The hidden opportunities of the informal economy | Niti Bhan

75,111 views ・ 2017-12-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Aliye Fateminezhad Reviewer: Masoud Motamedifar
بازارهای غیررسمی آفریقا به شکلی کلیشه‌ای
نامنظم، پر هرج‌ومرج و بی‌اشتیاق دیده می‌شوند.
نکته منفی شندین کلمه‌ی «غیررسمی»
00:12
The informal markets of Africa are stereotypically seen
0
12901
3931
این تداعی بزرگ و خودکاریست که داریم،
00:16
as chaotic and lackadaisical.
1
16856
1847
که واقعاً منفی است،
و آثار و مضررات چشمگیر اقتصادی در پی داشته
00:19
The downside of hearing the word "informal"
2
19234
2653
00:21
is this automatic grand association we have,
3
21911
2669
به راحتی کم یا اضافه کردن ۴۰ تا ۶۰ درصدی حاشیه‌ی سود
00:24
which is very negative,
4
24604
1626
00:26
and it's had significant consequences and economic losses,
5
26254
4509
صرفاً برای بازارهای غیررسمی.
00:30
easily adding -- or subtracting -- 40 to 60 percent of the profit margin
6
30787
5486
به عنوان بخشی از کار ترسیم اکوسیستم تجارت غیررسمی،
ما مرور گسترده‌ای بر ادبیات پژوهش داشتیم
00:36
for the informal markets alone.
7
36297
2836
که بر اساس گزارش‌ها و مقالات ارائه شده در مورد تجارت فرامرزی در شرق آفریقا بود
00:39
As part of a task of mapping the informal trade ecosystem,
8
39157
4302
و به حدود سال ۲۰ پیش باز می‌گردد.
00:43
we've done an extensive literature review
9
43483
2533
هدف ما از این کار آماده شدن برای کار میدانی بود تا مشکلات موجود را درک کنیم،
00:46
of all the reports and research on cross-border trade in East Africa,
10
46040
4951
و متوجه شویم که چه چیزی جلوی انجام مبادلات غیررسمی در بخش غیررسمی را می‌گیرد.
00:51
going back 20 years.
11
51015
1811
00:52
This was to prepare us for fieldwork to understand what was the problem,
12
52850
4334
چیزی که ما در طول ۲۰ سال گذشته متوجه شدیم این بود که
00:57
what was holding back informal trade in the informal sector.
13
57208
4162
هیچ‌کس متوجه تفاوت بین قاچاق
که به معنی مبادله‌ی فرامرزی و غیرقانونی کالا در بخش غیررسمی است
01:01
What we discovered over the last 20 years was,
14
61990
3504
01:05
nobody had distinguished between illicit --
15
65518
3753
با مبادله‌ی قانونی ولی ثبت نشده کالا
مانند گوجه‌فرنگی، پرتقال و در کل میوه نمی‌شود.
01:09
which is like smuggling or contraband in the informal sector --
16
69295
4445
این جرم‌انگاری
01:13
from the legal but unrecorded,
17
73764
2340
در زبان سواحلی اتفاق نمی‌افتد چرا که کلمه‌ «biashara» در سواحلی معنی مبادله یا تجارت
01:16
such as tomatoes, oranges, fruit.
18
76128
3005
و در مقابل کلمه‌ی «magendo» معنی قاچاق دارد.
01:19
This criminalization --
19
79697
2320
01:22
what in Swahili refers to as "biashara," which is the trade or the commerce,
20
82041
5198
جرم‌انگاری بخش غیررسمی
در زبان انگلیسی و به واسطه‌ی عدم تمایز بین موارد فوق ایجاد می‌شود و
01:27
versus "magendo," which is the smuggling or contraband --
21
87263
3434
به راحتی هزینه‌ای معادل با ۶۰ تا۸۰ درصد را به اقتصادهای آفریقایی تحمیل می‌کند؛
01:30
this criminalization of the informal sector,
22
90721
3521
01:34
in English, by not distinguishing between these aspects,
23
94266
3869
و این هزینه بر نرخ رشد GDP سالانه‌ی آن‌ها تحمیل می‌شود.
01:38
easily can cost each African economy between 60 to 80 percent addition
24
98159
5593
دلیل این امر عدم توانایی ما در شناخت موتور محرک
چرخه‌ی اقتصادها است.
01:43
on the annual GDP growth rate,
25
103776
2768
بخش غیررسمی معادل با چهار برابر بخش رسمی اقتصاد سنتی شغل ایجاد می‌کند،
01:46
because we are not recognizing the engine
26
106568
3734
که عده‌ای به آن اقتصاد مدرن نیز می‌گویند.
01:50
of what keeps the economies running.
