The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,870 views ・ 2016-07-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Als ich ein Kind war,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
hatte ich ein eindrückliches Erlebnis.
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
Ich suchte den Rest meines Lebens danach,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
aber an den falschen Orten.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Ich hatte keine virtuelle Realität erlebt.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Es war Musik.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
Und hier beginnt die Geschichte.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Das bin ich
beim Hören vom "White Album" der Beatles.
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
Der Ausdruck auf meinem Gesicht zeigt das Gefühl,
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
nach dem ich seither auf der Suche bin.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
Musik geht direkt in unsere emotionale Ader,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
in unsere Blutbahn
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
und dringt direkt ins Herz.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Sie vertieft jede Erfahrung.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Leute?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Musik)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Das ist der unglaubliche McKenzie Stubbert
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
und Joshua Roman.
01:03
Music --
19
63551
1163
Musik --
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Applaus)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Ja!
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
Musik verleiht allem eine emotionalere Resonanz.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Mal sehen wie das für diesen Vortrag funktioniert.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Das richtige Musikstück zur richtigen Zeit verschmilzt mit uns
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
auf Zellebene.
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Wenn ich dieses Stück höre,
01:24
from that one summer
27
84502
1303
aus jenem Sommer
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
mit diesem einen Mädchen,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
bringt mich das sofort dorthin zurück.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Hey, Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Im folgenden Teil der Geschichte wurde ich etwas gierig.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Ich dachte, wenn ich der Musik mehr Ebenen hinzufüge,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
könnte ich die Gefühle noch verstärken.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Daher begann ich bei Musikvideos Regie zu führen.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
So sahen sie aus.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Das ist mein Bruder Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Tut mir leid, Jeff.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Gelächter)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Hier bin ich, damit wir quitt sind.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Unglaubliche Tanzbewegungen.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Ich hätte Tänzer werden sollen.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Gelächter)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Die Experimente entwickelten sich weiter
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
und sahen mit der Zeit mehr so aus.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
In beidem suche ich aber nach dem Gleichen,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
um den Zauber einzufangen.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Aber das tue ich nicht.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Die Musik mit Videos zu überlagern, schuf eine erzählerische Dimension,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
aber es entsprach nie ganz der Kraft,
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
die pure Musik für mich hatte.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Es ist nicht toll, das zu begreifen, wenn man Leben und Berufsweg
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
darauf ausgerichtet hat, Musikvideo-Regisseur zu werden.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Ich fragte mich ständig, ob ich den falschen Weg eingeschlagen hatte.
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Daher fragte ich mich, ob ich Sie, das Publikum, mehr einbeziehen könnte.
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
Ich könnte Sie dazu bringen, auch mehr zu fühlen.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Also begannen Aaron Kolben und ich, neue Technologien zu sichten,
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
die mehr von Ihnen in die Arbeit einbrachten,
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
wie dieses Elternhaus in "The Wilderness Downtown",
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
Ihr handgezeichnetes Porträt in "The Johnny Cash Project"
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
und Ihre interaktiven Träume
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
in "3 Dreams of Black".
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Wir gingen über die Leinwand hinaus,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
versuchten eine tiefere Verbindung
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
mit den Herzen und der Fantasie der Menschen einzugehen.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Aber es reichte nicht ganz.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Ich hatte immer noch nicht die reine experimentelle Kraft purer Musik.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Daher begann ich einer neuen Technik nachzujagen,
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
von der ich nur in Science Fiction gelesen hatte.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
Nach Jahren der Suche fand ich einen Prototyp.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Es war ein Projekt von Nonny de la Peña in Mark Bolas Labor an der USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
Als ich es testete, wusste ich, das war es,
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
ich konnte den Zauber spüren.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Es nannte sich virtuelle Realität.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
So sah es vor 5 Jahren aus, als ich darauf traf.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
So sieht es heute aus.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Ich begann rasch, Neues in dieses Medium einzubauen.
