Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone
54,417 views ・ 2018-04-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Yasushi Aoki
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
0
12921
4230
人と話をしている時に
言及した論文を
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
実際には読んでなかった
ということはありませんか?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(笑)
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
この間 友人とコーヒーを飲みながら
こんな話をしました
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
「最近の研究を
“読んだ”のだけど
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
5
28009
3169
コーヒーは女性が鬱になるリスクを
下げてくれるんだってね」
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
でも本当は
ツイートを読んだだけです
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(笑)
00:39
That said --
8
39128
1179
そのツイート曰く
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(笑)
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
「新しい研究によると コーヒーは
女性が鬱になるリスクを下げるかもしれない」
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(笑)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
このツイートにはニューヨークタイムズの
ブログへのリンクがあって
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
13
51696
2707
そこでは ゲスト・ブロガーが
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
サイト Live Science の
記事を元に書いていて
00:56
which got its original information
15
56633
1936
その記事は情報を
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
16
58593
3444
ハーバード大学公衆衛生大学院の
ニュースサイトから得ていましたが
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
そちらには実際の研究の
要旨へのリンクがあって
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
18
65379
4385
それが学会誌に発表された
実際の論文の要約になっていました
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(笑)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
これはまるで「6次の隔たり」ですが
01:14
but with research.
21
74196
1310
人ではなく研究の話です
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(笑)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
私が研究を「読んだ」と言ったとき
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
実は 10年に及ぶ研究を59字に
要約したものを読んだだけだったんです
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(笑)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
だから私は 研究報告を
「読んだ」と言っても
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
研究のほんの一部を読んだだけで
01:34
that were put together
by four different writers
28
94078
2721
それも 原著者でもない
4人のライターを経て
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
私が受け取るまでに
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
手を入れられてきた
ものだったんです
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
何か変ですよね?
01:42
But accessing original
research is difficult,
32
102886
3159
でもオリジナルの文献にあたることは
簡単ではないのです
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
33
106069
3896
学者は普段 大衆向けメディアと
関わることはありませんから
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
こう思っているかもしれません
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
35
112752
2809
学者はなぜ大衆向けメディアと
関わらないのか?
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
36
115585
2968
学者の方が
メディアの物知りさんよりは
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
まっとうな情報源に思えます
02:00
Right?
38
120760
1150
そうでしょう?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(笑)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
4,100もの大学があるこの国では
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
それが しかるべき姿だと
思われていそうですが
02:09
But it's not.
42
129513
1150
そうなってはいません
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
どうしてこうなって
しまったのでしょう?
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
学者たちが大衆向けメディアと
関わらない理由を理解するには
02:17
you first have to understand
how universities work.
45
137927
2793
まず大学の仕組みを
理解する必要があります
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
この6年間
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
47
142838
2620
私は4つの州の7つの大学で
教鞭をとりました
02:25
in four different states.
48
145482
1261
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
バリバリの非常勤です
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(笑)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
同時に 博士課程で学んでもいます
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
これらの様々な大学の
いずれにおいても
02:35
the research and publication process
works the same way.
53
155831
3035
研究や論文発表の仕組みは
みな同じです
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
54
159232
3301
第一に 学者たちは
それぞれの専門分野で研究を行います
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
55
162557
4151
研究資金を得るため
公私の助成金を申請します
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
そして研究を終えると
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
得られた結果を
論文にします
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
58
170879
2976
次に その論文を関連する
学会誌に投稿します
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
59
174807
2373
するとそれが査読に付されます
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
査読というのは
他の専門家による
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
61
179228
2096
論文の正確性や信頼性の確認です
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
そして 論文が出版されたとなると
03:04
for-profit companies
resell that information
63
184910
3096
利益を追求する会社が
その情報を
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
今度は大学や公共の図書館に対し
03:10
through journal
and database subscriptions.
65
190022
2201
学会誌や データベース・サービスの形で
売りつけます
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
これが現行のシステムなんです
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
67
196188
4229
研究、執筆、査読
出版の繰り返しです
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
68
201315
3079
私や友人は 怪物に餌を
やるようなものだと言っています
03:25
And you can see how this
might create some problems.
69
205657
2586
これがどんな問題を引き起こすか
考えてみましょう
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
70
209728
4651
一つ目の問題は 学術研究の多くが
公的な資金を受けているのに
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
配布は公的でないことです
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
毎年 合衆国政府は600億ドルもの資金を
研究に投じています
03:42
According to the National
Science Foundation,
73
222498
2119
アメリカ国立科学財団によると
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
74
224641
3142
その29%が 公立の研究大学に
配分されています
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
ちょっと計算してみると
174億ドルとなります
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
税金が使われているんです
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
公的な資金を受けた
研究成果のほとんどが
03:58
for distributing most
publicly funded research.
78
238025
2594
わずか5つの会社を通して
流通しています
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
2014年には そのうちの1社だけで
15億ドルの利益を得ていました
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
巨大なビジネスなんです
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
皮肉に思えるでしょう?
04:12
If the public is funding
academics' research,
82
252370
3033
国民が学術研究に
資金を出しているのなら
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
83
255427
2972
その成果を見るのに なんでまた
お金を払うんでしょう?
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
2重払いしているみたいです
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
もう一つの大きな問題は
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
多くの学者にとって
このような購読式の―
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
87
266935
3272
権威ある学会誌以外に発表する
動機づけがあまりないことです
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
88
270988
2581
大学における 終身在職権や
昇進システムは
04:33
around the number of times
scholars publish.
