The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,948 views ・ 2017-12-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Areias Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
Os mercados informais de África são considerados, segundo o estereótipo,
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
caóticos e desorganizados.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
A desvantagem da palavra "informal" é a associação automática que temos
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
— que é muito negativa
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
e que já teve consequências significativas e perdas económicas —
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
de acrescentar ou subtrair facilmente 40 a 60% à margem de lucro,
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
nos mercados informais.
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
Para traçar o percurso do ecossistema do comércio informal,
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
fizemos uma análise exaustiva dos relatórios e estudos
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
do comércio transfronteiriço na África Oriental dos últimos 20 anos.
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
Serviu para nos prepararmos para o trabalho de campo
para perceber os entraves ao comércio informal neste setor informal.
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
Descobrimos que, nos últimos 20 anos, ninguém fez a distinção entre ilícito
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
— ou seja, o tráfico ou o contrabando no setor informal —
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
e legal, mas não declarado,
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
como é o caso do tomate, das laranjas e de outros frutos.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
Esta criminalização,
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
— a que em suaíli chamamos "biashara", que é a venda ou o comércio,
ao contrário de "magendo" que é tráfico ou contrabando —
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
esta criminalização do setor informal,
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
— que, em inglês, não distingue entre estes aspetos —
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
pode custar à economia africana
entre 60 a 80% do crescimento anual do PIB,
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
por causa da nossa incapacidade de reconhecer o motor dessas economias.
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
A criação de emprego no setor informal é quatro vezes superior
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
à da economia formal tradicional,
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
ou economia "moderna", como é conhecida.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
Oferece emprego e oportunidades para gerar receitas
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
aos "sem-qualificações" para as profissões convencionais.
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
Mas vocês conseguem fazer uma fritadeira de um carro velho?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
É isto, senhoras e senhores, que falta legitimar urgentemente.
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
Enquanto continuarmos a achar que isto é um crime,
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
que é clandestino,
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
que é ilegal,
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
não haverá uma tentativa de integração do ecossistema económico informal,
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
nem no ecossistema formal nem no global.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
Vou-vos contar a história da Teresia,
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
uma comerciante que contrariou todas as nossas suposições
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
e nos fez questionar todos os estereótipos dos estudos dos últimos 20 anos.
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
A Teresia vende roupas debaixo de uma árvore,
numa cidade chamada Malaba, na fronteira do Uganda com o Quénia.
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
Parece simples, não parece?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
Pendurar as roupas novas nos ramos,
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
estender a lona, instalar-se, esperar pelos clientes
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
e é tudo.
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
Ela era exatamente o que esperávamos com base nos estudos e na investigação,
03:11
to the research,
52
191225
1268
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
incluindo viver do comércio e criar os filhos sozinha.
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
Então, o que é que contrariou as nossas suposições?
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
O que é que nos surpreendeu?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
Primeiro, a Teresia pagava uma renda à autoridade local, todos os dias,
03:27
every single working day
58
207015
1831
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
pelo privilégio de ter a sua venda debaixo da árvore.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
É assim há sete anos e passam-lhe recibos.
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
Ela tem registos.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
Não se trata de uma comerciante africana
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
marginalizada, desfavorecida, vulnerável, na berma da estrada.
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
Trata-se de alguém que tem registos de vendas há anos.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
Ela dispõe de um ecossistema de comércio a retalho
com origem no Uganda para criar o seu "stock",
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
uma pessoa que tem carrinhos de mão para transportar a mercadoria,
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
e um agente bancário que vem recolher o dinheiro, ao fim do dia.
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
Sabem quanto é que a Teresia gasta, em média,
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
por mês em compras,
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
em stocks de roupas novas que recebe de Nairobi?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
1500 dólares americanos.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
Isto é um investimento de cerca de 20 000 dólares em bens e serviços
04:27
every year.
77
267989
1555
todos os anos.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
É esta a Teresia,
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
a mulher invisível, a intermediária escondida.
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
E ela faz parte apenas da primeira linha de pequenos empresários,
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
de microempresas que podemos encontrar nestes mercados locais.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
Pelo menos, na região fronteiriça de Malaba,
ela encontra-se na primeira linha.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
As pessoas mais acima na cadeia do comércio
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
têm pelo menos três linhas de negócio,
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
investindo 2500 a 3000 dólares por mês.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
Então, afinal o problema não era a criminalização.
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
Não se pode criminalizar alguém a quem passamos recibos.
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
É a falta de reconhecimento das suas ocupações.
Os sistemas e a estrutura bancária
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
não têm meios para os reconhecer como microempresas,
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
além de que as árvores não têm endereço postal.
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
Por isso, ela não tem saída.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
É ignorada pelas nossas suposições.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
Conhecem os micro-empréstimos para ajudar comerciantes africanas?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
São empréstimos de 50 ou 100 dólares. O que é que ela pode fazer com isso?
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
Ela gasta 10 vezes isso por mês, só em compras,
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
sem contar com os serviços extra ou o ecossistema de apoio.
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
Estas pessoas não encaixam nem no estereótipo político
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
dos não qualificados e dos marginalizados,
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
nem nos trabalhadores administrativos com salários
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
ou nos funcionários públicos com reforma,
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
que supostamente compõem a classe média.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
Em vez disso, o que temos aqui são as proto-PMEs,
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
as sementes férteis do comércio e das empresas
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
que são o motor da economia e que põem a comida na mesa.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
Mesmo aqui neste hotel, as pessoas invisíveis
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
— os talhantes, os padeiros os fabricantes de castiçais —
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
fazem as máquinas que fritam as batatas,
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
fazem as vossas camas.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
São estas as empresárias invisíveis do comércio fronteiriço
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
todas à berma da estrada
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
e por isso invisíveis aos que fazem a recolha de dados.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
Estão no meio da confusão do vasto setor informal
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
que não distingue entre os contrabandistas e os que fogem ao fisco
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
e os que fazem outro tipo de comércio ilegal,
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
e as senhoras que são comerciantes
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
e que põem a comida na mesa e mandam os filhos para a universidade.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
Este é o apelo que eu faço aqui.
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
Isto é o que todos devemos fazer.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
Podemos começar pelo reconhecimento de capacidades, de ocupações?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
Podemos transformar a economia informal começando por esse reconhecimento
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
e depois criar as medidas específicas necessárias
para a sua integração na economia formal, global e em todo o sistema.
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
07:15
with the global,
130
435087
1304
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
Obrigada, senhoras e senhores.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7