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
Durch diesen Prozess begriffen wir etwas:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
VR wird eine unglaubliche wichtige Rolle
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
in der Mediengeschichte spielen.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
Es wird im Grunde das letzte Teil sein.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Denn es wird das erste Medium sein, das von unserer Verinnerlichung
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
wirklich zum Ausdruck eines Autors
04:20
of an experience,
83
260341
1670
von einer Erfahrung wird,
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
unser hautnahen Erfahrung.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Sie sehen verwirrt aus. Ich erkläre es. Keine Sorge.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Gelächter)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Geht man zurück zu den Ursprüngen des Mediums,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
beginnt es, grob geschätzt,
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
mit einer guten Geschichte an einem Feuer.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Unser Stammesführer erzählt uns
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
wie er das Wollhaarmammut an jenem Tag in der Tundra jagte.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Wir hören seine Worte
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
und übersetzen sie in unsere inneren Wahrheiten.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
Das gleiche passiert,
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
wenn wir uns die Höhlenmalereien-Version der Geschichte ansehen,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
das Buch über die Mammutjagd,
04:58
the play,
97
298472
1234
das Theaterstück,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
die Radiosendung,
05:01
the television show
99
301749
1165
die Fernsehsendung
05:03
or the movie.
100
303582
1155
oder den Film.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
All diesen Medien erfordern, was wir die "Aufhebung des Zweifels" nennen,
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
denn es gibt Übersetzungslücken zwischen der Wahrheit der Geschichte
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
und unserem Bewusstsein, das die Geschichte
05:16
into our reality.
104
316816
1268
in unsere Realität überträgt.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Ich benutze das Wort "Bewusstsein" als ein Gefühl von Realität,
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
das wir durch die Wahrnehmung unserer Umwelt durch unsere Sinne erhalten.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
Virtuelle Realität überbrückt diese Lücke.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Jetzt sind Sie auf der Tundra und jagen mit dem Clan-Führer.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Oder Sie sind der Clan-Führer.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
Oder vielleicht sind Sie sogar das Wollhaarmammut.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Gelächter)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Das Besonders bei VR ist folgendes:
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
In allen anderen Medien
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
deutet unser Bewusstsein das Medium.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
Bei VR ist das Bewusstsein das Medium.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Daher ist das Potential von VR enorm.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Aber wo stehen wir gerade?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Was ist der aktuelle Stand der Technik?
06:06
Well,
119
366318
1150
06:08
we are here.
120
368746
1189
Nun, wir sind hier.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Das entspricht etwa dem ersten Jahr des Kinos.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Das ist der Film der Gebrüder Lumière,
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
der angeblich einen Kinosaal voller Menschen um ihr Leben laufen ließ,
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
als sie dachten, eine Zug käme auf sie zu.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Ähnlich wie bei der Frühphase dieses Mediums
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
müssen wir auch bei VR über das Spektakel hinauskommen
und mit dem Geschichtenerzählen beginnen.
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Dieses Medium hat Jahrzehnte gebraucht,
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
um seine bevorzugte Erzählweise herauszufinden,
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
nämlich den Spielfilm.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Heute lernen wir bei VR eher Grammatik
06:40
than writing language.
132
400542
1291
als das Schreiben.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Im letzten Jahr hat unsere VR-Firma, Vrse, 15 Filme gemacht,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
und wir haben einiges gelernt.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Wir merkten, dass wir einen einzigartigen, direkten Zugang zu unseren Sinnen,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
Emotionen und sogar zu unserem Körper haben.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Ich möchten Ihnen ein paar Dinge zeigen.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Für diese Demonstration
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
nehmen wir jede Perspektive ein, aus der man es betrachten kann,
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
und führen es in einem riesigen Rechteck zusammen.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
Okay, legen wir los.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Erstens: Kameraführung ist knifflig bei VR.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Falsch gemacht kann es Sie krank machen.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Wir merkten, wenn wir bei konstanter Geschwindigkeit geradlinig filmten,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
kriegt man es aber ganz gut hin.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
Am ersten Tag in der Filmschule
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
wurde uns gesagt, man müsste jede Regel lernen,
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
bevor man eine brechen dürfte.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Wir lernten aber nicht alle Regeln.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Wir lernte kaum welche,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
