Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available? | Erica Stone

54,474 views ・ 2018-04-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sophia Kuchina Редактор: Anna Kotova
00:12
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
0
12921
4230
Вы когда-нибудь ссылались в разговоре на исследование,
00:17
that you didn't actually read?
1
17175
3372
которое на самом деле даже не читали?
00:20
(Laughter)
2
20571
2038
(Смех)
00:22
I was having coffee with a friend of mine the other day,
3
22633
2673
На днях я пила кофе с другом и сказала:
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
25320
2665
«Знаешь, я тут вычитала в новом исследовании,
00:28
that says coffee reduces the risk of depression in women."
5
28009
3169
что кофе снижает риск возникновения депрессии у женщин».
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
32175
4960
Но на самом деле я прочитала всего лишь запись в твиттере.
00:37
(Laughter)
7
37476
1628
(Смех)
00:39
That said --
8
39128
1179
Где было написано:
00:40
(Laughter)
9
40331
1167
(Смех)
00:41
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
10
41522
4156
«Учёные полагают, что потребление кофе может снизить уровень депрессии у женщин».
00:45
(Laughter)
11
45702
1486
(Смех)
00:47
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
12
47212
4460
И в той записи содержалась ссылка на блог New York Times,
00:51
where a guest blogger translated the study findings
13
51696
2707
где приглашённый блогер излагал результаты исследования
00:54
from a "Live Science" article,
14
54427
2182
из статьи Live Science,
00:56
which got its original information
15
56633
1936
которые изначально взяли информацию
00:58
from the Harvard School of Public Health news site,
16
58593
3444
с новостного сайта Гарвардской медицинской школы,
которые процитировали аннотацию к реальному исследованию,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
62061
3294
01:05
which summarized the actual study published in an academic journal.
18
65379
4385
которая кратко излагала само исследование, опубликованное в научном журнале.
01:09
(Laughter)
19
69788
1765
(Смех)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
71577
2595
Это как теория шести рукопожатий,
01:14
but with research.
21
74196
1310
но с исследованием.
01:15
(Laughter)
22
75530
1149
(Смех)
01:16
So, when I said I read a study,
23
76703
3303
Так что когда я сказала, что прочитала исследование,
01:20
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
24
80030
6168
то на деле это было краткое обобщение 10-летнего исследования в 59 символах.
01:26
(Laughter)
25
86222
1933
(Смех)
01:28
So, when I said I read a study,
26
88179
2763
Так что когда я сказала, что прочитала исследование,
01:30
I was reading fractions of the study
27
90966
3088
то, по сути, читала отрывки этого исследования,
01:34
that were put together by four different writers
28
94078
2721
которые сложили вместе четыре разных человека,
01:36
that were not the author,
29
96823
1897
не являющихся авторами,
01:38
before it got to me.
30
98744
1333
перед тем, как оно попало ко мне.
01:40
That doesn't seem right.
31
100823
1564
Это не кажется мне правильным.
01:42
But accessing original research is difficult,
32
102886
3159
Но получить доступ к оригинальным исследованиям сложно,
01:46
because academics aren't regularly engaging with popular media.
33
106069
3896
потому что учёные обычно не сотрудничают с популярными медиа.
01:50
And you might be asking yourself,
34
110982
1746
И вы, возможно, задаётесь вопросом:
01:52
why aren't academics engaging with popular media?
35
112752
2809
почему учёные не общаются с прессой?
01:55
It seems like they'd be a more legitimate source of information
36
115585
2968
Ведь они кажутся более надёжными источниками информации,
01:58
than the media pundits.
37
118577
1333
чем эксперты в СМИ.
02:00
Right?
38
120760
1150
Ведь так?
02:01
(Laughter)
39
121934
1151
(Смех)
В стране, где более 4 100 колледжей и университетов,
02:03
In a country with over 4,100 colleges and universities,
40
123109
3571
02:06
it feels like this should be the norm.
41
126704
1952
это, казалось бы, должно быть нормой.
02:09
But it's not.
42
129513
1150
Но это не так.
02:11
So, how did we get here?
43
131087
1847
Как же так получилось?
02:14
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
44
134505
3398
Чтобы понять, почему учёные не общаются с популярными СМИ,
02:17
you first have to understand how universities work.
45
137927
2793
для начала нужно разобраться, как работают университеты.
