camera di risonanza di riviste a pagamento
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
che non raggiungeranno mai il pubblico,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
dovete credermi, la mia risposta sarà "no".
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Credo nella ricerca aperta a tutti e democratica
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
che lavora in comunità e che parla con il pubblico.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Voglio lavorare nella ricerca e in una cultura accademica
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
dove il pubblico non viene visto solo come un insieme di spettatori preziosi,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
ma come un componente, un partecipante.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
In alcuni casi, persino come l'esperto.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
E non si tratta solo
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
di darvi accesso alle informazioni.
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
Si tratta di spostare la cultura dalla pubblicazione alla pratica
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
e dal dire al fare.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
E dovete sapere che questa idea, questa speranza...
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
...non appartiene solo a me.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Ci sono tanti ricercatori, docenti,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
bibliotecari e membri della comunità
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
che si battono per la partecipazione di più persone nella conversazione.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Spero che anche voi vogliate unirvi alla nostra conversazione.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Grazie.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7