The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

75,111 views ・ 2017-12-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
Неформальні африканські ринки стереотипно вважаються
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
хаотичними і млявими.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
У сфері економіки слово "неформальний" має недолік,
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
адже воно зразу викликає асоціації
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
із чимось дуже негативним,
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
і це має серйозні наслідки, пов'язані з економічними втратами,
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
легко додаючи - чи віднімаючи - від 40 до 60 відсотків від розміру прибутку,
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
отриманого на самих лише неформальних ринках.
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
Намагаючись відобразити неформальну торгівельну екосистему, серед іншого,
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
ми розглянули велику кількість публікацій,
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
звітів і досліджень щодо транскордонної торгівлі в східній Африці
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
за минулі 20 років.
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
Це мало підготувати нас до польових досліджень такої проблеми:
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
що втримує неформальну торгівлю в неформальному секторі?
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
І досліджуючи матеріали за минулі 20 років, ми виявили,
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
що ніхто не проводить розрізнень між незаконним бізнесом
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
в неформальному секторі, наприклад, таким як контрабанда,
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
і законним, але не зафіксованим,
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
наприклад, як продаж овочів і фруктів.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
Така криміналізація -
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
хоча в суахілі є слово "біашара", яке позначає торгівлю чи комерцію,
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
на противагу слову "магендо", що позначає контрабанду -
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
така криміналізація неформального сектору, яка відбувається
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
завдяки тому, що в англійській не розрізняються ці два аспекти,
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
дуже легко може коштувати африканській економіці від 60 до 80%
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
щорічного приросту ВВП,
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
бо ми не визнаємо тих рушіїв,
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
які лежать в основі цієї економіки.
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
У неформальному секторі приріст робочих місць в чотири рази більший,
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
ніж у традиційній формальній економіці,
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
чи "модерній" економіці, як її часто називають.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
Неформальний сектор дає зайнятість і можливості отримання доходу
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
тим, хто з традиційної точки зору є найбільш "некваліфікованими".
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
Та чи вдасться переробити старий автомобіль на машину для картоплі фрі?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
Отож, пані та панове,
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
треба негайно усвідомити цю гостру проблему.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
Допоки, відповідно до теперішніх установок, вважатиметься, що це
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
тіньовий ринок,
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
що він незаконний,
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
доти не буде ніяких спроб включити неформальну економічну екосистему
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
в формальну, чи навіть в глобальну.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
Я вам розповім історію про Терезу,
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
крамарку, чий випадок заперечує всі наші припущення,
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
змушуючи поставити під сумнів усі стереотипи, які склались
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
після опрацювання літератури за 20 років.
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
Тереза продає одяг під деревом у містечку, що зветься Малаба,
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
на кордоні Уганди з Кенією.
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
Ви думаєте, це дуже просто, чи не так?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
Розвішати новий одяг на гілках,
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
скласти брезент, розташуватися, чекати на відвідувачів,
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
Ось і все.
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
Здається, її випадок цілком відповідав типовим описам
03:11
to the research,
52
191225
1268
у дослідницькій літературі,
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
аж до того, що вона - мати-одиначка, змушена взятись за торгівлю,
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
щоб забезпечити дітей.
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
Тож що спростувало наші припущення?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
Що нас здивувало?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
По-перше, Тереза платила місцевій владі ринковий збір,
03:27
every single working day
58
207015
1831
сплачувала кожного дня, коли торгувала,
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
за право облаштувати крамничку під цим деревом.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
Вона це робила вже впродовж 7 років
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
і отримувала квитанції.
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
Вона вела облік.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
Перед нами була не маргінальна,
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
злиденна та беззахисна
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
африканська крамарка, яка торгує на узбіччі дороги - ні.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
Ми побачили людину, яка роками веде облік торгівлі,
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
яка розробила цілу екосистему роздрібної торгівлі, що починається в Уганді
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
із закупівлі краму,
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
далі цей крам доставляється в ручному візку,
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
і, зрештою, ввечері приходить банкір,
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
щоб провести інкасацію.
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
Знаєте, скільки Тереза в середньому витрачає щомісяця
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
на поповнення запасів -
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
придбання нового одягу, який закуповує в Найробі?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
1500 доларів США.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
Це означає, що приблизно 20 000 доларів США щорічно інвестуються
04:27
every year.
77
267989
1555
в торгівлю й послуги.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
Завдяки Терезі,
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
непомітній,
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
звичайній крамарці.
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
І це - лише перший щабель дрібного підприємництва
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
мікробізнесу, який існує в таких містечках.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
У прикордонних містах, таких як Малаба, це - лише перший щабель,
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
а ті, хто працює на наступних щаблях,
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
займаючись кількома видами дрібного бізнесу,
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
інвестують від 2500 до 3000 доларів США.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
Отож, проблема не в тому, що тут кримінал -
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
адже не можна вважати криміналом бізнес, який видає квитанції і сплачує податки,
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
а в тому, що ця кваліфікована робота не має визнання.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
Банківським системам і подібним структурам бракує можливостей, щоб визнати
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
такий мікробізнес,
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
беручи до уваги, наприклад, той факт,
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
що точка під деревом не має поштової адреси.
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
Отож вона потрапляє в пастку.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
Вона не вписується в систему наших припущень.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
Ви знаєте про ці мікрокредити, призначені допомогти африканським крамаркам?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
Вони передбачають позику в розмірі 50 чи 100 доларів.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
Що вона з ними робитиме?
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
Вона щомісяця витрачає в десять разів більше
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
лише на поповнення запасів -
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
не кажучи вже про інші витрати,
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
пов'язані з підтримкою бізнесу.
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
Ця людина не вписується ні в політичний стереотип про
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
низькокваліфіковану маргіналку,
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
ні в образ "білого комірця", що працює в офісі,
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
чи службовця з державною зарплатою,
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
тобто поширені стереотипи про представників середнього класу.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
Натомість, перед нами прото-підприємці малого й середнього бізнесу,
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
це перспективні паростки бізнесу й підприємництва,
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
що рухають економіку вперед.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
Вони нас забезпечують їжею.
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
Навіть тут, в цьому готелі вони невидимо присутні -
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
м'ясники, пекарі, виробники підсвічників, вони роблять машини,
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
в яких робиться картопля фрі, і вони прибирають
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
у наших кімнатах.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
Ці невидимі підприємці ведуть транскордонну торгівлю,
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
та оскільки їх торгова точка на узбіччі дороги,
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
вони залишаються невидимі у дослідницьких звітах.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
І вони опиняються в одній купі в межах величезного неформального сектору,
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
бо ніхто не завдав собі клопоту провести межу між контрабандистами чи тими,
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
хто ухиляється від сплати податків,
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
і жінками, що торгують,
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
доставляючи їжу споживачам і заробляючи на університет своїм дітям.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
Отож, це основна ідея мого виступу,
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
ми повинні почати це робити.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
Може, почнемо розрізняти види занять цих людей?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
Щоб трансформувати неформальну економіку, можна почати з цього розрізнення,
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
а потім розробити шляхи, які б допомогли цим неформальним підприємцям
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
інтегруватися у формальну,
07:15
with the global,
130
435087
1304
чи навіть в глобальну
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
економічну систему.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
Дякую вам, пані та панове.
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7