89
273593
2400
学者が発表した論文数に
基づいています
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
ですから 著書や学会誌への掲載は
学者にとって通貨のようなものなんです
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
91
280617
4190
論文の発表は 終身在職権や
さらなる研究補助金の獲得につながります
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
92
285347
4330
しかし 大衆向けメディアに書いても
そういう報酬は得られません
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
これが現状です
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
今の大学の生態系です
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
しかし これが正しい
在り方だとは思えません
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
96
299776
3063
状況をひっくり返すには
ちょっとやり方を変えればよいのです
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
97
304403
2690
まず 情報へのアクセス方法について
考えてみましょう
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
98
308069
3968
大学が現状を変えるためには
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
研究成果の認定にあたり
05:14
not just in these
subscription-based journals
100
314126
2769
発表先として
購読式の学会誌だけでなく
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
101
316919
3928
オープンアクセス・ジャーナルや
大衆向けメディアも認めれば良いのです
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
102
321673
2960
現在では オープンアクセス化の動きが
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
多くの分野で
広がり始めており
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
104
326006
3031
幸いにも これに気づき始めた
大手企業もあります
05:30
Google Scholar has made
open-access research
105
330252
3682
Google Scholarは
オープンアクセスの研究結果を
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
検索可能にし
見付けやすくしています
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
議会でも 昨年 法案が提出され
05:40
that suggests that academic
research projects
108
340315
3439
1億ドル以上の資金を得ている
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
学術研究プロジェクトに対し
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
オープンアクセス・ポリシーを
制定すべきとしています
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
111
349488
4996
NASAは今年 全研究ライブラリを
一般公開しました
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
112
355353
3261
この考え方は
人気を得つつあるんです
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
しかし アクセスというのは
06:02
to get your hands
on a document or a study.
114
362030
2617
文献や論文を手にできる
ということだけを意味しません
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
文献や論文を
06:06
that that document or study
is easily understood.
116
366823
2551
容易に理解できるようにする
ということでもあります
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
ですから 噛み砕いて伝えることについて
お話ししましょう
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
118
375497
5350
最初にお話しした
「6次の隔たり」のようなものを
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
考えているのではありません
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
120
383847
4088
そうではなく もし学者が
自分たちが行っている研究を取り上げ
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
大衆向けメディアを通して説明し
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
国民と関わり合うことができたら
どうでしょうか?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
学者がこれを行えば
06:35
the degrees of separation
between the public and research
124
395061
3254
国民と研究の間の
隔たりの度合いが
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
大幅に縮小されることでしょう
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
研究内容を馬鹿みたいに
単純化するということではなく
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
127
404236
3207
国民が研究報告に
アクセスできるようにし
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
128
407467
3936
情報を伝える場を変え
平易な言葉で伝えることに力を注ぐことで
06:51
so that the public
who's paying for the research
129
411427
2690
研究にお金を出している国民が
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
理解できるようにするのです
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
131
417395
2631
このやり方には
他にもメリットがあります
07:01
By showing the public
how their tax dollars
132
421427
2863
自分たちが納めた税金が
研究にどう使われているのか
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
国民に知ってもらうことで
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
134
426482
3254
各大学のアイデンティティが
変わってくるでしょう
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
135
429760
3960
大学のアイデンティティに
アメフトチームや
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
大学が授与する
学位といったものだけでなく
07:15
but on the research
that's being produced there.
137
435863
2495
そこで行われている研究も
含まれるようにするのです
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
138
439157
4984
国民と学者の間に
健全な関係が築かれれば
07:24
it encourages public
participation in research.
139
444165
3200
国民による研究への参加を
促進できます
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
それがどのようなものか
想像できますか?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
もし社会学者が
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
142
453847
3627
地域の警察の感受性訓練を
再設計するのを助け
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
143
457498
4162
将来の訓練のためのマニュアルを
共同で書き上げるとしたら?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
144
462924
5763
あるいは 教育専門の教授陣が
地域の公立校と協議して
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
145
468711
3096
助けを必要とする生徒への
関わり方を決めて
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
146
471831
2329
地域の新聞に載せるとしたら
どうでしょうか?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
民主主義が機能するには
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
148
478673
3561
国民が良い教育を受け
情報を得られることが必要ですから
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
研究は有料サイトや煩雑なしくみの
背後で行われるのではなく
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
みんなの目の前で展開されるほうが
良いとは思いませんか?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
どうも博士課程の学生の分際で
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
152
495133
3233
自分が入ろうとしている世界を
批判していることに気づきました
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(笑)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
リスクのあることですね
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
155
501300
3374
数年後には 大学の職を
求めることになるんですから
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
しかし 学術研究の現状が
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
157
508833
2824
一般人には近寄れない
利益追求型学会誌の
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
ムラ社会で発表することを
意味するなら
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
私が「ダメよ」と言わざるを得ないと
分かっていただけますね?
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
160
518085
3429
コミュニティで役立ち
国民との対話がある
08:41
that works in the community
and talks with the public.
161
521538
3665
包括的で民主的な研究を
私は信じています
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
162
525727
2508
私が働きたいと思う
研究や大学の文化とは
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
163
528269
3634
国民が大事な観衆として
扱われるだけでなく
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
構成員、参加者とみなされ
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
時には専門家とさえ
見られる場所です
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
これはみんなに情報への
アクセスを与えるだけでなく
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
168
548768
5039
大学の文化を 出版から実践へと
議論から行動へと
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
変えていくことなんです
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
170
557458
3730
そしてこの考え方、願いは
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
私だけのものではないことを
知ってください
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
172
563743
3929
私は多くの学者、教師
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
図書館員や コミュニティの人々の
肩の上に乗っています
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
174
570696
3421
もっと多くの人々が輪に加わることを
望む人たちです
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
皆さんも我々の会話に
参加して欲しいと思います
09:37
Thank you.
176
577540
1166
ありがとう
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。