The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,540 views ・ 2017-12-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Raneem ABDULAZEEZ Relecteur: Gabrielle Garneau
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
Les marchés informels de l'Afrique sont, selon le stéréotype,
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
des lieux chaotiques et nonchalants.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
Le désavantage du mot « informel »,
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
c'est ce stéréotype automatique,
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
et très négatif.
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
Il entraîne d'importantes répercussions et pertes économiques ;
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
40 à 60% du bénéfice est ainsi retranché,
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
uniquement pour les marchés informels.
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
En dressant la carte de l'écosystème commercial informel,
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
nous avons fait une analyse documentaire approfondie
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
de tous les rapports et recherches sur le commerce transfrontalier
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
en Afrique de l'Est sur 20 ans.
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
Nous préparions le travail de terrain pour comprendre
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
ce qui freinait le commerce informel dans ce secteur.
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
Ce que nous avons découvert sur ces 20 dernières années,
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
c'est que personne n'avait fait la distinction entre ce qui est illicite,
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
comme la contrebande dans le secteur informel,
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
de ce qui est légal, mais non enregistré,
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
comme les tomates, les oranges, les fruits.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
Cette criminalisation de
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
ce que, en swahili, on appelle « biashara », ou commerce,
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
par opposition à « magendo », ou contrebande,
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
cette criminalisation du secteur informel,
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
parce que cette distinction n'existe pas en anglais,
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
coûterait à chaque économie africaine de 60 à 80% de la progression
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
du taux de croissance annuel de leur PIB,
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
car nous ne reconnaissons pas le moteur
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
qui fait tourner ces économies.
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
Le secteur informel crée quatre fois plus d'emplois
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
que l'économie officielle, traditionnelle
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
ou « moderne », comme beaucoup la désignent.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
Il offre des opportunités d'emploi et de génération de revenus
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
aux personnes « non qualifiées » dans des domaines conventionnels.
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
Sauriez-vous faire une friteuse à partir d'une vieille voiture ?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
Voilà, mesdames et messieurs,
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
ce qui mérite urgemment d'être reconnu.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
Si on ne change pas nos hypothèses, ce sera considéré comme criminel,
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
une chose de l'ombre,
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
illégale,
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
on ne tentera pas d'intégrer l'écosystème économique informel
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
à l'économie officielle ou mondiale.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
Je vais vous raconter l'histoire de Teresia,
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
une commerçante qui a renversé toutes nos hypothèses,
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
tous les stéréotypes attendus
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
à partir des 20 années d'analyse documentaire.
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
Teresia vend des vêtements sous un arbre à Malaba, une ville
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
à la frontière de l'Ouganda et du Kenya.
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
Vous vous dites que c'est très simple, non ?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
Accrocher de nouveaux vêtements aux branches,
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
étendre la bâche, nous installer, attendre les clients
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
et voilà.
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
Teresia était tout ce que nous nous attendions
selon l'analyse et la recherche,
03:11
to the research,
52
191225
1268
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
puisqu'elle était aussi une mère célibataire
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
faisant du commerce pour soutenir ses enfants.
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
Alors, qu'est-ce qui a bouleversé nos hypothèses ?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
Qu'est-ce qui nous a surpris ?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
D'abord, elle paye des frais de marché au gouvernement local
03:27
every single working day
58
207015
1831
pour chaque journée de travail
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
pour le privilège de tenir boutique sous son arbre.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
Elle le fait depuis 7 ans
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
et elle possède des reçus.
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
Elle tient des dossiers.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
Il ne s'agit pas d'une commerçante africaine
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
marginale, défavorisée
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
et vulnérable au bord de la route.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
C'est quelqu'un qui tient des registres de ventes depuis des années,
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
qui dispose de tout un écosystème de commerce de détail provenant d'Ouganda
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
pour son inventaire,
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
qui a des livreurs avec des diables pour la marchandise,
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
et un agent d'argent mobile qui vient chercher l'argent
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
à la fin de la soirée.
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
Essayez de deviner combien Teresia dépense, en moyenne,
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
chaque mois sur l'inventaire,
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
en nouveau stock de vêtements qu'elle reçoit de Nairobi ?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
1500 dollars.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
Environ 20 000 $ US investis en biens et services commerciaux
04:27
every year.
77
267989
1555
chaque année.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
Voilà qui est Teresia,
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
la femme invisible,
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
le milieu caché.
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
Et elle n'est que le premier échelon des petits entrepreneurs,
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
des microentreprises qu'on trouve dans ces villes de marché.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
Dans la région frontalière de Malaba, elle est au premier échelon.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
Les personnes situées plus haut dans la chaîne de valeur
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
œuvrent dans au moins trois secteurs d'activité,
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
y investissant de 2500 à 3000 dollars par mois.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
Donc le problème, ce n'était pas la criminalisation ;
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
vous ne pouvez pas vraiment criminaliser une personne que vous facturez.
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
C'est plutôt le manque de reconnaissance de ces emplois spécialisés.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
Les systèmes bancaires n'ont aucun moyen de les reconnaître
comme microentreprises,
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
encore moins considérant que
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
cet arbre n'a pas d'adresse postale.
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
Alors elle est coincée au milieu,
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
passe entre les mailles du filet, de nos hypothèses.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
Vous connaissez le microcrédit qui aide les commerçantes africaines ?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
Ce sont des prêts de 50 ou 100 dollars.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
Qu'est-ce qu' elle ferait avec ça ?
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
Elle dépense 10 fois ce montant chaque mois,
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
juste en inventaire,
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
sans compter les services supplémentaires
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
ou l'écosystème de soutien.
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
Ces gens ne correspondent ni au stéréotype des politiques
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
pour personnes peu qualifiées et marginalisées,
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
ni à celui du col blanc, employé de bureau salarié
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
ou fonctionnaire avec sa pension
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
qui formeraient la classe moyenne.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
Il s'agit plutôt ici de de proto-PME,
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
les jeunes pousses des entreprises
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
qui font tourner le moteur de l'économie.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
Elles apportent de quoi se nourrir.
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
Même ici dans cet hôtel, les personnes invisibles,
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
les métiers terrestres,
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
ceux qui fabriquent les friteuses pour vos frites
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
et font vos lits.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
Voilà les commerçantes invisibles qui font des affaires à la frontière,
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
sur le bord de la route,
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
et donc invisibles pour les collecteurs de données.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
Et elles se confondent dans le vaste secteur informel
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
qui ne distingue pas entre passeurs, fraudeurs fiscaux
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
ou d'autres types de commerce illégal,
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
et les commerçantes qui travaillent
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
pour avoir à manger et envoyer leurs enfants à l'université.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
Donc voici ce que je me demande.
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
Voici tout ce que nous devons faire.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
Pourquoi ne pas commencer par reconnaître les compétences, les métiers ?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
Transformons d'abord l'économie informelle par cette reconnaissance,
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
puis nous concevrons des débouchés adaptés pour leur permettre
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
d'intégrer l'économie officielle,
07:15
with the global,
130
435087
1304
l'économie mondiale,
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
tout le système.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
Mesdames et messieurs, merci.
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7