The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,948 views ・ 2017-12-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Eunkyung Lee 검토: Bill Kil
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
아프리카의 비공식 시장은 부주의하고 혼란스럽다는
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
고정관념이 있습니다.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
"비공식" 이라는 단어는
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
매우 부정적인 연상을
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
자동적으로 일으킨다는 단점이 있습니다.
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
이것은 시장을 평가하는데 있어 중대한 경제적 결과와 손실이 되는데,
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
비공식 시장에서만 40에서 60%의
이익이 쉽게 더해지거나 빠지면서 말이죠.
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
비공식 무역의 생태 구조를 발견하는 작업의 일환으로
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
우리는 20년 동안 동 아프리카의 국경 간 무역에 대한
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
모든 보고서와 연구들을 보며
광범위한 문헌조사를 했습니다.
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
이것은 우리에게 무엇이 문제인지, 무엇이 비공식 부문에서
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
비공식 시장을 저지하는지를 이해하기 위한 현장조사를 준비하게 했습니다.
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
과거 20년 동안 우리가 발견한 것은
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
아무도 비공식 부문에서
밀반입이나 밀수품 같은 불법을
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
토마토, 오렌지, 과일 같이
합법이지만 기록이 남지 않는 것과 구별하지 않았다는 것입니다.
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
이런 불법화 --
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
스와힐리어로 "비아샤라biashara"는 무역이나 상업을 뜻하는 반면
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
"마겐도magendo"는 밀반입이나 밀수품을 뜻하지요.
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
영어에서는 이런 면을 구별하지 않으므로,
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
이런 비공식 부문의 불법화는
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
각 아프리카 경제 연간 GDP 성장률에서
60-80%를 추가로 잃게 합니다.
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
왜냐하면 우리는 경제를 살리고 있는
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
원동력를 인정하지 않고 있기 때문이죠.
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
비공식 부문은 전통적인 공식 경제나
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
"현대의" 경제보다 4배나 더 많은
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
일자리를 생성합니다.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
이것은 고용과 수입창출의 기회를
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
평범한 훈련을 받은 "숙련되지 않은" 사람들에게 제공해 줍니다.
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
그러나 오래된 자동차로 프렌치 후라이 기계를 만들 수 있을까요?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
여러분, 그래서
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
이것이 이 비공식 부문이 반드시 인정되야 하는 이유입니다.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
이것이 범죄라는,
실체가 없다는,
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
불법이라는 현재의 추측들이 존재하는 한은
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
비공식 경제 생태계를 공식 경제나 세계 경제와
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
통합시키려는 시도는 없을 것입니다.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
테레시아의 이야기를 해드리겠습니다.
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
테레시아는 우리의 모든 추측을 뒤집었습니다.
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
20년 간의 문헌 조사를 통해 발견된
모든 편견들에 질문을 하게 했습니다.
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
테레시아는 말라바라고 불리우는 우간다와 케냐의 국경지역의 마을의
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
한 나무 밑에서 옷을 팝니다.
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
굉장히 단순한 일 같지 않나요?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
나뭇가지에 새 옷들을 걸고,
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
방수천을 내놓고 자리를 잡은 후, 고객들을 기다리지요.
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
그리고 여기 고객이 오지요.
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
그녀는 우리가 문헌이나 연구들을 통해서 얻은
03:11
to the research,
52
191225
1268
조사결과와 딱 맞아 떨어지는 인물이었죠.
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
그녀는 미혼모로 자식들을 위해
무역업에 뛰어든 전형적인 케이스였습니다.
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
그럼 무엇이 우리의 추측을 뒤집었을까요?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
무엇이 우리를 놀라게 했을까요?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
첫째로, 테레시아는 카운티 정부에 매번 일하는 날마다
03:27
every single working day
58
207015
1831
나무 밑에서 장사하는 특권에 대한
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
시장 수수료를 지불했습니다.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
그녀는 7년동안이나 수수료를 지불해 오고 있습니다.
