Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,474 views ・ 2018-04-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
¿Les ha pasado alguna vez mencionar en una conversación
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
un estudio que en realidad nunca leyeron?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Risas)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
El otro día, mientras tomaba un café con una amiga, le dije:
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
"En un estudio reciente
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
leí que el café reduce el riesgo de depresión en la mujer".
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Pero lo que había leído en realidad
era un tuit.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Risas)
00:39
That said --
8
39128
1179
El tuit decía:
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Risas)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
"Un nuevo estudio ha revelado que beber café
puede disminuir el riesgo de depresión en la mujer".
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Risas)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
Y ese tuit tenía un link al blog del "New York Times",
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
donde un bloguero invitado tradujo los hallazgos del estudio
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
publicado en un artículo de "Live Science",
00:56
which got its original information
15
56633
1936
que a su vez obtuvo la información original
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
del sitio de noticias de la Facultad de Salud Pública de Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
que citaba el resumen del estudio real,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
que sintetizaba el estudio real publicado en una revista académica.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Risas)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
Es como los seis grados de separación,
01:14
but with research.
21
74196
1310
pero en el ámbito de la investigación.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Risas)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
En definitiva, cuando dije que había leído el estudio,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
lo que en verdad leí fueron 59 caracteres que resumían 10 años de investigación.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Risas)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
De manera que cuando dije que había leído el estudio,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
leí en realidad fragmentos del estudio
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
compilados por cuatro personas distintas
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
que no eran los autores
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
antes de que ese estudio llegara a mis manos.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Algo no está bien.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Pero no es fácil acceder a la investigación original,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
porque los académicos no suelen participar en los medios masivos.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Y uno podría preguntarse,
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
¿por qué es que los académicos no participan en los medios masivos?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Serían una fuente de información más legítima
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
que los comunicadores de medios.
02:00
Right?
38
120760
1150
¿Verdad?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Risas)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
En un país con más de 4100 universidades, esto debería ser lo habitual.
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Pero no lo es.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
¿Cómo hemos llegado a este punto entonces?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Para entender por qué los académicos no participan en los medios masivos,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
hay que comprender primero cómo funcionan las universidades.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
En los últimos seis años, di clases en siete universidades distintas,
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
02:25
in four different states.
48
145482
1261
en cuatro estados distintos.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Soy una especie de adjunta singular.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Risas)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
Y también estoy cursando mi doctorado.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
En todas estas instituciones diferentes,
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
el proceso de investigación y publicación funciona de la misma manera.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Primero, los académicos hacen una investigación en su ámbito.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Para financiarla, solicitan subvenciones públicas y privadas.
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
Una vez terminada la investigación,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
escriben un trabajo sobre los hallazgos obtenidos.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Luego presentan ese trabajo en revistas académicas reconocidas.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Ese trabajo pasa luego por un proceso de revisión,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
que básicamente es que otros expertos
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
verifiquen la precisión y credibilidad del estudio.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
Y finalmente, una vez que el trabajo es publicado,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
empresas con fines de lucro revenden la información
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
a las universidad y bibliotecas públicas
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
en forma de revistas y suscripciones a la base de datos.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Pues bien, así es el sistema.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Investigar, escribir, someter a revisión, publicar, y así se repite el proceso.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Con mis amigos, le llamamos "alimentar al monstruo".
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Y esto puede traer problemas.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
El primero es que gran parte de las investigaciones académicas
es financiada con fondos públicos,
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
pero se distribuye de manera privada.
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Todos los años, el gobierno federal gasta USD 60 mil millones en investigación.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Según la Fundación Nacional de Ciencia, el 29 % de ese dinero
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
se destina a la investigación en universidades públicas.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Haciendo un rápido cálculo matemático, son USD 17 400 millones.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Dólares de los contribuyentes.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Y hay solo cinco compañías que se encargan de distribuir
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
la mayoría de las investigaciones financiadas con fondos públicos.