02:21
Now, in the last six years,
46
141497
1317
Последние лет шесть
02:22
I've taught at seven different colleges and universities
47
142838
2620
я преподавала в семи разных колледжах и университетах
02:25
in four different states.
48
145482
1261
в четырёх разных штатах.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
147473
1882
Я непревзойдённый внештатный сотрудник.
02:29
(Laughter)
50
149379
1038
(Смех)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
150441
2587
И в то же время я пишу диссертацию.
02:33
In all of these different institutions,
52
153458
2349
Во всех этих различных институтах
02:35
the research and publication process works the same way.
53
155831
3035
исследования и процесс публикации проходят одинаково.
02:39
First, scholars produce research in their fields.
54
159232
3301
Сначала учёные проводят исследования в своих областях.
02:42
To fund their research, they apply for public and private grants
55
162557
4151
За средствами для исследований подают заявки на государственные и частные гранты
02:46
and after the research is finished,
56
166732
1678
и, когда исследования закончены,
02:48
they write a paper about their findings.
57
168434
2135
пишут отчёты о своих открытиях.
02:50
Then they submit that paper to relevant academic journals.
58
170879
2976
Эти отчёты затем отсылаются в соответствующие научные журналы.
02:54
Then it goes through a process called peer review,
59
174807
2373
Затем они проходят рецензирование,
02:57
which essentially means that other experts
60
177204
2000
то есть, по сути, другие специалисты
02:59
are checking it for accuracy and credibility.
61
179228
2096
проверяют их на точность и правдоподобие.
03:02
And then, once it's published,
62
182553
2333
А затем, когда они публикуются,
03:04
for-profit companies resell that information
63
184910
3096
коммерческие организации перепродают эту информацию
03:08
back to universities and public libraries
64
188030
1968
обратно в институты и публичные библиотеки
03:10
through journal and database subscriptions.
65
190022
2201
через подписки на журналы и базы данных.
03:13
So, that's the system.
66
193038
2263
Вот так работает система.
03:16
Research, write, peer-review, publish, repeat.
67
196188
4229
Исследование, отчёт, рецензирование, публикация — и всё заново.
03:21
My friends and I call it feeding the monster.
68
201315
3079
Мы с друзьями называем это «покормить монстра».
03:25
And you can see how this might create some problems.
69
205657
2586
И вы видите, как это может породить некоторые проблемы.
03:29
The first problem is that most academic research is publicly funded
70
209728
4651
Первая проблема в том, что большинство научных исследований
финансируются обществом, но распространяются частным образом.
03:34
but privately distributed.
71
214403
1733
03:37
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
72
217268
4337
Ежегодно федеральное правительство тратит 60 миллиардов долларов на исследования.
03:42
According to the National Science Foundation,
73
222498
2119
Согласно Национальному научному фонду,
03:44
29 percent of that goes to public research universities.
74
224641
3142
29% средств идёт в государственные исследовательские институты.
03:47
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
75
227807
5238
Если вы умеете быстро считать, то это 17,4 миллиарда долларов...
03:53
Tax dollars.
76
233707
1166
полученных от налогоплательщиков.
03:55
And just five corporations are responsible
77
235667
2334
И лишь пять корпораций занимаются распространением
большей части финансируемых государством исследований.
03:58
for distributing most publicly funded research.
78
238025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
79
240643
6238
В 2014 году только одна компания заработала 1,5 миллиарда долларов прибыли.
04:07
It's a big business.
80
247505
1333
Это крупный бизнес.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
249520
2826
И я готова поклясться, что вы увидели здесь иронию.
04:12
If the public is funding academics' research,
82
252370
3033
Если общественность финансирует научные исследования,
04:15
but then we have to pay again to access the results,
83
255427
2972
а затем нужно снова платить, чтобы получить доступ к результатам,
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
259871
1777
мы, по сути, платим за это дважды.
04:22
And the other major problem
85
262855
1309
А другая крупная проблема
04:24
is that most academics don't have a whole lot of incentive
86
264188
2723
заключается в том, что многие учёные не горят желанием
04:26
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
87
266935
3272
публиковаться где-то, помимо этих престижных журналов с подпиской.
04:30
Universities build their tenure and promotion systems
88
270988
2581
Университеты раздают должности и повышают в званиях
04:33
around the number of times scholars publish.
89
273593
2400
согласно тому, сколько раз учёные публикуются.
