Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

53,597 views ・ 2018-04-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Σας έχει τύχει ποτέ να αναφέρετε μια έρευνα στη συζήτηση
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
που στην πραγματικότητα δεν έχετε διαβάσει;
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Γέλια)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
Έπινα καφέ μ' έναν φίλο μου τις προάλλες
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
και είπα: «Ξέρεις, διάβασα μια νέα μελέτη
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
που λέει ότι ο καφές μειώνει τον κίνδυνο κατάθλιψης στις γυναίκες».
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Αλλά στην πραγματικότητα, το μόνο που διάβασα ήταν ένα τουίτ.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Γέλια)
00:39
That said --
8
39128
1179
Και τώρα που το είπαμε...
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Γέλια)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
«Μια νέα έρευνα λέει ότι το να πίνει κανείς καφέ
μπορεί να μειώσει τον κίνδυνο κατάθλιψης στις γυναίκες».
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Γέλια)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
Εκείνο το τουίτ είχε ένα λινκ για το μπλογκ των New York Times
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
όπου ένας μπλόγκερ μετέφρασε τα αποτελέσματα μιας έρευνας
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
από ένα άρθρο του περιοδικού Live Science
00:56
which got its original information
15
56633
1936
που άντλησε τις αρχικές πληροφορίες
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
από την ιστοσελίδα της Σχολής Δημόσιας Υγείας του Χάρβαρντ,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
που ανέφερε την περίληψη της πραγματικής έρευνας,
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
συνοψίζοντας την έρευνα που δημοσιεύτηκε σε ένα επιστημονικό περιοδικό.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Γέλια)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
Είναι όπως οι έξι βαθμοί διαχωρισμού, αλλά στην έρευνα.
01:14
but with research.
21
74196
1310
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Γέλια)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Έτσι, όταν είπα ότι διάβασα μια έρευνα,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
στην πραγματικότητα διάβασα 59 χαρακτήρες που συνόψιζαν 10 χρόνια έρευνας.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Γέλια)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Έτσι, όταν είπα ότι διάβασα μια έρευνα,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
διάβαζα αποσπάσματα της έρευνας
που τα είχαν συρράψει τέσσερις διαφορετικοί συγγραφείς
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
που κανείς δεν ήταν ο αληθινός συγγραφέας,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
προτού φτάσει σε μένα.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Αυτό δεν μου φαίνεται σωστό.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Αλλά η πρόσβαση στην πρωτότυπη έρευνα είναι δύσκολη,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
γιατί οι ακαδημαϊκοί συνήθως δεν ασχολούνται με τα δημοφιλή μέσα.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
Μπορεί να αναρωτιέστε,
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
γιατί οι ακαδημαϊκοί δεν ασχολούνται με τα δημοφιλή μέσα;
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Μπορεί να ήταν πιο αξιόπιστη πηγή πληροφοριών
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
από τους ειδήμονες των μέσων ενημέρωσης.
02:00
Right?
38
120760
1150
Σωστά;
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Γέλια)
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
Σε μια χώρα με περισσότερα από 4.100 κολέγια και πανεπιστήμια
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
αυτό θα έπρεπε να είναι η νόρμα.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Δεν είναι όμως.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Πώς φτάσαμε ως εδώ;
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Για να καταλάβουμε γιατί οι ακαδημαϊκοί δεν ασχολούνται με τα δημοφιλή μέσα
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
πρέπει πρώτα να καταλάβουμε πώς λειτουργούν τα πανεπιστήμια.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Τα έξι τελευταία χρόνια
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
δίδαξα σε εφτά διαφορετικά κολέγια και πανεπιστήμια
02:25
in four different states.
48
145482
1261
σε τέσσερις διαφορετικές πολιτείες.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Είμαι ένας έκτακτος βοηθός.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Γέλια)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
Ταυτόχρονα, προσπαθώ να τελειώσω το διδακτορικό μου.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
Σε όλα αυτά τα διαφορετικά ιδρύματα
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
η έρευνα και η διαδικασία των δημοσιεύσεων λειτουργεί με τον ίδιο τρόπο.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Καταρχάς, οι ακαδημαϊκοί παράγουν έρευνα στον τομέα τους.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
Για να χρηματοδοτηθεί η έρευνά τους
κάνουν αιτήσεις για κρατικές και ιδιωτικές επιχορηγήσεις
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
και αφού η έρευνα ολοκληρωθεί
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
γράφουν ένα άρθρο για τα ευρήματά τους.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Μετά μπορούν να υποβάλουν αυτό το άρθρο σε συναφή ακαδημαϊκά περιοδικά.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Μετά περνούν μια διαδικασία αξιολόγησης από συναδέλφους (peer review)
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
που σημαίνει ότι άλλοι ειδικοί ελέγχουν την ακρίβεια και την αξιοπιστία του.
