The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

76,540 views ・ 2017-12-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Bolio Revisore: Gabriella Patricola
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
I mercati non ufficiali in Africa sono stereotipicamente visti
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
come caotici e con poca attività.
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
Lo svantaggio nel sentire le parole "non ufficiale"
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
è fare questa vaga e automatica associazione con qualcosa
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
di molto negativo
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
e ciò ha avuto significative conseguenze e perdite economiche,
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
aggiungendo -- o sottraendo -- tra il 40 e il 60% del margine di profitto
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
solo per i mercati non ufficiali.
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
Come parte del compito di mappare l'ecosistema dei mercati non ufficiali,
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
abbiamo effettuato un'approfondita lettura
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
dei rapporti e ricerche sul commercio attraverso l'Africa orientale,
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
risalendo fino a 20 anni fa.
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
Questo per prepararci al lavoro sul campo per capire quale fosse il problema,
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
cosa ostacolava il commercio informale all'interno del settore.
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
Ciò che abbiamo scoperto negli ultimi 20 anni è,
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
nessuno ha fatto una distinzione tra illecito --
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
come il traffico o il contrabbando nel settore non ufficiale --
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
dal legale ma non registrato,
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
come pomodori, arance, frutta.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
Questa criminalizzazione --
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
ciò che in Swahili viene chiamato "biashara", cioè il commercio
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
a differenza di "magendo" che è il traffico o contrabbando --
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
questa criminalizzazione del settore non ufficiale,
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
non distinguendo in inglese tra questi due vocaboli,
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
può facilmente togliere all'economia africana tra il 60 e l'80% di incremento
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
sul tasso di crescita annuale del PIL,
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
perché non riconosciamo il motore
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
che mantiene le economie in moto.
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
Il settore non ufficiale incrementa i posti di lavoro a un tasso quadruplo
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
rispetto a quello dell'economia ufficiale
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
o dell'economia moderna, come molti la chiamano.
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
Offre opportunità di lavoro e generazione di reddito
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
ai più "non-specializzati" nelle discipline tradizionali.
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
Ma voi riuscite a fare una friggitrice partendo da una vecchia auto?
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
Allora questo, signori e signore,
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
è ciò che ha disperatamente bisogno di venire riconosciuto.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
Finchè si mantiene l'attuale percezione che questo è criminale,
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
che è clandestino,
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
che è illegale,
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
non ci sarà alcuno sforzo per integrare l'ecosistema economico non ufficiale
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
con l'ufficiale e nemmeno con il globale.
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
Vi racconterò la storia di Teresia,
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
una commerciante che ha ribaltato tutti i nostri presupposti,
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
e ha messo in discussione stereotipi ai quali ci eravamo adattati
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
basandoci su 20 anni di ricerche pubblicate.
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
Teresia vende vestiti sotto un albero in una città chiamata Malaba,
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
sul confine tra Uganda e Kenya.
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
Penserete, è molto semplice, no?
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
Appendiamo i vestiti nuovi ai rami,
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
stendiamo i teloni, ci sediamo, aspettiamo i clienti
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
ed ecco fatto.
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
È esattamente ciò che ci aspettavamo secondo le pubblicazioni,
03:11
to the research,
52
191225
1268
le ricerche,
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
fino al pensarla una madre single che si è data al commercio
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
per sostentare i suoi figli.
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
Quindi cosa ha ribaltato i nostri presupposti?
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
Che cosa ci ha sorpreso?
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
Innanzitutto, Teresia ha pagato le tasse governative
03:27
every single working day
58
207015
1831
per ogni singolo giorno di mercato
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
per il privilegio di sistemare il suo negozio sotto quell'albero.
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
Lo fa da sette anni,
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
e ha tutte le ricevute.
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
Tiene i suoi registri.
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
Non stavamo osservando una marginale,
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
svantaggiata
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
vulnerabile negoziante africana sul ciglio di una strada -- no.
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
Stavamo osservando qualcuno che tiene i registri contabili da anni;
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
qualcuno che aveva un intero ecosistema di vendite che arriva dall'Uganda
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
per scegliere il catalogo;
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
qualcuno che usa carrelli per rifornirsi delle merci,
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
o che ha un agente di banca che passa a ritirarle il contante
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
a fine serata.
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
Sapreste dire, in media, quanto spende Teresia
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
ogni mese per il catalogo --
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
partite di nuovi abiti che le arrivano da Nairobi?
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
Millecinquecento dollari.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
Sono circa 20.000 dollari investiti in merci e servizi per il commercio
04:27
every year.
77
267989
1555
ogni anno.
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
Questa è Teresia,
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
l'invisibile,
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
nascosta nel mezzo.
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
Ed è solo il primo livello dei piccoli imprenditori,
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
delle micro-aziende che possiamo trovare in queste città mercato.
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
Quanto meno al primo livello rispetto al più vasto confine di Malaba.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
Le persone più in alto nella scala di valore
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
gestiscono tranquillamente anche tre linee di affari,
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
investendo 2.500 - 3.000 dollari ogni mese.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
Quindi si è capito che il problema non era la criminalizzazione;
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
non potete davvero criminalizzare qualcuno che viene tassato in base alle ricevute.
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
È la mancanza di riconoscimento delle loro professionalità.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
Il sistema bancario non ha modo di riconoscerle
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
come micro-aziende,
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
a partire dal fatto, capite,
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
che l'albero non ha un indirizzo postale.
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
Quindi lei è imprigionata nel mezzo.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
Cade tra le crepe dei nostri preconcetti.
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
Conoscete il microcredito per aiutare le commercianti africane?
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
Le potrebbero prestare 50 o 100 dollari.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
Cosa dovrebbe farci con quelli?
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
Spende dieci volte quella cifra ogni mese
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
solo per il magazzino --
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
senza contare i servizi addizionali
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
o l'ecosistema di supporto.
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
Questi sono coloro che non rientrano né nello stereotipo classico
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
della bassa manovalanza e degli emarginati
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
né degli impiegati, salariati in uffici
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
o funzionari in pensione
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
di cui la classe media apparentemente è composta.
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
Invece, ciò che abbiamo sono i primi segni di piccole e medie imprese,
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
sono i fertili semi di affari e imprese
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
che fanno girare la macchina.
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
Portano il cibo in tavola.
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
Persino qui in questo hotel, gli invisibili --
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
i macellai, i fornai, i fabbricanti di candele --
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
fanno le macchine per friggere le vostre patatine
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
e vi costruiscono i letti.
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
Sono le invisibili donne imprenditrici che commerciano tra i confini,
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
tutte sul ciglio di una strada,
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
e quindi invisibili a chi raccoglie dati.
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
E sono mescolate insieme nel vasto settore non ufficiale
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
che non si cura di distinguere fra contrabbandieri, evasori
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
o chi conduce affari comunque illegali,
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
dalle signore che commerciano
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
e che portano a casa il cibo e mandano i loro figli all'università.
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
Quindi è questo ciò che realmente sto chiedendo qui.
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
Quello che dobbiamo iniziare a fare.
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
Possiamo iniziare col riconoscere le abilità, le professionalità?
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
Potremmo trasformare l'economia non ufficiale iniziando a riconoscerle
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
e poi progettando un'appropriata via di ingresso per farle entrare
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
o integrarsi con l'ufficiale,
07:15
with the global,
130
435087
1304
con il globale,
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
con l'intero sistema.
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
Grazie, signori e signore.
07:19
(Applause)
133
439738
3721
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7