Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,417 views ・ 2018-04-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ivan Rafaj Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Spomenuli ste niekedy pri rozhovore štúdiu,
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
ktorú ste vlastne nečítali?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(smiech)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
Bola som na káve s priateľkou
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
a hovorím – čítala som štúdiu,
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
podľa ktorej káva znižuje riziko depresie u žien.
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
V skutočnosti som si prečítala iba tweet.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(smiech)
00:39
That said --
8
39128
1179
Bolo v ňom:
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(smiech)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
Podľa novej štúdie môže pitie kávy znížiť riziko depresie u žien.
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(smiech)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
V tom tweete bol odkaz na blog New York Times,
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
v ktorom hosťujúci blogger preložil výsledky štúdie
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
z článku Live Science,
00:56
which got its original information
15
56633
1936
ktorá pôvodné informácie získala
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
zo stránky so správami z Harvard School of Public Health,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
ktorá citovala zhrnutie zo štúdie,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
ktoré sumarizovalo štúdiu publikovanú v akademickom časopise.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(smiech)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
Je to ako 6 stupňov separácie,
01:14
but with research.
21
74196
1310
akurát s výskumom.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(smiech)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Takže keď som povedala, že som čítala štúdiu,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
v skutočnosti som si prečítala 59 znakov, ktoré zhrnuli 10 rokov výskumu.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(smiech)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Takže keď som povedala, že som čítala štúdiu,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
prečítala som si len úryvky zo štúdie,
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
ktoré dali dokopy štyria rôzni pisatelia,
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
ktorí neboli autorom.
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
Až potom sa to dostalo ku mne.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Tak by to byť nemalo.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
No prístup k originálnemu výskumu je zložitý,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
pretože akademici pravidelne v populárnych médiách nevystupujú.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Možno sa pýtate,
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
prečo akademici nevystupujú v populárnych médiách?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Zdá sa, že by boli dôveryhodnejším zdrojom informácií
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
ako odborníci z médií.
02:00
Right?
38
120760
1150
No nie?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(smiech)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
V krajine s viac ako 4 100 vysokými školami a univerzitami
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
by to malo byť normou.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
No nie je.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Ako sme teda dospeli až sem?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Na pochopenie neúčasti odborníkov v populárnych médiách
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
najprv musíme pochopiť fungovanie univerzít.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Počas posledných 6 rokov
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
som vyučovala na 7 rôznych vysokých školách
02:25
in four different states.
48
145482
1261
v 4 rôznych štátoch.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Som zaujímavý príklad asistujúcej učiteľky.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(smiech)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
Zároveň sa snažím o titul PhD.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
Vo všetkých týchto inštitúciách
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
výskum a proces publikácie funguje rovnako.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Vzdelanci najprv predložia výskum vo svojich oboroch.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Kvôli financovaniu výskumu požiadajú o verejný alebo súkromný grant.
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
Po dokončení výskumu
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
o svojich poznatkoch napíšu prácu.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Túto prácu odošlú do príslušných akademických časopisov.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Nasleduje proces tzv. posúdenia,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
čo je vlastne kontrola iných expertov
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
kvôli presnosti a dôveryhodnosti.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
Potom, po publikácii,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
profitové spoločnosti tieto informácie predajú
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
späť univerzitám a verejným knižniciam
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
prostredníctvom predplatného časopisu a databázy.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Takto teda funguje systém.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Výskum, písanie, posúdenie, publikovanie a znova dokola.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
S priateľmi to voláme kŕmenie príšery.
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Ako vidíte, môže to spôsobovať problémy.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Prvým problémom je, že akademický výskum je financovaný verejne,
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
ale šírený privátne.
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Federálna vláda minie na výskum 60 miliárd dolárov ročne.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Podľa National Science Foundation
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
20 % z toho ide na univerzity s verejným výskumom.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Ak ste dobrí v matematike, je to 17,4 miliardy dolárov.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Z daní.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Za šírenie väčšiny verejne financovaného výskumu
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
je zodpovedných iba 5 spoločností.