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
Μετά, αφού δημοσιευτεί,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
κερδοσκοπικές εταιρείες επαναπωλούν αυτές τις πληροφορίες
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
στα πανεπιστήμια και τις δημόσιες βιβλιοθήκες
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
μέσω συνδρομών σε περιοδικά και βάσεις δεδομένων.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Αυτό είναι λοιπόν το σύστημα.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Ερευνούμε, γράφουμε, διορθώνουμε, δημοσιεύουμε, επαναλαμβάνουμε.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Οι φίλοι μου κι εγώ λέμε ότι ταΐζουμε το τέρας.
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
Μπορείτε να δείτε πώς αυτό μπορεί να προκαλέσει κάποια προβλήματα.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Το πρώτο πρόβλημα είναι ότι το μεγαλύτερο μέρος της ακαδημαϊκής έρευνας
χρηματοδοτείται από το δημόσιο αλλά διανέμεται από τον ιδιωτικό τομέα.
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Κάθε χρόνο, η ομοσπονδιακή κυβέρνηση ξοδεύει 60 δισεκατομμύρια σε έρευνα.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Σύμφωνα με το Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών,
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
ένα ποσοστό 29% πηγαίνει σε δημόσια πανεπιστήμια.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Αν είστε γρήγοροι στα μαθηματικά, αυτό σημαίνει 17,4 δισεκατομμύρια δολάρια.
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
Δολάρια από φόρους.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
Και μόνο πέντε οργανισμοί ευθύνονται
για την ευρύτερη διανομή της έρευνας
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
που χρηματοδοτείται από το δημόσιο.
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
Το 2014, μία μόνο από αυτές τις εταιρείες είχε 1,5 δισεκατομμύρια δολάρια κέρδη.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
Είναι μεγάλη επιχείρηση.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
Στοιχηματίζω ότι βλέπετε την ειρωνεία.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Αν το δημόσιο χρηματοδοτεί την ακαδημαϊκή έρευνα,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
αλλά μετά πρέπει να πληρώσει ξανά για να έχει πρόσβαση στα αποτελέσματα,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
είναι σαν να τα πληρώνουμε διπλά.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
Ένα άλλο μεγάλο πρόβλημα
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
είναι ότι οι περισσότεροι ακαδημαϊκοί δεν έχουν επαρκή κίνητρα
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
να δημοσιεύουν αλλού εκτός αυτών των περιοδικών με συνδρομή και με κύρος.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Το σύστημα πρόσληψης και εξέλιξης στα πανεπιστήμια βασίζεται
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
στον αριθμό των δημοσιεύσεων των ακαδημαϊκών.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Έτσι, άρθρα σε περιοδικά και βιβλία είναι κάτι σαν νόμισμα για τους ακαδημαϊκούς.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Η δημοσίευση άρθρων βοηθά στην απόκτηση θέσης και επιχορηγήσεων.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Αλλά οι ακαδημαϊκοί δεν ανταμείβονται για τις δημοσιεύσεις σε δημοφιλή μέσα.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Αυτό είναι το καθεστώς.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
Το σύγχρονο ακαδημαϊκό οικοσύστημα.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Αλλά δεν νομίζω ότι πρέπει να είναι έτσι.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Μπορούμε να κάνουμε μικρές αλλαγές και να αλλάξουμε τα πράγματα.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Καταρχάς, ας ξεκινήσουμε συζητώντας για την πρόσβαση.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Τα πανεπιστήμια μπορούν να ξεκινήσουν να αμφισβητούν το status quo
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
ανταμείβοντας τους ακαδημαϊκούς που δημοσιεύουν
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
όχι μόνο στα συνδρομητικά περιοδικά
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
αλλά και σε περιοδικά ανοιχτής πρόσβασης, καθώς και σε δημοφιλή μέσα.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
Το κίνημα της ανοιχτής πρόσβασης ξεκινά πλέον να κάνει μία πρόοδο
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
σε πολλές επιστήμες,
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
κι ευτυχώς, μερικοί άλλοι μεγάλοι φορείς έχουν αρχίσει να το παρατηρούν.
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
Το Google Scholar έχει κάνει την έρευνα με ανοιχτή πρόσβαση
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
ευκολότερη στην αναζήτηση και τον εντοπισμό.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
Πέρσι το Κογκρέσο εισήχθη ένα νομοσχέδιο
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
που προτείνει για τα ακαδημαϊκά ερευνητικά προγράμματα
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
με επιχορήγηση ίση ή μεγαλύτερη των 100 εκατομμυρίων
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
να υπάρχει μια πολιτική ανοιχτής πρόσβασης.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
Φέτος, η NASA άνοιξε όλη της την ερευνητική βιβλιοθήκη στο κοινό.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Βλέπετε λοιπόν ότι αυτή η ιδέα έχει αρχίσει να πιάνει.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Πρόσβαση όμως δεν είναι μόνο η δυνατότητα
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
να πάρει κανείς στα χέρια του ένα έγγραφο ή μια μελέτη.