aber wir brachen sie schon,
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
um zu sehen, welche kreativen Dinge wir erreichen könnten.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
In dieser Aufnahme entfernen wir uns vom Boden, ich habe sie beschleunigt,
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
weil ich Ihnen den physischen Eindruck vermitteln wollte,
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
vom Boden abzuheben.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
Mit VR kann ich das erreichen.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Musik)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Es ist wenig überraschend, dass Musik in diesem Medium auch sehr wichtig ist.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Es lenkt unsere Gefühle.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
In diesem Projekt, das wir mit der New York Times, Zach Richter
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
und unserem Freund JR machten,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
heben wir in einem Helikopter ab,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
und obwohl man 600 m über Manhattan fliegt,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
hat man keine Angst.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Man fühlt sich triumphal wegen JRs Figur.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
Die Musik lotst einen hier.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Musik)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Entgegen der gängigen Meinung
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
gibt es bei virtueller Realität eine Komposition,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
aber sie ist ganz anders als im Film,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
wo es einen rechteckigen Rahmen gibt.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
Komposition existiert dort, wo Ihre Wahrnehmung ist
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
und in der Art, wie die Welt sich um einen bewegt.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
In dem Film, "Waves of Grace", der eine Zusammenarbeit zwischen Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
der UN, Gabo Agora und Imran Ismail war,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
sehen wir auch die sich ändernde Rolle der Nahaufnahme in virtueller Realität.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Eine Nahaufnahme bedeutet bei VR, das man jemandem wirklich nah ist.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Die Spielfigur dringt in den persönlichen Freiraum ein.
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
Einen Raum, den wir normalerweise denen vorbehalten, die wir lieben.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Man fühlt eine emotionale Nähe zur Figur,
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
wegen der gefühlten körperlichen Nähe.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
VR-Regie kann man nicht mit Standard-Regie vergleichen.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
Es ist eher eine Choreografie der Aufmerksamkeit des Betrachters.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Um die Aufmerksamkeit zu lenken,
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
können wir "räumlichen Klang" verwenden.
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Ich kann Klang irgendwo vor Ihnen, links oder rechts
09:31
even behind you,
187
571931
1379
oder sogar hinter Ihnen positionieren.
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
Und wenn Sie Ihren Kopf drehen, dreht sich der Klang mit.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Dadurch kann ich Ihre Aufmerksamkeit auf das lenken, was Sie sehen sollen.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
Wenn Sie nächstes Mal jemanden hinter sich singen hören,
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
könnte es Bono sein.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Gelächter)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
VR gibt uns das Gefühl, Teil von etwas zu sein.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Fast die gesamte Menschheitsgeschichte, lebten wir in kleinen Familieneinheiten.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Erst lebten wir in Höhlen,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
dann lebten wir in Clans und Stämmen, dann in Dörfern und Städten
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
und jetzt sind wir alle Weltbürger.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Aber wir sind immer noch so veranlagt, dass uns die Dinge am wichtigsten sind,
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
die nah bei uns sind.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
Und durch VR fühlt sich jeder Ort und jedermann nah an.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
Daher dient es als Empathie-Maschine.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Unser Film "Clouds Over Sierra" bringt Sie in ein syrisches Flüchtlingslager.
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
Aber statt eine Geschichte über die Menschen dort zu sehen,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
ist es jetzt eine Geschichte über uns hier.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Aber wie geht es danach weiter?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
Das Knifflige ist, dass bei allen vorherigen Medien
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
das Format bei ihrer Entstehung feststand.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Film war eine Folge von Rechtecken,
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
von Muybridge mit seinen Pferden bis heute.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Das Format hat sich nie geändert.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Aber VR ist als Format und als Medium
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
noch nicht komplett.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Es nutzt weder physisches Zelluloid, noch Papier oder TV-Signale.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Es verwendet das, was wir nutzen, um der Welt einen Sinn zu geben.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Wir nutzen Ihre Sinne wie Farben auf einer Leinwand,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
aber zurzeit nur zwei.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Irgendwann werden wir sehen, ob wir all unsere menschlichen Sinne einsetzen.