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
V roku 2014 len jedna z nich zarobila 1,5 miliardy dolárov vo výnosoch.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
Ide o veľký biznis.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Určite v tom vidíte tú iróniu.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Keď verejnosť financuje akademický výskum,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
no musíme zaplatiť znova, aby sme sa dostali k výsledkom,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
platíme za to vlastne dvakrát.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
Ďalším problémom je,
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
že väčšina akademikov nie je veľmi motivovaná
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
publikovať mimo tieto prestížne platené časopisy.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Univerzity zakladajú svoje systémy doživotnej profesúry a povýšenia
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
na tom, ako často vzdelanci publikujú.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Takže knihy a články v časopisoch sú pre nich istou formou meny.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Publikovanie článkov vám pomáha pri nadobúdaní titulov a získaní grantu.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Akademici však nie sú odmenení za publikovanie v populárnych médiách.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
To je teda súčasný stav.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
Súčasný akademický ekosystém.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Nemyslím si však, že by to tak muselo byť.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
V tomto procese môžeme urobiť niekoľko malých zmien.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Začnime pri prístupe.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Univerzity môžu zmeniť súčasný stav tým,
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
že vzdelancov začnú odmeňovať za publikovanie
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
nielen v platených časopisoch,
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
ale aj vo voľne prístupných časopisoch a populárnych médiách.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
Hnutie za otvorený prístup začína žať úspechy
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
v mnohých disciplínach
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
a našťastie si to začínajú všímať už aj veľkí hráči.
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
Google Scholar sprístupnil výskum s voľným prístupom
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
na vyhľadávanie, ktoré je teraz jednoduchšie.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
Kongres minulý rok predložil zákon,
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
ktorý navrhuje, aby akademické výskumné projekty
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
s financovaním nad 100 miliónov
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
zaviedli politiku voľného prístupu.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
NASA tohto roku sprístupnila pre verejnosť celú svoju výskumnú knižnicu.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Ako vidíte, táto myšlienka začína byť populárna.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
No prístup nie je iba o tom,
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
že sa dostanete k dokumentu alebo štúdii.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
Je to aj o zaistení
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
jednoduchého pochopenia daného dokumentu alebo štúdie.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Prejdime teraz na interpretácie.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Nepredpokladám, že budú vyzerať ako šesť stupňov separácie,
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
ktoré som uviedla predtým.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Čo keby miesto toho vzdelanci mohli daný výskum, na ktorom pracujú,
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
prepracovať pre populárne médiá
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
a zapojiť do toho verejnosť?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Ak by k tomu došlo,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
stupne separácie medzi verejnosťnou a výskumom
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
by boli omnoho menšie.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Nenavrhujem teraz zjednodušenie výskumu.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Iba to, že by sme verejnosti dali prístup k výskumu,
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
zmenili priestor a zamerali pozornosť na používanie obyčajného jazyka,
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
aby si ho aj verejnosť, ktorá tento výskum platí,
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
mohla prečítať.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Tento prístup má aj ďalšie výhody.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Zverejnenie toho, ako je nakladané s daňovými prostriedkami
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
v prípade financovania výskumu,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
môže začať meniť identity univerzít tak,
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
že už nebudú založené iba na futbalovom tíme
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
alebo na tituloch, ktoré udeľujú,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
ale na výskume, ktorý tam prebieha.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
Keď medzi verejnosťou a vzdelancami existuje zdravý vzťah,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
podnecuje to verejnosť na účasť na výskume.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Viete si to predstaviť?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
Čo ak by sociálni vedci
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
pomáhali miestnej polícii pri zmene jej školení senzitivity
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
a potom spoločne napísali príručku pre budúce modelové školenia?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Alebo čo ak by miestni profesori konzultovali s verejnými školami
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
pri rozhodovaní o intervencii v prípade rizikových študentov,
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
a potom o tom napísali do miestnych novín?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Funkčná demokracia
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
si vyžaduje kvalitne vzdelanú a informovanú verejnosť.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Nebolo by lepšie, keby výskum neblokovali poplatky a byrokracia,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
ale odohrával sa priamo pred našimi očami?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Ako študentke PhD.
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
je mi jasné, že kritizujem inštitúciu, ku ktorej sa chcem pridať.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(smiech)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
Je to nebezpečné,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
keďže o pár rokov budem na akademickom trhu práce.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
No ak súčasným stavom akademického výskumu
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
je publikovanie v rámci profitových časopisov,
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
ktoré sa nikdy k verejnosti nedostanú,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
môžete mi veriť, že moja odpoveď bude záporná.
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Verím v inkluzívny a demokratický výskum,
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
ktorý zapája komunitu a komunikuje s verejnosťou.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Chcem pracovať vo výskume a akademickej kultúre,
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
kde verejnosť nie je iba hodnotným publikom,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
ale súčasťou, účastníkom.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
V niektorých prípadoch dokonca expertom.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Nie je to iba
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
o umožnení prístupu k informáciám pre vás.
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
Je to o zmene akademickej kultúry z publikovania na prax,
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
z rečí na činy.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
Mali by ste vedieť, že táto myšlienka, táto nádej,
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
neprichádza iba odo mňa.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Za mnou je mnoho vzdelancov, učiteľov,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
knihovníkov a členov komunity,
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
ktorí sa tiež dožadujú zapojenia viacerých ľudí do tejto konverzácie.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Verím, že sa zapojíte aj vy.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Ďakujem.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7