27
110326
2574
01:52
The informal sector is growing jobs at four times the rate
28
112924
3477
بخش غیررسمی فرصت‌‌‌ شغلی و درآمدی برای غیر ماهرترین‌ها در کارهای مرسوم عرضه‌ می‌‌کند
01:56
of the traditional formal economy,
29
116425
1942
01:58
or "modern" economy, as many call it.
30
118391
2557
اما آیا شما می‌توانید از یک ماشین قدیمی یک دستگاه سرخ‌ کن درست کنید؟
02:00
It offers employment and income generation opportunities
31
120972
3466
بنابراین، خانم ها و آقایان، این چیزی است که به شدت نیاز به شناخته شدن دارد.
02:04
to the most "unskilled" in conventional disciplines.
32
124462
3697
02:08
But can you make a french fry machine out of an old car?
33
128183
3636
تا زمانی که طرز فکر جاری چنین کاری را مجرمانه، سایه‌ای و غیرقانونی بداند،
02:12
So, this, ladies and gentlemen,
34
132403
3461
02:15
is what so desperately needs to be recognized.
35
135888
3216
تلاشی برای ادغام اکوسیستم اقتصادی غیررسمی با اقتصاد رسمی و جهانی وجود نخواهد داشت.
02:19
As long as the current assumptions hold that this is criminal,
36
139128
4258
02:23
this is shadow,
37
143410
1227
02:24
this is illegal,
38
144661
1618
02:26
there will be no attempt at integrating the informal economic ecosystem
39
146303
4460
من می‌خواهم داستان ترسیا را برای شما تعریف کنم،
معامله‌گری که باعث از بین رفتن تصورات و زیر سؤال بردن کلیشه‌های اولیه ما شد،
02:30
with the formal or even the global one.
40
150787
2948
02:34
I'm going to tell you a story of Teresia,
41
154968
2804
این داستان بر پایه‌ی بیست سال بررسی ادبیات این پژوهش است.
02:37
a trader who overturned all our assumptions,
42
157796
4076
02:41
made us question all the stereotypes that we'd gone in on,
43
161896
3350
ترسیا زیر یک درخت، در شهری به نام مالابا و در مرز بین اوگاندا و کنیا لباس می‌فروشد.
02:45
based on 20 years of literature review.
44
165270
2906
02:49
Teresia sells clothes under a tree in a town called Malaba,
45
169675
5489
شما فکر می‌کنید که این عمل خیلی ساده است، مگر نه؟
ما می‌رویم و لباس‌های نو را از شاخه‌ها آویزان می‌کنیم،
برزنت را برپا می‌کنیم، مستقر می‌شویم و برای مشتری صبر می‌کنیم،
02:55
on the border of Uganda and Kenya.
46
175188
2096
02:57
You think it's very simple, don't you?
47
177876
2169
و به این ترتیب همه چیز آماده است.
بر اساس ادبیات پژوهش، او همه‌ی آن چیزی بود که ما انتظارش را داشتیم.
03:00
We'll go hang up new clothes from the branches,
48
180810
2657
03:03
put out the tarp, settle down, wait for customers,
49
183491
2932
او یک مادر مجرد بود که برای حمایت از فرزندانش به تجارت روی آورده بود.
03:06
and there we have it.
50
186447
1345
03:07
She was everything we were expecting according to the literature,
51
187816
3385
خب، پس چه چیزی تصور ما را دگرگون کرد؟
03:11
to the research,
52
191225
1268
03:12
right down to she was a single mom driven to trade,
53
192517
3777
چه چیزی ما را سوپرایز کرد؟
تریسا به ازای تمام روزهای کاری خودش هزینه‌ بازار محلی دولتی را پرداخت می‌کرد،
03:16
supporting her kids.
54
196318
1488
03:19
So what overturned our assumptions?
55
199092
2610
چرا که مغازه‌ی خود را زیر یک درخت برپا کرده بود.
03:21
What surprised us?
56
201726
1519
03:23
First, Teresia paid the county government market fees
57
203269
3722
او این کار را به مدت ۷ سال انجام داده بود،
و برای این کار رسید دریافت می‌کرد.
03:27
every single working day
58
207015
1831
او همه‌ی این موارد را ثبت می‌کند.
03:28
for the privilege of setting up shop under her tree.
59
208870
3253
ما این‌جا یک زن آفریقایی حاشیه‌ای و محروم و ضعیف،
03:32
She's been doing it for seven years,
60
212147
2051
03:34
and she's been getting receipts.
61
214222
1922
که در کنار جاده معامله می‌کند نمی‌بینیم، نه.
03:36
She keeps records.
62
216560
1477
03:38
We're seeing not a marginal,
63
218061
3167
ما کسی را دیدیم که از سال‌ها پیش آمار فروش خود را نگه می‌داشته؛
03:41
underprivileged,
64
221252
1347
03:42
vulnerable African woman trader by the side of the road -- no.
