The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,716 views ・ 2016-07-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Larisa Darie Corector: Razvan Cristian Duia
Când eram copil,
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
am trăit o experienţă atât de puternică,
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
încât mi-am petrecut restul vieții căutând-o,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
acolo unde nu trebuia.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Ce am trăit nu era realitate virtuală.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Era muzica.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
Aici începe povestea.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Acesta sunt eu,
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
ascultând Beatles, „White Album”,
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
iar expresia de pe fața mea e sentimentul pe care îl caut de atunci.
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
Muzica îți atinge coarda sensibilă,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
îți intră în sânge
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
și-ţi merge direct la inimă.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Intensifică fiecare experiență.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Prieteni?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Muzică)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Ei sunt extraordinarii McKenzie Stubbert și Joshua Roman.
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
01:03
Music --
19
63551
1163
Muzică --
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Aplauze)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Da.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
Muzica face ca totul să aibă mai multă intensitate emoțională.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Să vedem ce rezultate are acum.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Piesa potrivită la momentul potrivit se contopeşte cu noi la nivel celuar.
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Când aud cântecul acela,
01:24
from that one summer
27
84502
1303
din vara aceea,
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
cu fata aceea,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
sunt transpus instantaneu acolo.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Bună, Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Urmează o parte a poveștii în care am devenit puțin lacom.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Am crezut că adăugând muzicii mai multe lucruri,
aş putea face sentimentele şi mai puternice.
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Așa că am început să regizez videoclipuri.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Arătau așa.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
El e fratele meu, Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Îmi pare rău pentru asta, Jeff.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Râsete)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Și aici sunt eu, ca să fim chit.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Incredibili pași.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Trebuia să fiu dansator.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
(Râsete)
Aceste experimente au evoluat și, în timp, au început să arate cam așa:
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
În ambele cazuri caut același lucru:
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
să surprind acea trăire rară.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Dar nu reuşesc.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Adăugarea filmelor la muzică a adus o componentă narativă, aşa e,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
dar asta nu a egalat puterea
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
pe care muzica singură o avea asupra mea.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Nu e plăcut să realizezi asta, dacă ți-ai dedicat viața şi cariera
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
regiei videoclipurilor muzicale.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Mă tot întrebam: am luat-o pe calea greșită?
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Și m-am gândit: dacă aș putea implica auditoriul, pe voi, mai mult,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
v-aş putea face şi să simţiţi mai mult.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Aşa că împreună cu Aaron Koblin am început să testăm tehnologii noi
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
care v-ar include mai mult în lucrarea artistică.
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
De exemplu casa copilăriei voastre din „The Wilderness downtown”,
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
portretele schiţate din „The Johnny Cash Project”
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
și visele voastre interactive
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
în „3 Dreams of Black”.
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Voiam să ajungem dincolo de ecran,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
încercând o conectare mai profundă
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
cu inimile și imaginațiile oamenilor.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Dar nu era chiar suficient.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Pentru mine tot nu avea puterea empirică brută a muzicii pure.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Așa că am început să caut o nouă tehnologie
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
despre care citisem doar în literatura science-fiction.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
Și după ani de căutare, am găsit un prototip.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Era un proiect al lui Nonny de la Peña de la laboratorul lui Mark Bolas din USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
Când l-am încercat, am știut că am găsit ceea ce căutam.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Eram electrizat.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Se numea realitate virtuală.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Așa arăta acum 5 ani, când am descoperit-o prima dată.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
Așa arată acum.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Am început imediat să creez lucruri în acest mediu nou
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
şi în timpul procesului, am înţeles un lucru:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
realitatea virtuală va avea un rol extrem de important
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
în istoria mijloacelor de exprimare artistică.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
De fapt, va fi ultimul.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Cred asta deoarece e primul mijloc de exprimare artistică ce face saltul
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
de la asimilarea de către public a exprimării, experienţei unui autor
04:20
of an experience,
83
260341
1670
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
la trăirea acelei experienţe în mod nemijlocit.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Arătați derutați. Voi explica. Nu vă faceți griji.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Râsete)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Dacă ne-am întoarce la originea mediilor artistice,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
începe, cel mai probabil, în jurul unui foc, cu o poveste bună.
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Șeful de trib ne povestește
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
cum a vânat în ziua aceea un mamut lânos în tundră.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Îi auzim cuvintele
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
și le convertim în propriile noastre adevăruri interne.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
Același lucru se întâmplă când vedem povestea sub formă de pictură murală,
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
carte despre vânarea mamutului, piesă de teatru, transmisie radio,
04:58
the play,
97
298472
1234
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
05:01
the television show
99
301749
1165
serial TV sau film.
05:03
or the movie.
100
303582
1155
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Toate aceste mijloace necesită ceea ce numim „suspendarea neîncrederii”,
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
fiindcă există o diferenţă între realitatea din poveste
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
și modul în care conştienţa noastră transpune povestea
05:16
into our reality.