04:36
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
90
276338
4255
Поэтому книги и журнальные статьи — это своего рода валюта для учёных.
04:40
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
91
280617
4190
Публикация статей способствует получению должности и исследовательских грантов.
04:45
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
92
285347
4330
Но учёных не поощряют за публикации в популярных СМИ.
04:50
So, this is the status quo.
93
290780
2642
Это статус-кво.
04:54
The current academic ecosystem.
94
294002
2067
Современная академическая среда обитания.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
296820
2213
Но я думаю, что так быть не должно.
04:59
We can make some simple changes to flip the script.
96
299776
3063
Мы можем сделать простые изменения, чтобы поменять ход событий.
05:04
So, first, let's start by discussing access.
97
304403
2690
Давайте начнём с обсуждения доступа.
05:08
Universities can begin to challenge the status quo
98
308069
3968
Университеты могут приступить к оспариванию статус-кво,
награждая учёных за публикации
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
312061
2041
05:14
not just in these subscription-based journals
100
314126
2769
не только в этих журналах, доступных по подписке,
05:16
but in open-access journals as well as on popular media.
101
316919
3928
но и в журналах с открытым доступом, а также в популярных медиа.
05:21
Now, the open-access movement is starting to make some progress
102
321673
2960
На данный момент движение открытого доступа набирает обороты
05:24
in many disciplines,
103
324657
1325
во многих дисциплинах,
и, к счастью, некоторые крупные игроки начали обращать внимание.
05:26
and fortunately, some other big players have started to notice.
104
326006
3031
05:30
Google Scholar has made open-access research
105
330252
3682
Google Scholar сделал возможным и упростил поиск
05:33
searchable and easier to find.
106
333958
2000
публикаций со свободным доступом.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
337077
3214
В Конгрессе США в прошлом году внесли законопроект,
05:40
that suggests that academic research projects
108
340315
3439
в котором предлагается переводить на принцип свободного доступа
05:43
with over 100 million or more in funding
109
343778
3053
научно-исследовательские проекты
05:46
should develop an open-access policy.
110
346855
1992
с финансированием в 100 миллионов и более.
05:49
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
111
349488
4996
А в этом году NASA открыло всю библиотеку с исследованиями публике.
05:55
So, you can see this idea is beginning to catch on.
112
355353
3261
Как видите, эта идея набирает обороты.
05:59
But access isn't just about being able
113
359585
2421
Но доступность заключается не только в возможности
получить документ или исследование на руки,
06:02
to get your hands on a document or a study.
114
362030
2617
06:05
It's also about making sure
115
365165
1634
но и в том, чтобы быть уверенным,
06:06
that that document or study is easily understood.
116
366823
2551
что документ или исследование просты для понимания.
06:09
So, let's talk about translation.
117
369830
2690
Давайте поговорим об интерпретации.
06:15
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
118
375497
5350
Не как в теории шести рукопожатий,
06:20
that I illustrated earlier.
119
380871
1523
продемонстрированной мною ранее.
06:23
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
120
383847
4088
Что, если вместо этого учёные могли бы взять своё исследование
06:27
and translate it on popular media
121
387959
1841
и переработать его для популярных медиа,
06:29
and be able to engage with the public?
122
389824
2533
таким образом находя общий язык с непрофессионалами?
06:33
If scholars did this,
123
393672
1365
Если бы учёные делали это,
06:35
the degrees of separation between the public and research
124
395061
3254
число звеньев, разделяющих общественность и науку,
06:38
would shrink by a lot.
125
398339
1467
заметно бы снизилось.
06:40
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
126
400276
3936
Понимаете, я не предлагаю упрощение исследования.
06:44
I'm just suggesting that we give the public access to that research
127
404236
3207
Я просто думаю, что важно открыть доступ к исследованиям,
06:47
and that we shift the venue and focus on using plain language
128
407467
3936
изменить способ этого доступа и использовать простой язык,
06:51
so that the public who's paying for the research
129
411427
2690
чтобы общество, которое платит за исследования,
06:54
can also consume it.
130
414141
1801
могло их читать.
06:57
And there are some other benefits to this approach.
131
417395
2631
Есть и другие плюсы такого подхода.