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
그리고 그것에 대한 영수증도 받아 왔고,
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
그것을 기록으로 남기고 있습니다.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
우리는 수익이 없는,
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
소외된 계층의
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
도로가에 있는 약한 아프리카 여성 상인을 보고 있나요? -- 아닙니다.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
우리는 거래내역을 수년동안 기록으로 남기고 있는 사람,
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
재고목록을 얻기 위해 우간다에서 들어오는
소매의 전 생태계를 알고있는 사람,
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
물품을 들여오기 위한 손수래를 가지고 있는 사람,
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
오후 늦게 현금을 걷으러 오는 이동식 금전 중계상을
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
보고 있습니다.
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
타레시아가 새로운 재고품을
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
나이로비에서 들여오는데에
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
매달 얼마나 쓰는지 짐작할 수 있나요?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
미화로 천오백달러입니다.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
이것은 상품과 서비스에 미화 이만달러 정도가 매년 투자되고
04:27
every year.
77
267989
1555
있다는 말입니다.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
테레시아입니다.
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
보이지 않는 여성.
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
감춰진 중간자.
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
그리고 그녀는 이런 시장 마을에서 찾을 수 있는 작은 사업가들,
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
소규모 사업들 중, 첫 단계에 있을 뿐입니다.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
적어도 말라바 경계지역에서는 그녀는 첫번째 단계에 있습니다.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
더 멀리 나아가 있는 사람들은
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
세 개의 사업도 쉽게 운영합니다.
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
미화로 2,500에서 3000달러를 매달 투자하면서 말이죠.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
그래서 문제는 불법화에 있지 않다는 것이 드러났어요.
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
영수증을 받고 있는 사람에게 죄를 씌울 수는 없으니까요.
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
그것은 그들의 숙련된 직업에 대한 인식이 부족하기 때문입니다.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
은행 시스템과 구조는
그들을 소규모 사업으로 인정할 수 없게 되어 있어요.
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
그녀의 나무는 배송 주소도
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
없다는 것은 말할 것도 없구요.
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
그래서 그녀는 그냥 중간에 끼었어요.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
그녀는 우리 짐작의 틈새로 빠져나가고 있죠.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
어려분들은 아프리카 여성 상인들을 돕기위한 소액융자를 아십니까?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
그들은 그녀에게 50-100달러를 빌려줍니다.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
그것으로 그녀는 무엇을 할 수 있나요?
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
그녀는 그 돈의 10배를
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
매달 재고명부에만 사용하는데요.
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
우리는 추가적인 서비스나
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
생태계지원을 이야기하는 것이 아닙니다.
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
이 사람들은 정책의 고정관념 속에서
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
저숙련의 소외된 계층에도 속하지 못하고,
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
월급을 받는 사무직에도 속하지 않습니다.
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
중간계층으로 주로 이루어진
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
연금을 받는 공무원도 아니죠.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
대신, 이들은 최초의 중소기업(SME)입니다.
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
이들은 사업과 기업들의 엔진을
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
계속 작동시켜주는 씨앗입니다.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
그들은 당신의 식탁에 음식을 올려놓습니다.
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
심지어 여기 이 호텔에도 보이지 않는 사람들이 있죠.
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
정육사, 제빵사, 촛대 제조사 --
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
그들은 당신의 후렌치 후라이를 만드는 기계를 생산하고,
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
당신의 침대를 제조합니다.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
이것들은 모든 도로변에서 국경간 무역을 하는
보이지 않는 여성사업가들입니다.
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
이들은 데이터 수집가들에게 눈에 띄지 않습니다.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
대신 이들은 밀수업자, 탈세자, 불법자들과 함께
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
비공식 부문으로 함께 집어 넣어 버려집니다.
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
음식을 준비하고, 그들의 자녀들을 교육시키는 여성상인들을
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
구별하려는 노력조차 하지 않고 말이죠.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
이것이 진짜 제가 여기서 요구하는 것입니다.
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
이것이 우리가 먼저 시작해야 할 일입니다.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
그 기량과 직업을 인정하는 일을 시작할 수 있을까요?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
우리가 이 비공식 경제를 인식하고,
그들이 공식경제, 세계 경제,
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
전체 시스템 속에 통합되거나
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
들어갈 수 있는 맞춤형 길을 만드는 것을 시작으로
07:15
with the global,
130
435087
1304
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
비공식 경제를 변화시킬 수 있습니다.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
여러분, 감사합니다.
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7