The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,716 views ・ 2016-07-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Khrystyna Romashko
В дитинстві
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
я пережив дещо настільки потужне,
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
що решту життя полював на це відчуття,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
але не там, де потрібно.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Це не була віртуальна реальність.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Це була музика.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
Так почалася моя історія.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Це я.
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
Слухаю "Білий Альбом" Бітлз.
І вираз мого обличчя — і є тим почуттям,
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
яке я шукав відтоді.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
Музика наповнює усе наше тіло,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
рухається судинами
аж до самого серця.
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
Вона поглиблює будь-який досвід.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Хлопці?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Музика)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Це дивовижний МакКензі Штубберт
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
і Джошуа Роман.
01:03
Music --
19
63551
1163
Музика —
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Оплески)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Так.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
Музика будь-що робить емоційнішим.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Побачимо, як це спрацює з нашою розмовою.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Правильна музика у правильний час зливається з нами
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
на клітинному рівні.
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Коли я чую ту пісню,
01:24
from that one summer
27
84502
1303
пісню того літа,
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
з тією дівчиною,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
я відразу опиняюся там знов.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Привіт, Стейсі.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
І все ж був час, коли я ставав в певному сенсі жадібним.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Я думав, якщо я додам до музики додаткові шари,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
я зможу посилити почуття.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Так я став режисером музичних кліпів.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Спочатку вони виглядали так.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Це мій брат Джеф.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Вибач, Джефе.
(Сміх)
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
А це я, щоб все було чесно.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Неймовірні рухи.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Треба було стати танцюристом.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Сміх)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Експерименти тривали,
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
і певного часу почали виглядати так.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
Але в обох випадках мета одна:
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
схопити і втримати це світло.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
От тільки не вдається.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Додавши до музики рухому картинку, ми додали сюжетний вимір, так,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
але це ніколи не зрівняється з силою,
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
з якою сама музика впливає на мене.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Це не найприємніше відкриття, коли присвячуєш свої життя і кар'єру
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
режисурі музичних кліпів.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Я запитував себе — чи не хибний це шлях?
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Тож я замислився: якби можна було залучити вас, слухачів, ще більше,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
я міг би дати вам можливість відчути більше.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Тому ми з Аароном Кобліном почали досліджувати нові технології,
що могли б перенести вас всередину твору,
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
наприклад, перенести дім вашого дитинства у "The Wilderness Downtown",
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
ваші дитячі малюнки - у "The Johnny Cash Project,"
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
і ваші інтерактивні мрії -
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
у "3 Dreams of Black."
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Ми прокладали дорогу крізь екран,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
щоб знайти глибший зв'язок
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
з серцем і уявою кожної людини.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Але цього було недостатньо.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Для мене тут досі не було тої сили чистої музики.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Тому я почав шукати нову технологію,
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
яку досі знав тільки з наукової фантастики.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
Після років пошуку я знайшов дещо схоже.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Проект Нонні де ла Пеньї в лабораторії Марка Боласа в Університеті Південної Кароліни.
Я спробував і зрозумів, що знайшов!
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
Я відчув те світло.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Це звалося віртуальна реальність.
Так було п'ять років тому, коли я починав.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
Зараз це виглядає так.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Я відразу почав користуватись цим новим інструментом,
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
і в процесі ми зрозуміли,
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
що віртуальна реальність відіграватиме неймовірно важливу роль в історії
засобів передачі інформації.
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
Власне, вона буде останнім з них.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Я дійсно так думаю, бо вперше стається перехід
від нашого сприйняття авторського оповідання
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
04:20
of an experience,
83
260341
1670
про певний досвід, —
до нашої безпосередньої участі ньому.
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Ви виглядаєте спантеличено. Я зараз поясню.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Сміх)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Якщо ми повернемось до часів, коли засоби передачі інформації
з'явилися вперше, переконаний,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
йшлося про гарну історію біля вогнища.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Наш ватажок розповідає нам,
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
як він того дня вполював волохатого мамонта в тундрі.
Ми чуємо його слова,
04:44
We hear his words
92
284069
1339
перетворюючі на власні образи в голові.
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
Те саме стається,
коли ми бачимо наскельні малюнки про ту саму історію,
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
книжку про полювання на мамонта,
04:58
the play,
97
298472
1234
п'єсу,
слухаємо радіошоу,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
05:01
the television show
99
301749
1165
дивимось телевізійну
05:03
or the movie.
100
303582
1155
передачу або фільм.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Всі ці засоби вимагають так званої "відмови від сумнівів",
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
бо існує розрив між реальністю історії
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
і нашою свідомістю, що розуміє історію
05:16
into our reality.
104
316816
1268
згідно власної реальності.
