The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,716 views ・ 2016-07-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: Ali Fatemi
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
وقتی بچه بودم،
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
چیزی بسیار قوی رو تجربه کردم،
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
که باقی عمرم رو صرف جستجوی اون کردم،
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
اون هم در مکان‌های کاملا اشتباه.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
چیزی که من تجربه کردم واقعیت مجازی نبود.
00:26
It was music.
5
26633
1183
موسیقی بود.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
و داستان از اینجا شروع میشه.
00:31
That's me,
7
31797
1370
اون منم،
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
دارم «آلبوم سفید» گروه بیتلز گوش می‌کنم.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
و نگاه روی صورتم، حسیه که
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
از اون موقع به بعد جستجو می‌کنم.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
موسیقی مستقیماً واردِ شاهرگ احساسات میشه،
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
وارد جریان خون شما میشه
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
و درست وارد قلب تون.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
به احساسات بیشتر عمق میده.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
رفقا؟
00:53
(Music)
16
53454
4218
(موسیقی)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
این «مک‌کنزی استابرتِ» شگفت انگیزه
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
و «جاشوا رومن».
01:03
Music --
19
63551
1163
موسیقی --
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(تشویق تماشاگران)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
آره.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
موسیقی باعث تشدید احساسات در هر چیزی میشه.
ببینیم در این سخنرانی چطور این کارو میکنه.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
یه قطعه موسیقی درست در زمان درست، در سطح سلولی.
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
به جان ما می‌نشیند .
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
وقتی آن موسیقی خاص رو می‌شنوم
01:24
from that one summer
27
84502
1303
از اون تابستون
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
با اون دختر،
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
فوراً دوباره به اون مکان برگردونده میشم
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
سلام، استیسی.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
گرچه من کمی طمع کارم، ولی بخشی از داستان، اینجاست.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
فکر کردم اگه لایه‌های بیشتری به بالای این موسیقی اضافه می‌کردم،
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
می تونستم احساساتش رو باز قدرتمند تر کنم.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
پس وارد کارگردانی موزیک‌ ویدیوها شدم.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
که به این شکل بودند.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
اون برادرم، «جف» هست.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
بخاطر این متاسفم، جف.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(خنده حضار)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
اینم منم، فقط برای اینکه مساوی بشیم.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
حرکت‌ها فوق العاده است.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
باید رقاص می‌شدم.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(خنده حضار)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
این تجربه‌ها، رشد کرد،
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
و به مرور، بیشتر چیزی شبیه به این شد.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
اما، من در هر دو، در جستجوی چیزی یکسان بودم،
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
اینکه اون جرقه‌ی زودگذر رو در بطری حبس کنم.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
ولی، خودم حبس نشوم.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
آره. اضافه کردن فیلم به موسیقی بُعد روایتگری بهش داده،
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
اما اصلاً قدرت برابری رو نداره
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
که خودِ موسیقی خالی برام داشت.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
فهم این موضوع چیز جالبی نیست، وقتی عمرتون و کار حرفه‌ای تون رو
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
وقف کرده باشید تا بشین یه کارگردان موزیک‌ویدیو.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
مدام از خودم می‌پرسیدم، آیا راه اشتباهی در پیش گرفتم؟
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
پس به این فکر افتادم: اگه بتونم شما حضار رو بیشتر درگیر کنم،
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
شاید بتونم کاری کنم چیز بیشتری رو حس کنید.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
پس من و «آرون کابلین» شروع کردیم به امتحان فناوری‌های نوینی
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
که بتونه تعداد بیشتری از شما رو درگیر کار کنه،
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
مانند خانه کودکی تون در «آشفتگی در مرکزشهر»،
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
پرتره‌های دست کشیده شما در، «پروژه جانی کش»،
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
و رؤیاهای متقابل تون
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
در «۳ رویای سیاه.»
