The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,718 views ・ 2017-12-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ali Nishikawa 校正: Masaki Yanagishita
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
アフリカの非公式市場は典型的に
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
混乱し 怠惰だと見られがちです
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
「非公式」と聞くと 直ちに
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
とてもネガティヴなことに
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
直結していると思われています
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
それは大きな影響や経済損失を及ぼし
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
非公式市場だけの利益率でも
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
40から60%の増減を生みます
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
非公式市場の現状を研究するため
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
東アフリカでの 国境を超える貿易について
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
20年前まで遡り すべての報告 研究を
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
徹底的に文献調査しました
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
何が問題で非公式取引を非公式セクターに 留めてしまうのかを理解するための
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
現地調査の準備でした
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
20年を遡って見つけたのは
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
密売や密輸のような不法取引と
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
合法だが記録されることのない―
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
たとえば トマト オレンジ 果物の売買が
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
区別されていないことです
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
この非公式取引を犯罪視すること―
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
スワヒリ語では商売を意味する 「ビアシャラ」と
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
密輸を意味する「マゲンド」とに 区別するのに
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
英語では2つを区別しないため
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
非公式セクターを 犯罪視してしまい
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
アフリカ各国経済における 年間GDP成長率の
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
60から80%を見失うことになりかねません
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
アフリカの経済を回している
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
原動力に気づいていないからです
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
「現代の経済」とも呼ばれている
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
従来の公式な経済に比べて 非公式市場は
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
4倍の速さで雇用を増加させています
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
従来の研究領域で 非熟練労働者と呼ばれる人々に
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
雇用と収入を得る機会を与えます
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
でも皆さんは 中古車から フライドポテトを作る機械が作れますか?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
ですから 非公式セクター全体を 犯罪視してしまっていると
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
認識することが急務なのです
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
非公式市場は「犯罪的」だ
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
「闇」だ 「不法」だ
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
という固定概念がある限り
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
非公式市場を 公式の市場や
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
ましてやグローバル市場に 組み込もうとはしません
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
テレシアの話をします
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
彼女は小売業者ですが 私たちのあらゆる先入観を覆しました
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
20年分の文献調査を行ったところ それまですっかり染み込んでいた
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
あらゆる先入観に 疑問を持つようになりました
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
彼女はマラバの町の 木の下で服を売っています
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
ウガンダとケニアの国境です
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
とても単純なことだと思いませんか?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
木の枝に洋服をかけて
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
防水シートをかけて 座って お客さんが来るのを
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
待つだけ
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
彼女は 文献や研究報告に書かれた 「非公式経済」に
03:11
to the research,
52
191225
1268
ぴったりあてはまる人物像でした
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
子供を育てるために 商売を始めたシングルマザーという点まで
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
あてはまっていました
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
何が私たちの想定を覆したのでしょうか?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
何が私たちを驚かせたのでしょうか?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
まず テレシアは 木の下で商売できるように
03:27
every single working day
58
207015
1831
営業した日数分の
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
場所代を国に支払っていました
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
彼女は7年間ずっとそれを行い
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
レシートを取っておきました
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
記録も取ります
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
私たちが目にしているのは 社会から追いやられ 恵まれず
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
傷つきやすいアフリカ女性の 露店商人ではありません
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
私たちが見たのは 数年に渡って売上を記録し
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
商品をウガンダから仕入れる 完成された小売エコシステムを
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
形成していた姿です
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
商品を運ぶ手押車を持ち
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
一日の終わりに集金する
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
移動集金人もいます
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
テレシアが毎月平均して
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
いくら分の仕入れをしていたか―
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
ナイロビから新しい服を 仕入れていたかわかりますか?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
1,500USドルです
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
一年にすると 約2万ドルが
04:27
every year.
77
267989
1555
商品とサービスに 投資されたことになります
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
テレシアは
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
見えない存在—
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
隠れた中流です
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
こういう町のマイクロビジネスの中では
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
彼女はまだ駆け出しです
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
すくなくとも広域のマラバ国境では まだ駆け出しです
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
より本格的な商売人は
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
軽く3つのビジネスを掛け持ちして
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
毎月2,500から3,000USドルを 投資しています
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
レシートを受け取る相手を 犯罪者と呼ぶわけにはいきません
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
ですから 問題の本質は 犯罪視することではなく
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
彼らの熟練した仕事を 認識できないことです
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
金融の仕組みは 彼らの仕事が マイクロビジネスであることを
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
認識する手段を持ちません
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
それどころか テレシアの木には
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
住所がないことなど 知る由もありません
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
だから 彼女は身動きが取れないのです
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
公式経済としての前提条件を すり抜けてしまっています
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
アフリカ女性の援助に マイクロローンがあるのはご存知と思います
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
50から100ドルを貸してくれます
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
でも そんな少額で何ができるでしょう
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
テレシアは仕入れだけで
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
毎月その10倍ものお金を使います
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
ここには その他のサービスや
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
支援エコシステムは含まれていません
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
彼らは 通常の政策の対象である 非熟練で
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
社会の周辺に追いやられた 労働者でもなければ
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
ホワイトカラーのサラリーマンや
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
年金がもらえる公務員といった
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
中流階級を構成すると みなされる労働者でもありません
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
ここに見られるのは 中小企業の卵です
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
推進力となる事業や企業の
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
活力を生む種なのです
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
彼らのおかげで 食卓に食事が並びます
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
このホテルでも 肉屋 パン屋
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
ロウソク屋のように 表からは見えない人たちが
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
フライドポテトを揚げる機械を作り
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
ベッドを作ります
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
国境をまたいで 路上のいたるところで商売をする
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
彼女たち隠れたビジネスウーマンは
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
データ収集者の目には触れません
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
さらに彼女たちは 巨大な非公式市場に組み込まれ
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
密輸業者や税金逃れや その他もろもろの
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
犯罪者たちと
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
真面目に働き 食卓に食事を並べ
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
子供を大学にやっている女性たちが 区別されていないのです
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
以上が私の願いです
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
実行から始めることが必要です
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
彼らの技能や仕事を認めることから 始めませんか?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
まずそれを認めたら 次に 彼らに合わせた
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
公式市場 グローバル市場
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
そして経済システム全体への
07:15
with the global,
130
435087
1304
参入、統合の仕方を設計することで
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
非公式市場を変えることができます
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
ご清聴ありがとうございました
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7