Я кажу "свідомість" в значенні відчуття реальності,
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
яке ми отримуємо від наших органів чуття зі світу навколо нас.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
Віртуальна реальість стирає цей розрив.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Тепер, це ви в тундрі полюєте з ватажком.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Або ви і є ватажком.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
А може, навіть волохатим мамонтом.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Сміх)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Ось що вирізняє ВР.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
В усіх інших випадках
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
ваша свідомість інтерпретує інструмент.
У віртуальній реальності ваша свідомість і є інструментом.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Тож ВР має надзвичайний потенціал.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Але де ми зараз?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Якого рівня досягнули?
06:06
Well,
119
366318
1150
Що ж,
06:08
we are here.
120
368746
1189
ми тут.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Там само, як в перші роки кіно.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Це фільм братів Люм'єр,
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
який начебто змусив повну залу перелякатися за своє життя,
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
бо вони думали, що на них їде поїзд.
Як і на ранньому етапі розвитку кіно,
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
у віртуальній реальності ми маємо перейти від споглядання
до створення історій.
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Знадобилися десятиліття,
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
поки кіно віднайшло свій найкращий спосіб оповідання —
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
форму художнього фільму.
У віртуальній реальності зараз ми швидше вчимось абетки,
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
06:40
than writing language.
132
400542
1291
аніж письменництва.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Ми зняли 15 фільмів за останній рік в нашій компанії Vrse,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
і ми дещо зрозуміли.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Ми зрозуміли, що маємо унікальний шлях, що веде до ваших почуттів,
емоцій і навіть тіла.
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Дозвольте показати вам дещо.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Для цієї демонстрації
довелося знімати в усіх можливих напрямках погляду
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
і розтягнути до великого прямокутника.
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
Гаразд, починаймо.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
По-перше, рух камери у віртуальній реальності складний.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Якщо припуститися помилки, виникне відчуття нудоти.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Ми зрозуміли, що коли рухати зображення з постійною швидкістю по прямій,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
все буде гаразд.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
В перший день в школі кіно
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
мені сказали, що я маю вивчити всі правила,
перш ніж отримаю право їх порушувати.
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Ми не вивчили усі правила.
Ми, може, жодного не вивчили,
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
але ми вже намагаємось їх порушити,
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
щоб побачити, яких творчих вершин можемо сягнути.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
В цьому кадрі, де ми піднімаємось від землі, я додав прискорення.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
я хотів дати вам фізичне відчуття,
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
ніби ви теж піднімаєтесь.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
У віртуальній реальності я це можу.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Музика)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Не дивно, що музика теж дуже важлива в цьому середовищі.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Вона направляє наші відчуття.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
В цьому спільному проекті з Нью-Йорк Таймз, Заком Ріхтером
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
і нашим другом JR
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
ми підняли вас на гелікоптері,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
і хоча ви знаходитесь на висоті 610 метрів над Манхеттеном,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
вам не страшно.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Ви переможно радієте за персонажа JR.
Музика веде вас сюди.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Музика)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Всупереч поширеній думці,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
у віртуальній реальності є композиція,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
але вона відрізняється від кінематографічної
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
в прямокутному кадрі.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
Композиція тепер визначається тим, де ваша свідомість
і як світ обертається навколо вас.
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
В цьому фільмі, "Хвилі Благодаті", створеному у співпраці Vrse
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
з ООН, Габо Аророю і Імраном Ізмаїлом, ми також бачимо,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
як у віртуальній реальності змінюється значення зйомки крупним планом.
Тут наближення означає, що ви насправді стоїте біля когось.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Персонажа перенесено до вашого особистого простору,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
куди ми зазвичай впускаємо людей, яких любимо.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Ви відчуваєте емоційну близькість з персонажем,
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
бо вам здається, що ви фізично близько.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Режисура віртуальної реальності — не режисура прямокутного кадру.
Це ніби хореографічна постановка для уваги глядача.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Один із засобів, що направляє вашу увагу,
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
називається "звук у просторі".
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Я можу розмістити звук усюди: перед вами, ліворуч, праворуч,
09:31
even behind you,
187
571931
1379
навіть позаду вас,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
і коли ви обертатиметесь, джерело звуку рухатиметься теж.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Тож я можу використати це, щоб скерувати вашу увагу, куди потрібно.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
Коли ви наступного разу почуєте чийсь спів позаду,
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
це може бути Боно.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Сміх)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
З ВР можна відчути себе частиною чогось.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Протягом усієї історії людства ми жили в маленьких спільнотах.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Спочатку в печерах,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
потім у кланах та племенах, тоді у селах та містечках,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
і зараз ми громадяни глобалізованого світу.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Але я вірю, що ми досі найбільше турбуємося
про речі, що поруч із нами.