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
ما از صفحه نمایش فراتر رفتیم،
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
تا سعی کنیم با قلب و تصورات مردم
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
پیوند عمیق تری برقرار کنیم.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
اما خیلی کافی نبود،
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
هنوز اون قدرت تجربی و زنده‌ی موسیقی خالص رو برام نداشت.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
پس دنبال فناوری تازه‌ای رو گرفتم
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
که فقط در داستان‌های عملی‌تخیلی درباره‌اش خونده بودم.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
و پس از سال‌ها جستجو، یک نمونه اولیه پیدا کردم.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
یه پروژه بود از «نانی دو لا پنیا» در آزمایشگاه «مارک بولا» در USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
و وقتی امتحانش کردم فهمیدم پیداش کرده‌م.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
می تونستم اون جرقه رو حس کنم.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
اسمش واقعیت مجازی بود.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
پنج سال پیش که بهش برخوردم این شکلی بود،
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
و حالا شده چنین چیزی.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
خیلی زود دست به کار ساختن چیزهایی در این رسانه نو شدم
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
و حین اون فرآیند، متوجه چیزی شدیم:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
اینکه وی.آر (واقیت مجازی) به زودی نقشی بسیار مهم در تاریخِ
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
رسانه‌ها ایفا خواهد کرد.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
در واقع، آخرین اونها خواهد بود.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
اینو میگم چون اولین رسانه ای هست که باعث جهشی
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
از باطنی بودن بیانِ یک نویسنده
04:20
of an experience,
83
260341
1670
از یک تجربه،
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
به درک مستقیم اون میشه.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
انگار گیج شدید. نگران نشین. توضیح میدم.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(خنده حضار)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
اگر به آغاز پیدایش رسانه‌ها برگردیم،
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
با بهترین حدسیات،
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
به دور یه آتیش، با یه قصه خوب شروع میشه.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
پیشوای قبیله مون داره قصه ای میگه
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
از اینکه چطور اون روز در تندرا یک ماموت پشمالو شکار کرده.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
ما حرفهاش رو می‌شنویم
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
و اونها رو به حقایق درونی خودمون، برگردان می‌کنیم.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
اتفاق مشابهی میفته،
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
وقتی که به نسخه نقاشی شده اون داستان در غار نگاه می‌کنیم
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
یا به کتابی در مورد شکار ماموت،
04:58
the play,
97
298472
1234
بازی‌اش،
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
برنامه رادیویی‌اش،
05:01
the television show
99
301749
1165
نمایش تلویزیونی‌اش
05:03
or the movie.
100
303582
1155
یا فیلم اون.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
همه این رسانه‌ها چیزی رو نیاز دارن به نام «تعلیق سرگشتگی»،
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
چون یک شکاف ترجمه کردن وجود داره بین واقعیت داستان
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
و هوشیاری ما که به ترجمه‌ی شفاهی داستان
05:16
into our reality.
104
316816
1268
به واقعیت خودمون می‌پردازیم.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
من از کلمه «هوشیاری» به عنوان احساس واقعیتی که بوسیله حواس مون
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
از جهان اطراف دریافت میکنیم استفاده می‌کنم.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
واقعیت مجازی فاصله این شکاف رو پر می‌کنه.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
حالا، شما با رییس قبیله در تندرا مشغول شکارین.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
یا خودتون پیشوای قبیله هستین.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
یا حتی شاید ماموت پشمالو هستین.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(خنده حضار)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
پس خصوصیت وی.آر اینجاست.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
در بقیه رسانه‌ها،
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
هوشیاری شما رسانه رو تفسیر و ترجمه میکنه.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
در وی.آر هوشیاری شما همان رسانه است.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
پس ظرفیت وی.آر بسیار زیاده.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
اما الان کجاییم؟
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
این هنر الان در چه وضعیتی هست؟
06:06
Well,
119
366318
1150
خوب،
06:08
we are here.
120
368746
1189
ما اینجا هستیم.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
معادل اولین سال سینماییم.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
این فیلم «برادران لومیر» است
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
که ظاهراً یک سینما پر از بیننده رو برای نجات جان شون فراری داده
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
چون فکر کردن که یک قطار داره میاد سمت شون.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
مشابه این مرحله اولیه از این رسانه (سینما)،
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
ما نیز در وی.آر باید از منظره روبرو عبور کنیم
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
و وارد داستان سرایی بشیم.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
برای این رسانه دهه‌ها وقت لازمه
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
تا زبانِ ارجح قصه گویی‌اش رو در قالب یک
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
فیلم سینمایی پیدا کنه.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
امروزه در وی.آر، بیشتر داریم دستور زبان رو یاد می‌گیریم
06:40
than writing language.