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
Und wir werden die Mittel haben, um die Handlung wie gewünscht zu erleben.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Wir nennen es zurzeit Virtuelle Realität,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
aber was passiert, wenn wir simulierte Realitäten hinter uns lassen?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Wie nennen wir es sonst?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Was wäre, wenn wir statt verbal von einem Traum zu erzählen,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
Sie in diesem Traum leben lassen könnten?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Was, wenn wir statt nur eine Realität auf der Erde zu erleben
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
auf Gravitationswellen am Rand eines schwarzen Lochs surfen,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
Galaxien aus dem Nichts erschaffen könnten
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
oder miteinander ohne Worte kommunizieren könnten,
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
allein durch unser bloßen Gedanken?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Das ist keine virtuelle Realität mehr.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, wie man das nennt.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Aber ich hoffe, Sie sehen, worauf es hinausläuft.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Aber hier intellektualisiere ich ein experimentelles Medium.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Experimentieren wir!
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Sie halten hoffentlich ein Stück Pappe in Ihren Händen.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Öffnen wir mal die Klappe.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Drücken Sie den An-Knopf und entsperren Sie das Handy.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Allen, die von zu Hause zusehen,
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
werden wir gleich einen Karton zeigen,
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
um zu zeigen, wie man dieses Erlebnis auf sein Handy runter lädt
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
und sogar einen Google-Karton erhält, um es selbst auszuprobieren.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Wir haben als Kinder in Kartons gespielt
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
und hoffentlich können wir als Erwachsene alle etwas von diesem Licht finden,
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
indem wir unseren Kopf wieder in einen stecken.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Sie sind dabei, an einem der größten kollektiven VR-Erlebnisse
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
in der Geschichte teilzunehmen.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
Und in dem altertümlichen Stil der Vergangenheit
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
werden wir etwas
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
gemeinsam gleichzeitig ansehen.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Hoffentlich klappt es.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Wie läuft's mit dem Countdown? Ich sehe nichts.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Publikum: ... 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Singende Vögel)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Lokomotive)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Publikum: (Schreie)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Video) JR: Ich möchte Ihnen sagen,
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
wie ich das Titelblatt des New York Time Magazines aufgenommen habe,
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
"Walking New York."
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Ich wurde außen an einem Helikopter gesichert
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
und ich musste komplett vertikal sein, um es zu erfassen.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
Ich war genau darüber --
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
bei dem Wind mussten wir es ein paar Mal wiederholen --
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
und filmte weiter.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Video) Frauenstimme: Lieber Gott,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
schütze uns vor dem Bösen,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
denn du bist der Herr,
14:47
the light.
267
887044
1187
das Licht.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Du gabst uns das Leben und nahmst es uns.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Dein Wille geschehe.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Bitte gib all jenen Frieden, die ihre Liebsten verloren haben.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Hilf uns, wieder zu leben.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Musik)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(Video) (Kinderstimmen)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Kinderstimme: Es gibt zurzeit in Zaatari mehr Kinder als Erwachsene.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Manchmal denke ich,
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
dass wir dafür verantwortlich sind.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Chris Milk: Wie war das?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Applaus)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Damit sicherte ich mir ziemlich einfach eine stehende Ovation.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Ich brachte Sie dazu, aufzustehen. Ich wusste, Sie würden am Ende applaudieren.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
(Gelächter)
Jeder auf der Erde sollte erleben,
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
was Sie gerade erlebt haben.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Auf diese Weise können wir es gemeinsam gestalten,
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
nicht als Technik-Plattform,
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
sondern als Menschheits-Plattform.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
Im November letzten Jahres starteten zu diesem Zweck
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
die New York Times und Vrse ein VR-Projekt namens "The Displaced".
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
Es begann mit einer Million Google-Karten,
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
die jedem Sonntagsabonnenten mit der Zeitung zugestellt wurden.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Aber an jenem Sonntag passierte etwas lustiges.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Viele Menschen erhielten sie,
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
die nicht die vorgesehenen Empfänger auf dem Adressaufkleber waren.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
Wir begannen das alles auf Instagram zu sehen.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Erscheint das vertraut?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
Musik hat mich auf diesen Pfad geführt,
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
etwas zu suchen, was lange Zeit unerreichbar erschien.
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Millionen von Kindern hatten die gleiche prägende Erfahrung
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
in ihrer Kindheit,
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
die ich in meiner hatte.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Ich denke nur,
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
dass dieses es übertrifft.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Schauen wir
17:09
where this
305
1029859
1150
wohin
17:11
leads them.
306
1031573
1150
das führt.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Danke.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7