07:01
By showing the public how their tax dollars
132
421427
2863
Показывая обществу, как их налоги
07:04
are being used to fund research,
133
424314
2144
вкладываются в исследования,
07:06
they can begin to redefine universities' identities
134
426482
3254
университеты могут начать менять своё самосознание,
07:09
so that universities' identities are not just based on a football team
135
429760
3960
которое будет основываться не только на их футбольной команде
07:13
or the degrees they grant
136
433744
2095
или присуждаемых ими учёных степенях,
07:15
but on the research that's being produced there.
137
435863
2495
но и на исследованиях, которые там проводятся.
07:19
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
138
439157
4984
И когда установятся здоровые отношения между обществом и учёными,
07:24
it encourages public participation in research.
139
444165
3200
повысится участие общественности в исследованиях.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
448673
2541
Вы можете себе представить, на что это будет похоже?
07:32
What if social scientists
141
452188
1635
Что, если бы учёные-социологи
07:33
helped local police redesign their sensitivity trainings
142
453847
3627
помогли местной полиции переосмыслить проводимые ими тренировки восприимчивости
07:37
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
143
457498
4162
и затем совместно написали инструкцию для проведения последующих тренировок?
07:42
Or what if our education professors consulted with our local public schools
144
462924
5763
Или если бы наши профессора педагогики дали совет местным школам,
07:48
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
145
468711
3096
как поддержать учеников, находящихся в группе риска,
07:51
and then wrote about it in a local newspaper?
146
471831
2329
а затем написали бы об этом в местной газете?
07:55
Because a functioning democracy
147
475411
3238
Потому что для функционирующей демократии
07:58
requires that the public be well-educated and well-informed.
148
478673
3561
нужно, чтобы общество было хорошо образованно и осведомлено.
08:03
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
149
483030
4309
Вместо того, чтобы проводить исследования с ограниченным доступом и бюрократией,
08:07
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
150
487363
3261
не лучше ли, чтобы они проходили прямо у нас на глазах?
08:12
Now, as a PhD student,
151
492419
2690
Как аспирант,
я понимаю, что рублю сук, на котором собираюсь сидеть.
08:15
I realize I'm critiquing the club I want to join.
152
495133
3233
08:18
(Laughter)
153
498390
1259
(Смех)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
499673
1603
А это делать опасно,
08:21
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
155
501300
3374
ведь я собираюсь выйти на академический рынок труда через пару лет.
08:25
But if the status quo in academic research
156
505347
3462
Но если статус-кво в научных исследованиях —
08:28
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
157
508833
2824
публикации в замкнутом мире коммерческих научных журналов,
08:31
that never reach the public,
158
511681
2372
которые никогда не доходят до общества,
поверьте мне на слово, моим ответом будет: «Не-а».
08:34
you better believe my answer is going to be "nope."
159
514077
2937
08:38
I believe in inclusive, democratic research
160
518085
3429
Я верю во всеобщие демократические исследования,
08:41
that works in the community and talks with the public.
161
521538
3665
которые проводятся в социуме и обращены к людям.
08:45
I want to work in research and in an academic culture
162
525727
2508
Я хочу работать в научной исследовательской культуре,
08:48
where the public is not only seen as a valuable audience,
163
528269
3634
в которой люди рассматриваются не только как ценные слушатели,
08:51
but a constituent, a participant.
164
531927
2458
но и как субъекты, участники.
08:55
And in some cases even the expert.
165
535066
3396
А в некоторых случаях и как специалисты.
09:00
And this isn't just about
166
540852
3654
И это касается не только
09:04
giving you guys access to information.
167
544530
3396
предоставления доступа для вас,
09:08
It's about shifting academic culture from publishing to practice
168
548768
5039
но и переноса цели академической культуры с публикаций на практику
09:13
and from talking to doing.
169
553831
2690
и с разговоров на действия.
09:17
And you should know that this idea, this hope --
170
557458
3730
И я хочу, чтобы вы знали, что эта мысль, эта надежда
09:21
it doesn't just belong to me.
171
561212
1934
свойственна не только мне.
09:23
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
172
563743
3929
Я представляю точку зрения многих учёных, преподавателей,
09:27
librarians and community members
173
567696
2976
библиотекарей и членов сообщества,
09:30
who also advocate for including more people in the conversation.
174
570696
3421
которые также выступают за вовлечение большей массы людей в этот диалог.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
574912
2604
Я надеюсь, вы тоже присоединитесь к нашему диалогу.
09:37
Thank you.
176
577540
1166
Спасибо.
09:38
(Applause)
177
578730
4452
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7