132
400542
1291
تا نوشتن‌اش رو.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
ما سال گذشته در شرکت مون، Vrse، 15 فیلم ساختیم
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
و چند چیز رو یاد گرفته‌ایم.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
فهمیدیم که راهی منحصر به فرد و مستقیم به درون حواس شما داریم،
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
به احساسات شما، حتی به بدن شما.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
پس بذارین چیزهایی نشون تون بدم.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
به منظور این نسخه‌ی نمایشی، ما
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
میخوایم هر جهت ممکنی که رو می تونید نگاه کنید در نظر بگیریم،
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
و اون رو به این مستطیل بزرگ منتقل کنیم.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
خیلی خوب، شروع می‌کنیم.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
پس، اول: حرکت دوربین در وی.آر خیلی مهمه.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
اگه اشتباه انجام بشه، در واقع بدحال تون میکنه.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
ولی فهمیدیم اگه دوربین رو با سرعتی ثابت در یک خط صاف حرکت بدین،
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
در واقع می تونید از حرکت اشتباه، اجتناب کنین
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
اولین روز در مدرسه فیلم،
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
بهم گفتن قبل از اینکه قانونی رو بشکنی،
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
باید تک تکِ اونها رو یاد بگیری
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
ما تک تک قوانین رو یاد نگرفتیم.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
تقریباً هیچی هنوز یاد نگرفتیم،
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
ولی حالا سعی داریم بشکونیم شون
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
تا ببینیم چه جور کارهای خلاقانه ای میتونیم انجام بدیم.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
در این فیلمبرداری، جایی که داریم از زمین بلند می‌شیم، من بهش شتاب دادم.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
این کارو کردم چون می‌خواستم به شما یک احساس فیزیکی از
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
اوج گرفتن رو منتقل کنم.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
در وی.آر من میتونم این حس رو بهتون بدم.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(موسیقی)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
جای تعجب نیست که موسیقی هم در این رسانه، اهمیت زیادی داره.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
هدایت مون میکنه چه احساسی کنیم.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
در این پروژه که با «زاک ریکتر» از روزنامه نیویورک تایمز
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
و دوست مون، «JR» ساختیم،
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
شما رو درون یک هلیکوپتر بالا می‌بریم،
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
و با وجود اینکه در حال پرواز در ۷۰۰ متری منهتن هستین،
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
احساس ترسی نمی کنین.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
برای شخصیت جالب جِی.آر احساس پیروزی میکنین.
موسیقی شما رو اونجا می بره.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
08:20
(Music)
167
500525
2000
(موسیقی)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
بر خلاف باور عموم،
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
در واقعیت مجازی «ترکیب بندی» هم هست،
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
اما کاملاً با چیزی که در فیلم‌ها هست فرق داره،
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
اونجا شما یک قاب مستطیل دارین.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
اما حالا «ترکیب بندی» جایی است که هوشیاری و شعور شما هست
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
و شیوه ای که جهان اطراف تون حرکت میکنه.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
در این فیلم، «موج بخشش»، که یک همکاری بود بین «Vrse»،
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
سازمان ملل متحد، گابو آرورا، و عمران اسماعیل،
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
ما همچنین شاهد تغییر نقشِ «نمای بسته» در واقعیت مجازی هستیم.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
نمای بسته در وی.آر یعنی شما واقعاً به یک نفر نزدیک هستین.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
این کار، شخصیت رو به درون فضای شخصی شما میاره،
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
فضایی که معمولاً نگهش داشتیم برای کسانی که دوستشون داریم،
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
و به دلیل احساس نزدیک بودنِ فیزیکی که بهش دارین،
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
احساس نزدیکی عاطفی هم به اون شخصیت می‌کنین.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
کارگردانی در وی.آر مثل کارگردانی برای صفحات مستطیل نیست.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
کارگردانی وی.آر، بیشتر طراحی یک رقص از توجه بیننده‌ها است.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
یک ابزاری که می تونیم باهاش توجه شما رو هدایت کنیم،
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
اسمش هست «صدای فضایی » (سه بعدی)
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
که میتونه یک صدا رو هرجایی جلو، چپ یا راست شما قرار بده،
09:31
even behind you,
187
571931
1379
حتی پشت سرتون،
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
و وقتی سر خودتون رو می چرخونید، صدا بر طبق شما خواهد چرخید.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
پس من میتونم ازش برای جلب توجه شما به جایی که می خوام ببینید استفاده کنم.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
دفعه بعد که صدای کسی رو از پشت شانه خودتون می‌شنوید،
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
ممکنه بونو (خواننده راک) باشه.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(خنده حضار)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
وی.آر به ما احساسِ بخشی از چیزی بودن رو میده.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
در بیشتر تاریخ بشریت، ما در واحدهای کوچک خانواده زندگی کردیم
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
از درون غارها شروع کردیم،
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
بعد وارد طوایف و قبایل شدیم، بعدش روستاها و شهرها،
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
و حالا همه مون، شهروندانی جهانی هستیم.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
ولی من معتقدم که هنوز درمورد چیزهایی که برامون آشنا هستن.
