The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,718 views ・ 2017-12-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Zemlyakova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
Теневые рынки Африки принято считать
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
хаотичными и бесперспективными.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
Проблема со словом «теневой» в том,
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
что оно автоматически ассоциируется у нас
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
с чем-то негативным,
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
что имеет серьёзные последствия и выражается в экономических потерях,
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
доходящих до 40–60 процентов нормы прибыли
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
от одних только неформальных рынков.
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
В рамках исследования неофициальной торговой экосистемы
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
мы провели обширный обзор литературы,
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
докладов и исследований о трансграничной торговле в Восточной Африке
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
за последние 20 лет.
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
Это должно было подготовить нас к исследованию вопроса о том,
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
почему неформальная торговля продолжает относиться к теневому сектору.
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
Нам удалось обнаружить, что за последние 20 лет
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
никто не делал различий между незаконным бизнесом —
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
к примеру, воровством или контрабандой в неформальном секторе —
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
и законным, но незарегистрированным бизнесом,
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
таким как продажа помидоров, апельсинов и других фруктов.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
Эта криминализация —
в суахили есть различие между словом «биашара», то есть торговля или коммерция,
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
и словом «магендо», означающим контрабанду, —
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
эта криминализация неформального сектора
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
из-за отсутствия различий в этих аспектах в английском
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
легко может стоить любой африканской экономике от 60 до 80 процентов надбавок
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
к ежегодному темпу роста ВВП,
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
потому что мы не признаём двигатель,
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
поддерживающий экономику.
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
В неформальном секторе рабочие места растут в четыре раза быстрее,
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
чем в традиционной формальной экономике,
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
или «современной» экономике, как многие её называют.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
Сектор предлагает возможности для трудоустройства и получения доходов
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
самым «неквалифицированным» людям в общепринятых профессиях.
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
А смогли бы вы переделать старую машину в автомат для жарки картошки фри?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
Итак, дамы и господа, это —
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
то, что так важно и необходимо признать.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
Пока мы придерживаемся существующих стереотипов о том, что это преступление,
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
это теневая сторона,
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
это нелегально,
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
невозможно интегрировать неформальную экономическую экосистему
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
в формальную или даже глобальную.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
Я расскажу вам историю Терезии,
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
женщины-торговца, которая изменила наш взгляд на вещи,
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
заставила подвергнуть сомнению стереотипы,
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
основанные на обзоре 20-летней литературы.
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
Терезия продаёт одежду под деревом в городе Малаба
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
на границе Уганды и Кении.
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
Вы думаете, это очень просто, не так ли?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
Надо лишь развесить одежду на ветки,
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
натянуть брезент, усесться под него, ждать клиентов,
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
и дело в шляпе?
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
Она была воплощением того, о чём мы читали в литературе,
03:11
to the research,
52
191225
1268
в исследованиях,
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
вплоть до того, что она была матерью-одиночкой, вынужденной торговать
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
для обеспечения своих детей.
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
Итак, что изменило наше мнение?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
Что нас удивило?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
Во-первых, Терезия платила рыночные взносы государству
03:27
every single working day
58
207015
1831
каждый свой рабочий день
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
за привилегию создать магазин под своим деревом.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
Она делает это уже семь лет
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
и всё это время получает квитанции.
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
Она хранит эти квитанции.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
Перед нами оказалась не маргинальная,
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
непривилегированная,
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
уязвимая африканская женщина-торговец на обочине дороги — нет.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
Перед нами человек, который хранит данные о продажах годами;
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
у которого налажена целая экосистема розничной торговли продукции из Уганды,
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
включая доставку;
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
у которого есть ручные тележки
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
и мобильный финансовый агент, забирающий выручку
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
в конце рабочего дня.
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
Сможете ли вы догадаться, сколько в среднем Терезия тратит
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
каждый месяц на инвентарь —
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
поступления новой одежды из Найроби?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
Одну тысячу пятьсот долларов США.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
Это около 20 000 долларов США, вложенных в торговые товары и услуги
04:27
every year.
77
267989
1555
каждый год.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
Это Терезия —
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
невидимое звено,
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
застрявшее посередине.
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
Она лишь на первой ступени мелких предпринимателей,
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
микро-предприятий, которые можно найти в этих рыночных городах.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
По крайней мере внутри границ Малабы она находится на первой ступеньке.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
Люди следующего звена в этой цепочке
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
легко управляются тремя направлениями бизнеса,
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
каждый месяц вкладывая в них от 2 500 до 3 000 долларов США.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
То есть проблема оказалась не в криминализации;
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
нельзя считать преступником кого-то, кому вы выставляете счёт.
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
Проблема в отсутствии признания их квалифицированной деятельности.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
Банковские системы и структуры не имеют возможности признать их
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
как микро-бизнес,
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
тем более, что, как вы понимаете,
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
у её дерева отсутствует почтовый адрес.
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
Итак, она попала в ловушку.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
Она просачивается скрозь трещины наших предубеждений.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
Вы знакомы с микрозаймами для помощи африканским женщинам-торговцам?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
Они готовы дать ей в кредит 50 или 100 долларов.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
Что она будет с ним делать?
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
Она тратит в 10 раз больше каждый месяц
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
на один только инвентарь,
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
не говоря о дополнительных услугах
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
или поддержке всей её экосистемы.
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
Эти люди не соответствуют ни политическому стереотипу
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
о низкоквалифицированной маргинальной среде,
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
ни об офисных работниках с ежемесячным окладом
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
или государственном служащем с пенсией,
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
из которых, по идее, должен формироваться средний класс.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
Вместо этого мы видим прототип малого бизнеса,
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
это многообещающие зачатки бизнеса и предприятий,
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
стимулирующие двигатель экономики.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
Они вас кормят.
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
Даже здесь, в этом отеле, незаметные —
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
мясники, пекари производители подсвечников —
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
они делают машины для жарки картофеля-фри
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
и убирают ваши кровати.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
Это невидимые женщины-предприниматели, торгующие через границы
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
по обочинам дорог,
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
что делает их незаметными для собирателей данных.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
Они сливаются с огромным неформальным сектором,
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
который не утруждается различать контрабандиста, уклониста от налогов
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
и того, кто работает незаконно,
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
от женщин-торговцев,
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
зарабатывающих себе на хлеб и отправляющих своих детей в университет.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
Так вот о чём я сегодня прошу.
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
Это то, что нам нужно для начала.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
Можем ли мы начать с признания их навыков, их деятельности?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
Мы могли бы преобразовать неформальную экономику с признания
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
и последующего проектирования способов интеграции этих людей
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
в формальный рынок,
07:15
with the global,
130
435087
1304
в глобальный рынок,
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
во всю систему.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
Благодарю вас, дамы и господа.
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7