65
222623
5816
کسی که کل یک اکوسیستم خرده‌فروشی را داشت و از اوگاندا می‌آمد تا
03:48
We were seeing somebody who's keeping sales records for years;
66
228463
4099
سیاهه‌ی اموال خود را تهیه کند؛
03:52
somebody who had an entire ecosystem of retail that comes in from Uganda
67
232586
6321
کسی که با گاری دستی که دارد کالاها را می‌آورد،
یا مأمور پول سیاری که برای جمع‌آوری پول نقد آخر شب می‌آید.
03:58
to pick up inventory;
68
238931
2315
04:01
someone who's got handcarts bringing the goods in,
69
241270
3862
آیا می‌توانید کل مبلغی که تریسا به طور میانگین هزینه کرده بود را حدس بزنید؟
04:05
or the mobile money agent who comes to collect cash
70
245156
2916
چه مبلغی هر ماه برای سیاهه‌ی اموال جهت تهیه لباس جدید از نایروبی صرف می‌شود؟
04:08
at the end of the evening.
71
248096
1428
04:09
Can you guess how much Teresia spends, on average,
72
249548
4408
۱۵۰۰ دلار آمریکا.
04:13
each month on inventory --
73
253980
2597
که معادل با ۲۰۰۰۰ دلار آمریکا سرمایه‌گذاری سالانه بر روی کالاها و خدمات است.
04:16
stocks of new clothes that she gets from Nairobi?
74
256601
2673
04:19
One thousand five hundred US dollars.
75
259819
2190
این تریسا است.
04:22
That's around 20,000 US dollars invested in trade goods and services
76
262525
5440
فردی نامرئی،
پنهان در میانه.
و کار او در میان کارآفرینان کوچک در موقعیت برتر قرار دارد،
04:27
every year.
77
267989
1555
04:29
This is Teresia,
78
269568
1450
کسب‌وکارهای کوچکی که در این بازارهای شهری دیده می‌شوند.
04:31
the invisible one,
79
271042
1397
04:32
the hidden middle.
80
272463
1280
04:34
And she's only the first rung of the small entrepreneurs,
81
274442
4093
حداقل در مرز بزرگتر مالابا، او از برترین‌ها است.
04:38
the micro-businesses that can be found in these market towns.
82
278559
4091
مردمی که فعالیت تولیدی را به سمت ارزش افزوده بیشتر می‌رسانند
04:42
At least in the larger Malaba border, she's at the first rung.
83
282674
4884
به راحتی سه خط کسب‌وکار را اداره می‌کنند
و ماهانه معادل با ۲۵۰۰ تا ۳۰۰۰ دلار آمریکا را سرمایه‌گذاری می‌کنند.
04:48
The people further up the value chain
84
288523
2636
04:51
are easily running three lines of business,
85
291183
3045
پس مشخص شد که این جرم نیست؛
04:54
investing 2,500 to 3,000 US dollars every month.
86
294252
5091
شما واقعاً نمی‌توانید کسی را که از او رسید دریافت می‌کنید مجرم بدانید.
04:59
So the problem turned out that it wasn't the criminalization;
87
299772
3980
این عدم شناخت مشاغل حرفه‌ای آن‌ها است.
05:03
you can't really criminalize someone you're charging receipts from.
88
303776
4645
سیستم‌‌ها و سازوکارهای بانک‌ها هیچ راهی برای شناخت این کسب‌وکارهای کوچک ندارند،
05:08
It's the lack of recognition of their skilled occupations.
89
308957
5390
خیلی کمتر از این حقیقت که، شما می‌دانید،
درخت او آدرس پستی ندارد.
05:15
The bank systems and structures have no means to recognize them
90
315048
3996
پس او در میانه‌ها گرفتار شده.
05:19
as micro-businesses,
91
319068
1488
او از حیطه‌ی توجه و کمک ما به خاطر تصوراتمان خارج است.
05:20
much less the fact that, you know,
92
320580
2578
آیا شما با وام‌های کوچک برای کمک به زنان معامله‌گر آفریقایی آشنا هستید؟
05:23
her tree doesn't have a forwarding address.
93
323182
2208
05:25
So she's trapped in the middle.
94
325912
2326
آن‌ها قرار است به او وام ۵۰ یا ۱۰۰ دلاری دهند.
05:28
She's falling through the cracks of our assumptions.
95
328262
2431
او با این چه کاری می‌تواند انجام دهد؟
05:30
You know all those microloans to help African women traders?
96
330717
3539
او ماهانه ده برابر این پول را صرفاٌ برای سیاهه‌ی اموال خرج می‌کند.