به مراقبت خیلی زیادی نیاز داریم.
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
و وی.آر از هرجا و هرکسی بهتون احساس آشنا بودن میده.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
برای همینه که مثل یک ماشین همدلی کار میکنه.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
فیلم ما "ابرها بالای سیدرا" شما رو به یک اردوگاه پناهندگان سوری میبره،
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
و به جای تماشای یک داستان در مورد افراد اونجا،
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
حالا، این داستانی است درباره خودمون. درست همینجا.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
ولی از اینجا کجا بریم؟
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
نکته مهم اینه که همراه تمام رسانه‌های قبلی،
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
قالب بندی به شکل زمان تولدش ثابت مونده.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
فیلم دارای دنباله ای از مستطیل‌ها است،
از «مویبریج» و اسب‌هایش تا به حال. (اولین فیلمبردار)
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
قالب بندی هیچ تغییری نکرده.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
اما وی.آر به عنوان یک قالب بندی، یک رسانه،
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
هنوز تکمیل نشده.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
وی.آر از سلولئید فیزیکی یا کاغذ یا امواج تلویزیونی استفاده نمیکنه.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
در واقع چیزی رو به کار میگیره که ما برای درک جهان استفاده می‌کنیم.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
ما از حواس شما به عنوان رنگ‌های روی بوم نقاشی استفاده می‌کنیم،
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
اما فعلاً فقط ازدوتا حس.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
در نهایت، شاید شاهد به کار گیری تمام حواس انسانی مون باشیم،
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
و واسطه ای خواهیم داشت تا داستان رو از هر مسیری که دلمون خواست زندگی کنیم.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
و در حال حاضر بهش میگیم واقعیت مجازی،
ولی چه اتفاقی میفته وقتی وارد شبه واقعیت‌هایی از گذشته بشیم؟
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
اون وقت بهش چی باید بگیم؟
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
چی میشه اگه به جای اینکه یک رؤیا رو شفاهاً براتون تعریف کنم،
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
بذارم توی اون رؤیا زندگی کنین؟
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
چی میشه اگه به جای اینکه فقط واقعیت‌های روی زمین رو ببینید و درک کنین،
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
بتونید روی امواج گرانشی در لبه یک سیاه چاله حرکت کنین،
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
یا کهکشان‌ها رو از اول خلق کنید،
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
یا بدون استفاده از کلمات و فقط با استفاده از افکار خالص مون
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
با هم ارتباط برقرار کنیم؟
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
این دیگه یک واقعیت مجازی نیست.