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
Πρέπει κανείς να διασφαλίσει
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
ότι αυτό το έγγραφο ή η μελέτη είναι εύκολα κατανοητό.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Ας μιλήσουμε λοιπόν για τη μετάφραση.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Δεν φαντάζομαι ότι αυτή η μετάφραση είναι σαν τα έξι βήματα απόσταση
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
για τα οποία σας είπα προηγουμένως.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Αντίθετα, πώς θα ήταν αν οι ακαδημαϊκοί μπορούσαν να μεταφράσουν
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
την έρευνά τους σε δημοφιλή μέσα
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
και να απευθυνθούν στο ευρύτερο κοινό;
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Αν οι ακαδημαϊκοί το έκαναν αυτό,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
η απόσταση ανάμεσα στο κοινό και την έρευνα
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
θα μειωνόταν πάρα πολύ.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Βλέπετε, δεν προτείνω να σταματήσουμε την έρευνα.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Προτείνω να δώσουμε ανοιχτή πρόσβαση σε αυτή την έρευνα
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
και να αλλάξουμε την οπτική, να εστιάσουμε στη χρήση απλής γλώσσας,
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
έτσι ώστε το κοινό που πληρώνει γι' αυτή την έρευνα
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
να μπορεί επίσης να την αξιοποιήσει.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Υπάρχουν και άλλα οφέλη σε αυτή την προσέγγιση.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Δείχνοντας στο κοινό τον τρόπο με τον οποίο τα χρήματα από τους φόρους
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
χρηματοδοτούν την έρευνα,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
μπορεί να ξεκινήσει ο επαναπροσδιορισμός της ταυτότητας των πανεπιστημίων
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
ώστε η ταυτότητα των πανεπιστημίων να μη βασίζεται σε μια ομάδα ποδοσφαίρου
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
ή στα πτυχία που απονέμουν,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
αλλά στην έρευνα που παράγεται εκεί.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
Όταν υπάρχει μια υγιής σχέση μεταξύ κοινού και ακαδημαϊκών
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
αυτό συμβάλλει στη συμμετοχή του κοινού στην έρευνα.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Μπορείτε να φανταστείτε πώς θα ήταν αυτό;
Πώς θα ήταν αν οι κοινωνιολόγοι βοηθούσαν την τοπική αστυνομία
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
να επανασχεδιάσει τα προγράμματα εκπαίδευσης στην ενσυναίσθηση,
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
να συνεργαστούν για να γράψουν έναν οδηγό για αυτή την εκπαίδευση στο μέλλον;
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Κι αν οι καθηγητές αγωγής συσκέπτονταν με τα τοπικά δημόσια σχολεία
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
για να αποφασίσουν πώς θα βοηθήσουν τους μαθητές που έχουν δυσκολίες
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
και μετά γράψουν γι' αυτό σε μια τοπική εφημερίδα;
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Επειδή μια λειτουργική δημοκρατία
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
απαιτεί το κοινό να έχει σωστή εκπαίδευση και πληροφόρηση.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Αντί η έρευνα να διεξάγεται πίσω από ένα σύστημα πληρωμών και γραφειοκρατίας,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
δεν θα ήταν καλύτερο να διεξάγεται ενώπιόν μας;
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Ως διδακτορική φοιτήτρια,
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
γνωρίζω πως ασκώ κριτική στο κλαμπ στο οποίο θέλω να μπω.
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Γέλια)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
Πράγμα που είναι επικίνδυνο,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
εφόσον θα βρίσκομαι στην ακαδημαϊκή αγορά εργασίας σε κανά δυο χρόνια.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Αλλά αν το status quo στην ακαδημαϊκή έρευνα
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
είναι η δημοσίευση σε κερδοσκοπικά περιοδικά κλειστού τύπου
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
στα οποία το κοινό δεν έχει ποτέ πρόσβαση,
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
πιστέψτε με, η απάντηση μου θα είναι όχι.
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Πιστεύω στη δημοκρατική έρευνα που αφορά όλους μας,
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
που είναι προς όφελος της κοινότητας και συνομιλεί με το κοινό.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Θέλω να δουλεύω στην έρευνα και σε μια ακαδημαϊκή κουλτούρα
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
όπου το κοινό δεν αντιμετωπίζεται μόνο ως ένα πολύτιμο ακροατήριο,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
αλλά ως βασικό στοιχείο, ως ένας συμμετέχων.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
Σε μερικές περιπτώσεις, ακόμη και ως ειδικός.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
Δεν πρόκειται μόνο για την προσφορά πρόσβασης στην πληροφόρηση.
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
Είναι η αλλαγή της ακαδημαϊκής νοοτροπίας από τη δημοσίευση στην πρακτική
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
και από τα λόγια στην πράξη.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
Πρέπει να σας πω ότι αυτή η ιδέα, αυτή η ελπίδα,
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
δεν είναι μόνο δική μου.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Στέκομαι πάνω στους ώμους πολλών ακαδημαϊκών, πολλών δασκάλων,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
βιβλιοθηκονόμων και μελών της κοινότητας
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
που επίσης υποστηρίζουν τη συμμετοχή πολλών ανθρώπων σε αυτό τον διάλογο.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Ελπίζω να συμμετέχετε κι εσείς επίσης.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Ευχαριστώ.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7