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
En 2014, una sola de esas empresas tuvo una ganancia de USD 1500 millones.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
Es un gran negocio.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Y observen la ironía que hay aquí.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Si es la gente quien financia las investigaciones científicas,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
pero luego tiene que volver a pagar para acceder a los resultados,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
es como pagar dos veces.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
Y otro gran problema
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
es que muchos académicos no tienen el incentivo de publicar
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
por fuera de estas prestigiosas revistas a las que se accede por suscripción.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Las universidades definen su sistema de designaciones y ascensos
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
en función de la cantidad de publicaciones de sus académicos.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Por eso, los libros y los artículos publicados
son como una moneda de cambio para ellos.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
La publicación de artículos les permite acceder a un cargo permanente
y obtener nuevos fondos para investigaciones.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Pero los académicos no son reconocidos si publican en los medios masivos.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
De manera que este es el 'statu quo',
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
el ecosistema académico actual.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Pero no debería funcionar así.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Se pueden hacer cambios sencillos para revertir la situación.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Primero, veamos el tema del acceso.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Las universidades pueden empezar a desafiar el 'statu quo'
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
reconociendo a los académicos por publicar no solo en las revistas
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
a las que se accede por suscripción,
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
sino en publicaciones de acceso abierto, así como en medios masivos.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
Ahora bien, el movimiento de acceso abierto
está empezando a avanzar en muchas disciplinas,
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
y por suerte hay otros grandes jugadores que están empezado a tomar debida nota.
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
"Google Académico" ha logrado que las investigaciones de acceso abierto
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
estén más disponibles y sean más fáciles de encontrar.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
El año pasado, el Congreso presentó una propuesta
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
para que los proyectos de investigación académica
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
con un financiamiento de 100 millones o más
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
implementen políticas de acceso abierto.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
Este año, la NASA abrió su biblioteca completa al público.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Como vemos, este concepto está empezando a popularizarse.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Pero el acceso no es solo la posibilidad de echar mano
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
a un documento o a un estudio,
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
sino también la seguridad de que ese documento o estudio
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
sea fácilmente comprendido.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Veamos el tema de la traducción.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
No creo que la traducción sea como los seis grados de separación
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
que mencioné antes.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Más bien plantearía: ¿y si los académicos tradujeran sus investigaciones
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
y las publicaran en medios masivos para poder interactuar con el público?
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Si los académicos lo hicieran,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
los grados de separación entre el público y la investigación
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
se verían notablemente reducidos.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
No estoy sugiriendo despojar a las investigaciones
de su naturaleza académica.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Sugiero simplemente que el acceso a esas investigaciones sea público,
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
que desplacemos el foco y usemos un lenguaje llano
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
para que el público que paga la investigación
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
también pueda consumirla.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Y este enfoque tiene otras ventajas también.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Si a la gente se le informa cómo se usa el dinero de sus impuestos
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
para financiar las investigaciones,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
se puede volver a definir la identidad de las universidades
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
para que esas identidades no se construyan solamente
con base en el equipo de fútbol o a los títulos de grado que otorgan,
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
sino en las investigaciones que allí se llevan a cabo.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
Y una relación sana entre el público y los académicos
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
fomenta la participación del público en la investigación.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
¿Imaginan lo que sería eso?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
¿Qué pasaría si los sociólogos
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
ayudaran a la policía local a rediseñar sus entrenamientos sensitivos
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
y luego escribieran en conjunto un manual para delinear futuras capacitaciones?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
¿O si los profesores en Ciencias de la Educación
consultaran a las escuelas públicas locales
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
para decidir cómo proceder con los alumnos en situación de riesgo
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
y escribieran sobre el tema en el periódico local?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Porque en una democracia verdadera
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
la gente debe tener un buen nivel de educación y de información.
En lugar de tener investigaciones
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
ocultas en sitios de acceso restringido y sometidas a cuestiones burocráticas,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
¿no sería mejor que se revelaran en nuestras narices?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Ahora bien, como doctoranda,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
sé que estoy criticando el club del que formaré parte,
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Risas)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
lo cual es bastante peligroso
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
considerando que en un par de años estaré en el mercado laboral.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Pero si el 'statu quo' en la investigación académica
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
es publicar en las sombras de las revistas de acceso por suscripción
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
que nunca llegan al público,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
créanme que mi respuesta será un "no".
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Creo en la investigación democrática e inclusiva
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
que trabaja en la comunidad e interactúa con el público.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Quiero que la investigación y la cultura académica
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
sean lugares donde el público no sea considerado
solo como una audiencia valiosa,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
sino como parte integrante, como participante
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
y, en algunos casos, incluso como experta.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Y esto no tiene que ver solamente
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
con brindar al público el acceso a la información.
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
Se trata de hacer que la cultura académica pase de la publicación a la práctica
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
y del discurso a la acción.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
Y debo decir que esta idea, esta esperanza,
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
no es solo mía.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Hablo por boca de muchos académicos profesores, bibliotecarios
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
y miembros de la comunidad
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
que también quieren incluir a más personas en la conversación.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Espero que Uds. también se unan a nuestra conversación.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Gracias.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7