و راستش خودم هم نمیدونم اسمش چی هست.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
اما امیدوارم شما ببینید که داریم به کجا میریم.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
اما من اینجا هستم، و رسانه ای رو بررسی عقلی می‌کنم که میگم تجربیه.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
پس بیاین تجربه‌اش کنیم.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
در دستهاتون، امیدوارم یه عدد سربند مقوایی داشته باشین.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
بیاین اصل نمایش رو شروع کنیم.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
دکمه پاور گوشی رو فشار بدین تا قفلش باز بشه.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
برای تماشاگران توی خونه،
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
الان یه برگه نمایش میدیم with.in/ted
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
تا نشون تون بدیم چطور این احساس رو خودتون، روی گوشی خودتون بارگذاری کنین،
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
و حتی یک سربند مقوایی گوگل برای خودتون بخرین و امتحانش کنین.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
ما زمان بچگی با جعبه‌های مقوایی بازی می‌کردیم،
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
و در بزرگسالی مون امیدوارم بتونیم همه با یکی کردن دوباره سرهامون با هم
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
کمی از اون جرقه رو پیدا کنیم.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
به زودی در بزرگ‌ترین تماشای
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
دسته جمعی وی.آر در تاریخ شرکت می‌کنید.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
و در اون سبکِ کلاسیک و محبوب قدیمی از سال پیش،
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
همگی در دقیقاً یک زمان، با همدیگه
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
یک چیز رو تماشا خواهیم کرد.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
امیدواریم کار کنه.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
شمارش معکوس به چند رسید؟ نمی تونم ببینم.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
حضار: ... ۹،۱۰،۱۱،۱۲،۱۳،۱۴،۱۵
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
۱،۲،۳،۴،۵،۶،۷
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(آواز پرنده‌ها)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(صدای موتور قطار)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
حضار: (وای)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(ویدئو) جی.آر: بذارین بگم
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
چطوری برای جلد مجله نیویورک تایمز فیلمبرداری کردم،
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
«قدم زدن در نیویورک».
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
فقط خودم رو به بیرون بالگرد بستم،
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
و باید کاملاً عمودی میموندم که بگیرمش.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
و وقتی حسابی در ارتفاع بودم --
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
میدونید، با بودن باد، مجبور شدیم کارو چند بار تکرار کنیم --
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
بعد فیلمبرداری کردم.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(ویدئو) صدای زن: خدایا،
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
ما را از بدی‌ها حفظ کن،
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
چون که تو خدا
14:47
the light.
267
887044
1187
و روشنی هستی.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
تو به ما جان بخشیدی و آنرا می‌گیری.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
هرچه تو بخواهی همان می‌شود.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
خواهش می‌کنم به همه کسانی که عزیزانشان را از دست داده‌اند آرامش بده.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
کمک کن باز زندگی کنیم.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(موسیقی)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(فیلم) (صدای کودکان)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
صدای کودک: حالا تعداد بچه‌های «زاتاری» (کمپی در اردن) بیش از بزرگسالان شده.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
گاهی فکر می‌کنم
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
ما بچه‌ها رئیس اینجاییم.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
کریس میلک: چطور بود؟
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(تشویق تماشاگران)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
این یه راه ارزون بود برای اینکه شما رو به ایستادن و تشویق واداره.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
الان کاری کردم همگی بایستین. می دونستم بعدش دست می زنین.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(تشویق تماشاگران)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
من معتقدم هر کسی روی زمین چیزی که الان شما حس کردین رو
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
باید تجربه کنه.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
به این ترتیب می تونیم دسته جمعی بهش شکلی بدهیم،
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
نه به عنوان یک جایگاه رسانه فناوری
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
بلکه به عنوان یه جایگاه انسانی.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
و به این منظور، در ماه نوامبر سال گذشته،
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
نیویورک تایمز و «Vrse» یک پروژه وی.آر به نام «جابجا شده» ساختن.
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
که با یک میلیون سربند «مقوایی گوگل» شروع شد
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
که برای مشترک‌های یکشنبه‌ها (تعطیلات) شون ارسال شد.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
اما چیز جالبی در اون یکشنبه صبح اتفاق افتاد.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
کلی آدم که اسمشون در بین
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
مشخصات مرسوله‌ها نبود سربندها رو گرفتن.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
و ما شروع کردیم به دیدن این چیزها توی «اینستاگرام».
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
به نظر آشناست؟
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
موسیقی من رو به راهی برای جستجوی چیزی
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
کشوند که برای مدتی طولانی
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
به نظر دست نیافتنی بود.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
حالا، میلیون‌ها کودک در دوران کودکی شون درست
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
همون تجربه سازنده رو داشتن
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
که من در زمان خودم داشتم.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
فقط فکر کنم این یکی
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
از اون بهتره.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
بذارین ببینیم
17:09
where this
305
1029859
1150
که این اونها رو
17:11
leads them.
306
1031573
1150
به کجا میکشه.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
سپاسگزارم.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7