The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,948 views ・ 2017-12-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Orjuela Revisor: Sebastian Betti
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
Hay un estereotipo sobre los mercados informales de África que los tilda
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
de caóticos y poco entusiastas.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
Lo malo de escuchar la palabra "informal"
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
son las asociaciones creadas que tenemos,
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
muy negativas,
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
que han tenido consecuencias significativas y pérdidas económicas,
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
que fácilmente agregan -o quitan- 40 a 60 % del margen de ganancia
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
de los mercados informales solamente.
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
Como parte de la tarea de trazar el ecosistema informal de comercio
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
hemos hecho una revisión exhaustiva de la literatura de los reportes
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
e investigaciones en el comercio transfronterizo del este de África,
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
de los últimos 20 años.
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
Este fue un trabajo previo para entender cuál era el problema,
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
que estaba deteniendo el comercio informal en los sectores informales.
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
Lo que descubrimos de estos últimos 20 años
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
es que nadie ha distinguido entre ilícito
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
-- que es una forma de contrabando en el sector informal --
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
y legal, pero no registrado,
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
tales como tomates, naranjas, frutas.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
Esta criminalización...
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
lo que en suajili se dice "biashara", que es una forma de comercio,
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
versus el "magendo", que es contrabando,
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
esta criminalización del sector informal
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
en inglés, por no distinguir entre estos tres aspectos,
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
puede costarle a cada economía africana entre 60 a 80 % más
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
en la tasa de crecimiento anual del Producto Interno Bruto
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
porque no reconocemos el motor
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
que mantiene la economía en funcionamiento.
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
El sector informal está generando cuatro veces más trabajos
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
que el sector formal tradicional de la economía,
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
o economía "moderna", como muchos la llaman.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
Ofrece empleos y oportunidades de generación de ingresos
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
a la mayoría de los "no tan hábiles" en disciplinas convencionales.
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
Pero, ¿puedes hacer una máquina de patatas con un auto viejo?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
Por tanto, esto, señoras y señores,
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
es lo que debe reconocerse urgentemente.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
En tanto sigamos suponiendo que esto es un crimen,
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
que es oscuro,
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
que es ilegal,
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
no habrá intento alguno de integrar el ecosistema de economía informal
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
al formal o al mundial.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
Les voy a contar una historia de Teresia,
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
una comerciante que alteró todo lo que nosotros suponíamos,
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
nos hizo cuestionar todos los estereotipos que teníamos,
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
basados en 20 años de literatura revisada.
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
Teresia vende ropa debajo de un árbol en una cuidad llamada Malaba,
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
en la frontera entre Uganda y Kenia
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
Pueden pensar que es muy simple, ¿verdad?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
Colgaremos ropa nueva en las ramas del árbol,
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
ponemos un piso, nos acomodamos, esperamos a los clientes,
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
y ya lo tenemos.
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
Ella hizo todo lo que esperábamos de acuerdo a la literatura,
03:11
to the research,
52
191225
1268
a la investigación.
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
Ella era una madre soltera, motivada a vender
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
y proveer para sus hijos.
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
Entonces ¿qué fue lo que alteró nuestras suposiciones?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
¿Qué nos sorprendió?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
Primero, Teresia pagaba los cargos de mercado del gobierno
03:27
every single working day
58
207015
1831
de cada día de trabajo
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
por tener el privilegio de poner su tienda debajo de su árbol.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
Ella ha hecho esto durante siete años,
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
y ha recibido sus recibos.
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
Ella guarda sus registros.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
Estamos viendo no un caso marginal,
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
de una mujer vulnerable sin privilegios
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
una comerciante africana a un lado del camino; no.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
Estamos viendo a alguien que mantiene sus registros de ventas durante años;
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
alguien que tiene un completo ecosistema de ventas que viene desde Uganda
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
a recoger su inventario;
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
alguien que tiene carros de mano para traer su mercancía,
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
o el agente cobrador que recolecta el dinero
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
al final de cada tarde.
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
¿Pueden imaginar cuánto paga Teresia, en promedio,
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
cada mes por su inventario...
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
bolsas de ropa nueva que consigue en Nairobi?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
Mil quinientos dólares.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
Eso son unos USD 20 000 invertidos en comercio de bienes y servicios
04:27
every year.
77
267989
1555
cada año.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
Ella es Teresia,
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
la invisible,
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
la escondida promedio.
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
Y ella es solo el primer eslabón de pequeños empresarios,
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
micronegocios que pueden encontrarse en estos pequeños mercados de pueblo.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
Al menos en el extenso borde de Malaba, ella es el primer eslabón.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
La gente de más arriba en la cadena de valor
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
está fácilmente moviendo tres líneas de negocios,
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
invirtiendo USD 2500 a USD 3000 cada mes.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
Entonces, el problema se torna en que no es la criminalización;
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
no se puede criminalizar a alguien a quien le estás dando recibos.
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
Es la falta de reconocimiento de sus habilidades ocupacionales.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
Los sistemas y estructuras de los bancos no tienen medios para reconocerlos
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
como micronegocios
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
mucho menos el hecho de que, ya saben,
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
su árbol no tiene una dirección real.
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
Por tanto, ella está atrapada en el medio.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
No cabe en nuestras casillas presupuestas.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
¿Conocen estos micropréstamos para mujeres comerciantes africanas?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
Le prestan USD 50 o USD 100.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
¿Qué puede hacer ella con eso?
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
Ella gasta 10 veces más de esa cantidad cada mes
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
solo en inventario...
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
no estamos hablando de los servicios adicionales
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
ni de soportar el ecosistema.
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
Esta gente no cabe en los estereotipos normales
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
de los poco hábiles y los marginados,
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
ni en los de cuello blanco, trabajadores asalariados de oficina
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
o en los servidores civiles con una pensión
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
que son los que componen la clase media.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
En cambio, lo que tenemos aquí son las proto-pymes,
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
son las semillas fértiles de los negocios y empresas
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
que mantienen a los motores en funcionamiento.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
Con eso llevan el pan a la mesa.
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
Aun aquí en este hotel, los invisibles
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
-- los meseros, los cocineros, los fabricantes de velas --
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
hacen las máquinas que hacen sus patatas
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
y ellos tienden sus camas.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
Estas son las invisibles mujeres de negocios que comercian en las fronteras
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
al borde del camino,
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
y son invisibles a los que recogen los datos.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
Y son mezcladas con el gran sector informal
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
que no se molesta en distinguir entre traficantes y evasores de impuestos
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
y aquellos que manejan negocios ilícitos
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
y las mujeres que comercian,
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
y llevan el pan a la mesa y envían a sus hijos a la universidad.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
Eso es lo que en verdad estoy pidiendo aquí.
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
Es lo que debemos empezar a hacer.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
¿Podemos empezar reconociendo las habilidades, las ocupaciones?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
Podemos transformar la economía informal empezando por este reconocimiento
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
y, luego, diseñando las puertas especiales para que ellos entren
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
o se integren al sistema formal,
07:15
with the global,
130
435087
1304
al mundial,
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
al sistema entero.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
Gracias, señoras y señores.
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7