104
316816
1268
în realitatea noastră.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Numesc „conştienţă” sentimentul realităţii
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
primit de la simțurile noastre care sondează lumea înconjurătoare.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
Realitatea virtuală înlătură acea diferenţă.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Acum eşti în tundră și vânezi cu căpetenia tribului.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Sau tu eşti căpetenia tribului.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
Sau poate că ești chiar mamutul lânos.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Râsete)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Asta e extraordinar la realitatea virtuală:
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
În toate celelalte medii de exprimare,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
conştienţa ta interpretează modul de exprimare.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
În realitatea virtuală, conștiența ta este modul de exprimare.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Deci realitatea virtuală are un potențial enorm.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Unde ne aflăm acum?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
În ce stadiu e tehnologia?
06:06
Well,
119
366318
1150
Ei bine, suntem aici.
06:08
we are here.
120
368746
1189
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Suntem echivalentul primului an de cinematografie.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Acesta este filmul fraților Lumière
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
care se spune c-ar fi pus pe fugă toţi oamenii dintr-o sală,
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
deoarece credeau că un tren venea către ei.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Ca şi în stadiul timpuriu al filmului,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
în realitatea virtuală trebuie să trecem dincolo de spectacol,
la spunerea poveştii.
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Filmului i-au trebuit decenii
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
ca să-și descopere limbajul de povestire preferat,
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
sub forma lungmetrajului.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Astăzi, în realitatea virtuală mai degrabă silabisim
06:40
than writing language.
132
400542
1291
decât scriem eseuri.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Am făcut 15 filme în ultimul an la Vrse, compania noastră de realitate virtuală,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
și am învățat câteva lucruri.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Am aflat că avem o cale unică, direct spre simțurile voastre,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
emoțiile voastre și chiar corpul vostru.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Lăsaţi-mă să vă arat câteva lucruri.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
De dragul demonstrației, vom lua toate direcţiile în care aţi putea privi
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
și le vom aşeza într-un dreptunghi gigantic.
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
Începem.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
În primul rând, în realitatea virtuală, manevrarea camerei e complicată.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Dacă e făcută greșit, poate provoca stări de greaţă.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Am descoperit că dacă miști camera cu viteză constantă în linie dreaptă,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
poţi evita acest lucru.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
În prima zi la școala de film, mi-au spus că trebuie să înveţi toate regulile
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
înainte să poți încălca una.
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Noi nu am învățat fiecare regulă.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Abia dacă am învățat vreuna,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
dar le încălcăm deja, ca să vedem ce fel de creaţii putem realiza.
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
În această secvență, când ne ridicăm, am adăugat accelerație.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
Am făcut-o pentru că voiam să vă ofer senzația fizică
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
de ridicare de pe pământ.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
În realitatea virtuală, vă pot oferi asta.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Muzică)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Evident, muzica e foarte importantă şi în acest mediu.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Ne conduce emoţiile.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
Într-un proiect făcut în colaborare cu New York Times, Zach Richter
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
și cu prietenul nostru, JR,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
vă ridicăm într-un elicopter,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
și deși zburați la 600 de metri deasupra Manhattan-ului,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
nu vă e frică.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Simțiți reușita personajului lui JR.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
Muzica vă duce într-acolo.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Muzică)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Contrar credinței populare,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
există compoziție în realitatea virtuală,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
dar este complet diferită de cea din film,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
unde ai un cadru dreptunghiular.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
Compoziţia e acum locul unde e conștiența ta
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
și felul în care lumea se mișcă în jurul tău.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
În filmul, „Waves of Grace”, o colaborare între Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
Națiunile Unite, Gabo Arora și Imraan Ismail,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
vedem și rolul transformator al prim-planului în realitatea virtuală.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Un prim-plan în realitatea virtuală chiar înseamnă că ești aproape de cineva.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Aduce personajul în spațiul tău personal,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
un spațiu rezervat de obicei celor pe care îi iubim.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Simți o apropiere emoțională faţă de personaj
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
datorită sentimentului dat de apropierea fizică.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Regia pentru realitatea virtuală nu e ca cea pentru ecran.
E mai mult o coregrafie a atenției spectatorului.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Pentru ghidarea atenţiei, putem folosi „sunetul spaţializat”.
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Pot adăuga un sunet oriunde, în fața ta, la stânga sau la dreapta
09:31
even behind you,
187
571931
1379
chiar și în spatele tău,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
iar când întorci capul, sunetul se va roti corespunzător.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Pot folosi asta ca să-ți ghidez atenția spre ceea ce vreau să vezi.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
Data viitoare când auzi pe cineva cântând în spatele tău, ar putea fi Bono.
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Râsete)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
Realitatea virtuală ne face să simțim că facem parte din ceva.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Cea mai mare parte din istoria noastră am trăit în mici grupuri familiale.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Am început în peșteri,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
mai târziu am format clanuri și triburi, apoi sate și orașe,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
iar acum suntem cu toții cetățeni globali.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Dar eu cred că suntem încă programați să ne pese cel mai mult
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
de lucrurile care ne sunt apropiate.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
Realitatea virtuală dă sentimentul că orice şi oricine ne e aproape.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
De aceea funcționează ca un generator de empatie.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Filmul nostru „Clouds over Sidra” te duce într-o tabără de refugiați sirieni
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
și în loc să privești o poveste despre oamenii de acolo,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
aceasta devine o poveste despre noi, aici.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Dar încotro mergem de aici?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
Partea dificilă e că la celelalte medii artistice, formatul e fixat din start.