05:34
They're going to loan her 50 dollars or 100 dollars.
97
334646
2830
ما در مورد خدمات اضافی و جانبی و اکوسیستم حمایت صحبت نمی‌کنیم.
05:37
What's she going to do with it?
98
337500
1606
05:39
She spends 10 times that amount every month
99
339130
2342
این‌ها کسانی هستند که نه در کلیشه‌های سیاستی در مورد
05:41
just on inventory --
100
341496
1602
افراد کم مهارت و به حاشیه رانده شده جای می‌گیرند،
05:43
we're not talking about the additional services
101
343122
2287
05:45
or the support ecosystem.
102
345433
1834
و نه در میان کارکنان حقوق بگیر دفتری یقه ـ سفید،
05:47
These are the ones who fit neither the policy stereotype
103
347864
3588
یا کارمند دولتی با حقوق بازنشستگی
که گویا طبقات متوسط از آن‌ها تشکیل شده است.
05:51
of the low-skilled and the marginalized,
104
351476
2404
05:53
nor the white-collar, salaried office worker
105
353904
2871
در عوض ما اینجا شرکت‌های کوچک و متوسط اولیه را داریم،
05:56
or civil servant with a pension
106
356799
1861
05:58
that the middle classes are allegedly composed of.
107
358684
3372
این‌ها دانه‌های بارور کسب‌وکارها و شرکت‌ها هستند که به حرکت چرخه‌ی اقتصاد کمک می‌کنند
06:02
Instead, what we have here are the proto-SMEs
108
362080
4552
آن‌ها بر سر سفره‌ی شما غذا می‌آورند.
حتی اینجا و در این هتل این افراد نامرئی،
06:06
these are the fertile seeds of businesses and enterprises
109
366656
3795
قصاب‌ها، نانواها، شمعدان‌سازها،
06:10
that keep the engines running.
110
370475
1943
این‌ها کسانی هستند که دستگاهی برای سرخ کردن سیب‌زمینی شما می‌سازند،
06:12
They put food on your table.
111
372442
1735
06:14
Even here in this hotel, the invisible ones --
112
374201
3073
و تخت‌هایتان را مرتب می‌کنند.
این‌ها زنان تاجر نامرئی هستند که همگی در کنار جاده مبادلات بین‌مرزی انجام می‌دهند،
06:17
the butchers, the bakers the candlestick makers --
113
377298
3452
06:20
they make the machines that make your french fries
114
380774
2393
و به همین خاطر از دید جمع‌آوری کنندگان داده‌ها خارج هستند.
06:23
and they make your beds.
115
383191
1226
06:24
These are the invisible businesswomen trading across borders,
116
384441
3405
و در آمیخته‌اند با بخش وسیع خصوصی
06:29
all on the side of the road,
117
389037
2369
که به خود زحمت نمی‌دهد تا قاچاقچیان و فراریان مالیاتی
06:31
and so they're invisible to data gatherers.
118
391430
2918
06:34
And they're mashed together with the vast informal sector
119
394704
3656
و افرادی که کارهای غیرقانونی می‌کنند را
با زنان تاجری که
06:38
that doesn't bother to distinguish between smugglers and tax evaders
120
398384
5073
غذا بر سر سفره‌ها می‌آورند و فرزندانشان را به دانشگاه می‌فرستند متمایز کند.
06:43
and those running illegal whatnot,
121
403481
2608
پس این در واقع تنها خواسته‌ای است که من دارم.
06:46
and the ladies who trade,
122
406113
2031
این تنها کاری است که برای شروع باید آن را انجام دهیم.
06:48
and who put food on the table and send their kids to university.
123
408168
4145
آیا می‌توانیم با شناخت مهارت‌ها و مشاغل شروع کنیم؟
06:52
So that's really what I'm asking here.
124
412337
3225
06:55
That's all that we need to start by doing.
125
415586
2835
ما می‌توانستیم با شروع این شناخت، اقتصاد غیررسمی را متحول کنیم
06:58
Can we start by recognizing the skills, the occupations?
126
418868
4609
و سپس راهی برای ورود و ادغام آن‌ها با بخش رسمی طراحی کنیم
07:03
We could transform the informal economy by beginning with this recognition
127
423501
4624
برای ادغام جهانی آن‌ها،
برای ادغام آن‌ها با کل سیستم.
07:08
and then designing the customized doorways for them to enter
128
428149
4681
ممنون از همه‌ی شما، خانم‌ها و آقایان.
(تشویق)
07:12
or integrate with the formal,
129
432854
2209
07:15
with the global,
130
435087
1304
07:16
with the entire system.
131
436415
1711
07:18
Thank you, ladies and gentlemen.
132
438150
1564
07:19
(Applause)
133
439738
3721
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7