The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,718 views ・ 2017-12-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Maricene Crus
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
Os mercados informais da África são estereotipicamente vistos
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
como caóticos e negligentes.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
O lado ruim de ouvir a palavra "informal"
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
é a grande associação automática que temos,
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
que é bem negativa,
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
e já teve consequências e prejuízos econômicos significantes,
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
adicionando ou subtraindo facilmente 40% a 60% da margem de lucro
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
apenas nos mercados informais.
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
Como parte de uma tarefa de mapear o ecossistema do comércio informal,
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
fizemos um estudo de análise extenso de todos os relatórios e pesquisas
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
sobre o negócio transfronteiriço na África oriental de até 20 anos atrás.
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
Serviu para nos preparar para o trabalho de campo e entender qual era o problema,
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
o que estava impedindo o comércio informal no setor informal.
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
Descobrimos que nos últimos 20 anos
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
ninguém havia distinguido o ilícito,
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
que seria contrabandear no setor informal,
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
do que é legítimo, só que sem registros,
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
como tomates, laranjas, frutas.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
A criminalização,
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
que em suaíli quer dizer "biashara", que é o negócio ou comércio,
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
contra "magendo", que é o contrabando,
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
essa criminalização do setor informal,
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
em inglês, ao não diferenciar esses aspectos,
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
pode facilmente custar para cada economia africana uma adição de 60% a 80%
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
na taxa anual de crescimento do PIB,
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
pois não estamos legitimando o motor
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
que mantém as economias girando.
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
O setor informal gera quatro vezes mais emprego
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
que o sistema tradicional formal,
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
ou a economia "moderna", como chamam.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
Oferece empregos e oportunidades salariais
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
aos mais "inexperientes" nas disciplinas convencionais.
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
Mas, pode-se fazer uma máquina de batata frita com um carro velho?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
É isso, senhoras e senhores,
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
que urgentemente precisa ser legitimado.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
Enquanto as presunções atuais acharem que isso é criminoso,
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
que isso é uma sombra, que é ilegal,
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
não haverá tentativas de integração do ecossistema informal econômico
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
com o sistema formal, nem com o global.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
Irei lhes contar a história da Teresia,
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
uma comerciante que derrubou todas as nossas presunções,
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
e que nos fez questionar todos os estereótipos que tínhamos,
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
baseado naqueles 20 anos de estudo de análise.
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
Teresia vende roupas sob uma árvore na cidade de Malaba,
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
na fronteira entre Uganda e o Quênia.
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
Vocês acham que é bem simples, né?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
Só ir lá e pendurar as roupas nos galhos, estender a lona, relaxar
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
e esperar pelos clientes, simples assim.
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
Ela era tudo que esperávamos com base nos estudos,
03:11
to the research,
52
191225
1268
nas pesquisas,
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
até sobre o fato de ela ser mãe vivendo do comércio
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
e criando seus filhos sozinha.
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
Mas, o que foi que derrubou as presunções?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
O que nos surpreendeu?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
Primeiro, Teresia pagava as tarifas de mercado à prefeitura
03:27
every single working day
58
207015
1831
todo santo dia de trabalho
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
pelo privilégio de montar seu negócio sob sua árvore.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
Ela já faz isso há sete anos,
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
e vem recebendo recibos.
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
Ela mantém registros.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
Não se trata de uma comerciante africana insignificante,
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
sem privilégios,
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
e vulnerável que vende à beira da estrada, não.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
Ela é alguém que mantém registro de vendas há anos;
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
alguém com todo um ecossistema de varejo que vem de Uganda
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
para adquirir um inventário;
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
alguém que tem um carrinho de mão que traz os produtos,
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
ou o agente de transações pelo celular que recolhe o dinheiro todo fim de tarde.
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
Conseguem adivinhar o custo mensal que ela tem, em média, com o inventário,
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
estoques de roupas novas que ela pega de Nairóbi?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
Ela gasta US$ 1,5 mil.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
É investido mais ou menos US$ 20 mil no comércio de produtos e serviços
04:27
every year.
77
267989
1555
a cada ano.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
Essa é Teresia,
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
a invisível,
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
a intermediária escondida.
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
E ela é só a primeira leva de pequenos empreendedores,
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
dos micronegócios que podem ser encontrados nesses mercados de cidades.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
Pelo menos na maior fronteira de Malaba, ela faz parte da primeira leva.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
As pessoas no topo da cadeia de valores
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
estão facilmente administrando três tipos de negócios,
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
investindo US$ 2,5 mil a US$ 3 mil a cada mês.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
Daí, o problema já não é mais a criminalização;
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
não dá para criminalizar alguém de quem você cobra recibos.
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
E, sim, a falta de legitimação de seus empregos especializados.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
As estruturas e sistemas bancários não possuem meios de legitimá-los
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
como micronegócios,
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
e, ainda tem o fato
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
de que a árvore dela não tem um endereço específico.
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
Daí, ela está presa no meio.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
Ela está sendo ignorada em nossas suposições.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
Sabem todos aqueles microempréstimos que ajudariam as comerciantes africanas?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
Eles irão lhe emprestar US$ 50 ou US$ 100.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
E o que ela fará com isso?
Ela gasta dez vezes mais que isso por mês
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
só com o inventário;
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
nem estamos falando de serviços adicionais ou de apoio ao ecossistema.
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
São aqueles que não se encaixam nem nos estereótipos regulamentais
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
dos inexperientes e dos marginalizados,
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
nem dos colarinhos brancos, trabalhadores assalariados
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
ou funcionários públicos com uma pensão
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
que, supostamente, compõem a classe média.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
Em vez disso, o que existe são os protótipos de PMEs.
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
Elas são as sementes férteis dos comércios e as empresas
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
que mantêm os motores a todo vapor.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
Elas colocam a comida à sua mesa.
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
Até mesmo neste hotel, as invisíveis:
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
as açougueiras, as padeiras, as fabricantes de candelabros...
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
elas que fabricam as máquinas que fazem suas batatas fritas
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
e que confeccionam suas camas.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
São as comerciantes invisíveis que negociam pelas fronteiras,
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
todas à beira da estrada,
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
assim ficam invisíveis aos coletores de dados.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
Logo, elas se misturam ao vasto setor informal
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
que não se importa em distinguir contrabandistas, sonegadores de impostos
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
e aqueles que administram coisas ilegais,
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
das mulheres comerciantes
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
e daquelas que colocam comida à mesa e bancam a universidade dos filhos.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
É isso que vim aqui pedir.
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
É isso que precisamos fazer para começar.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
Podemos começar legitimando suas experiências e empregos?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
Podemos transformar a economia informal começando com essa legitimação
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
e depois criar as portas customizadas para que elas possam entrar
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
ou integrar o formal,
07:15
with the global,
130
435087
1304
o global,
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
e todo o sistema.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
Obrigada, senhoras e senhores.
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7