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Filmul a fost mereu o înșiruire de cadre,
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
de la Muybridge și caii săi până în prezent.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Formatul nu s-a schimbat niciodată.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Realitatea virtuală ca format, ca mediu,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
încă nu e completă.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Nu folosește celuloid, hârtie sau semnale TV.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Utilizează ceea ce folosim noi ca să înțelegem lumea.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Vă folosim simțurile pe post de culori pe pânză,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
însă doar două momentan.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Până la urmă, vom putea vedea dacă vor fi folosite toate simțurile umane
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
și dacă vom avea mijloace prin care să trăim povestea pe orice cale am alege.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
O numim realitate virtuală acum,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
dar ce se întâmplă când mergem dincolo de realitățile simulate?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Cum o vom numi atunci?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Cum ar fi dacă în loc să vă vorbesc despre un vis,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
v-aș putea lăsa să trăiți în acel vis?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Ce-ar fi dacă în locul experienţei vizitării unei realități de pe Pământ,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
ați putea pluti pe unde gravitaționale la marginea unei găuri negre,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
sau să creaţi galaxii de la zero,
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
sau să comunicaţi unul cu celălalt nu prin cuvinte,
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
ci folosind gândurile nefiltrate?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Asta nu mai e o realitate virtuală.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
Și sincer, nu știu cum se numește.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Dar sper că înțelegeți încotro ne îndreptăm.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Dar iată că teoretizez un mediu despre care spun că e legat de experiență.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Haideți să-l experimentăm!
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Aveţi în mâini o bucată de carton.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Deschideți clapeta.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Apăsați pe butonul de pornire ca să deblocaţi telefonul.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Celor ce ne urmăriţi de acasă, vă vom arăta adresa
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
de unde puteţi descărca această experiență pe telefoanele voastre,
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
și chiar să obțineți un dispozitiv cu care să o testați.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Ne jucam în cutii de carton când eram copii,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
iar ca adulți, sper să putem retrăi toţi acel sentiment
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
băgându-ne din nou capul într-una.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Urmează să participaţi la cea mai mare vizionare colectivă de realitate virtuală.
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
În acel stil retro clasic de altădată,
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
vom viziona ceva împreună, simultan.
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Să sperăm că va funcționa.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Cum e cu numărătoarea inversă? Nu pot vedea.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Publicul:...15 ,14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
( Păsări ciripind)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
( Motor de tren)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Publicul: ( Țipete)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
( Video) JR: Să vă spun
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
cum am fotografiat coperta revistei The New York Times,
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
„Walking New York”.
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Am fost legat pe exteriorul unui elicopter
și trebuia să stau perfect vertical ca să pot face poza.
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
Când mă aflam exact deasupra --
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
din cauza vântului a trebuit să o refacem de câteva ori --
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
am tot fotografiat.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
( Video) Voce de femeie: O, Doamne
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
ferește-ne de rău,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
căci tu ești Domnul,
14:47
the light.
267
887044
1187
lumina.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Tu, care ne-ai dat viață, ne-ai luat-o.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Facă-se voia Ta.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Te rog adu-le liniște celor mulți care au pierdut oameni dragi.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Ajută-ne să trăim din nou.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Muzică)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(Video) (Voci de copii)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Voce de copil: Acum sunt mai mulți copii decât adulți în Zaatari.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Câteodată mă gândesc că noi conducem.
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Chris Milk: Cum a fost?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Aplauze)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Ăsta a fost un mod ieftin de a vă face să aplaudați în picioare.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
V-am făcut să vă ridicați. Știam că veți aplauda la final.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Aplauze)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Cred ca toată lumea trebuie să trăiască
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
ceea ce voi tocmai ați trăit.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Așa vom putea modela experiența împreună,
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
nu ca o platformă tehnologică,
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
ci ca o platformă pentru umanitate.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
Și în acest scop, anul trecut în noiembrie,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
New York Times și Vrse au făcut proiectul de realitate virtuală „Strămutații”.
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
A început cu un milion de Google Cardboard trimise abonaţilor Sunday odată cu ziarul.
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
În acea dimineaţă de duminică s-a întâmplat ceva ciudat.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Le-au primit și mulți oameni care nu erau pe lista destinatarilor.
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
Și am început să vedem asta pe tot Instagram-ul.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Arată cunoscut?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
Muzica m-a condus pe drumul căutării unui lucru ce părea mult timp de neatins.
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Acum, milioane de copii au avut aceeași experiență formativă
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
în copilăria lor,
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
pe care eu am avut-o în copilăria mea.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Numai că eu cred că aceasta
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
o depășește.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Haideți să vedem
17:09
where this
305
1029859
1150
unde îi conduce asta pe ei.
17:11
leads them.
306
1031573
1150
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Mulțumesc.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7