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
А віртуальна реальність будь-що і будь-кого робить місцевим.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
Ось чому вона працює як машина емпатії.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Наша стрічка "Хмари над Сідрою" переносить вас
у табір сірійських біженців, і це більше не історія про них там,
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
тепер це історія про нас тут.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Але куди ми рушимо звідси?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
Складність у тому, що з усіма попередніми засобами
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
формат є незмінним від початку.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Стрічка — послідовність прямокутників,
від коней Майбріджа дотепер.
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Формат ніколи не змінювався.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Але віртуальна реальність як формат, як засіб передачі інформації,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
не набула усталеної форми.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Там не використовують плівку, чи папір, чи ТВ-сигнал.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Він залучаєте те, що ми вже використовуємо для сприйняття світу.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Ми беремо ваші відчуття в якості фарби на полотні,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
але поки тільки два з них.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Рано чи пізно ми побачимо, чи ми залучимо усі людські чуття,
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
і матимемо можливіть проживати історію так, як ми самі оберемо.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Зараз ми звемо це віртуальною реальністю,
але що буде, коли ми просунемося за межі симулювання?
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Як ми назвемо це тоді?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Що, коли замість оповідати свій сон словами, я міг би
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
запросити вас пожити всередині сну?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Що, коли замість відвідувати реальні місця на Землі,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
ви пливли б серед гравітаційних хвиль на краєчку чорної діри,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
створювали б галактики власноруч
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
чи спілкувалися б одне з одним без слів,
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
лише за допомогою думок?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Це більше не віртуальна реальність.
І чесно кажучи, я не знаю, як це назвати.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Але сподіваюся, ви розумієте, куди ми рухаємося.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Але чого це я, — аналізую інструмент, сенс якого у досвіді.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Тож давайте отримаємо досвід.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Сподіваюся, ви тримаєте у руках картонну коробку.
Давайте відкриємо її.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Натисніть на кнопку живлення й розблокуйте телефон.
Якщо ви дивитесь вдома,
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
ми покажемо зараз,
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
як завантажити цей досвід на свій власний телефон
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
і навіть отримати Google cardboard, щоб спробувати.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Ми гралися з картонними коробками в дитинстві,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
і зараз, я сподіваюся, ми віднайдемо трошки того світла,
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
зазирнувши в одну з таких коробок.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Зараз ви візьмете участь
в найбільшому масовому досвіді віртуальної реальності в історії.
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
І в стилі старих добрих часів
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
ми дивитимемося дещо
водночас, усі разом.
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
Сподіваймося, це спрацює.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Як там зворотний відлік? Мені не видно.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Зала: ... 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Спів пташок)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Двигун потяга)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Зала: (Вигуки)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Відео, JR): Я розповім,
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
як я знімав обкладинку часопису Нью-Йорк Таймз
"Прогулянка Нью-Йорком".
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Мене закріпили на гелікоптері, назовні,
і треба було триматися суто вертикально, щоб схопити кадр.
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
І коли я був ідеально вгорі —
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
а через вітер нам довелося кілька разів переробляти —
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
я продовжив знімати.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Відео, жіночий голос): Господи,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
захисти нас від лихого,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
бо ти є Господь
і світло.
14:47
the light.
267
887044
1187
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Ти даєш життя і ти забираєш.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Хай буде воля твоя.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Прошу, дай мир тим багатьом, хто втратив близьких.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Допоможи нам жити далі.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Музика)
(Відео, дитячий голос)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Зараз у Заатарі більше дітлахів, ніж дорослих.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Іноді я думаю,
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
що це ми тепер відповідаємо за все.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Кріс Мілк: Ну як вам?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Оплески)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Це був простий спосіб змусити вас аплодувати стоячи.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Я просто змусив вас підвестися. Я знав, що будуть оплески.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Оплески)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Я вірю, що кожна людина в світі має пережити те,
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
що щойно пережили ви.
Таким чином ми можемо разом надати цьому форми, —
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
не як технічному інструменту,
а як інструменту людяності.
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
І заради цього в листопаді минулого року
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
Нью-Йорк Таймз і Vrse зробили проект під назвою "Переміщені".
Вони запустилися з мільйоном Google Cardboards,
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
надіслали пристрої усім передплатникам разом з недільними газетами.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Але цікава річ трапилася того недільного ранку.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Його отримало багато тих,
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
хто не був зазначений у розсилці як адресат.
І в Інстаграмі ми почали бачити от що.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
Нічого не нагадує?
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
Музика привела мене на шлях
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
пошуків того, що здавалося недосяжним
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
довгий-довгий час.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Зараз мільйони дітлахів пережили той самий ключовий досвід
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
у своєму дитинстві,
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
як я колись у своєму.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
От тільки я думаю, що їхній
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
перевершує мій.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Побачимо,
17:09
where this
305
1029859
1150
куди це їх
17:11
leads them.
306
1031573
1150
приведе.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Дякую.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7