下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Eriko T
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
私が子供の頃
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
ある強烈な体験をした事が
きっかけとなり
00:17
I spent the rest of my life
searching for it,
2
17849
3074
その日から同じ体験を
ずっと探し求めてきましたが
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
間違った場所ばかり
探っていました
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
そのある体験とは
バーチャルリアリティー(VR)ではなく
00:26
It was music.
5
26633
1183
音楽でした
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
本日の話はそこから始まります
00:31
That's me,
7
31797
1370
この子供は私です
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
『ザ・ビートルズ』に
聴き入ってますが
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
この表情を見れば
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
私がずっと探し求めている体験が
何なのか分かると思います
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
音楽は真っ直ぐに感情の脈を刺激し
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
血管に入り込み
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
ハートを打ちます
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
全ての体験を深化させます
00:51
Fellas?
15
51717
1166
音楽を
00:53
(Music)
16
53454
4218
(音楽)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
絶妙な2人
マッケンジー・スタバートと
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
ジョシュア・ローマンです
01:03
Music --
19
63551
1163
音楽とはー
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(拍手)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
ええ
01:08
Music makes everything
have more emotional resonance.
22
68630
3825
音楽は全ての事に
感動の響きを加えます
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
このトークにも
効果があるでしょうか
01:15
The right piece of music
at the right time fuses with us
24
75825
3744
ある音楽がある瞬間と
交わることにより
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
細胞で感じる衝撃を与えます
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
ある歌を耳にすると
01:24
from that one summer
27
84502
1303
あのひと夏 共に過ごした
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
ある1人の女性の記憶が
01:28
I'm instantly transported
back there again.
29
88480
2021
一瞬にして戻ってきます
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
ステーシー しばらくだね
01:34
Here's a part of the story, though,
where I got a little greedy.
31
94908
3278
そんな体験をすると
余計に欲がでてきて
01:38
I thought if I added more layers
on top of the music,
32
98210
3598
音楽以外の効果を
更に加えることにより
01:42
I could make the feelings
even more powerful.
33
102394
3252
もっと強烈な感情を
生み出せないものかと考え
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
それがミュージック・ビデオ
制作活動の始まりとなりました
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
初めはこんな感じでした
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
これは兄弟のジェフです
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
ジェフ 悪いね
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(笑)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
この私の様子も同様に笑えます
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
凄い動きですよね
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
ダンサーになればよかった
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(笑)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
このような実験が更に続き
02:08
and in time, started
to look more like this.
44
128291
2784
そのうち こう変わっていきました
02:13
In both, I'm searching
for the same thing, though,
45
133852
2640
いずれも同じ体験を探し求めて
到達した結果です
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
あの衝撃を作品に封じ込めるために
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
それでも満足はできませんでした
02:21
Adding moving pictures over the music
added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
音楽に映像を加えることにより
確かに物語を伝えていますが
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
生の音楽がもたらす感動は
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
再現できませんでした
02:32
This is not a great thing to realize
when you've devoted your life
51
152795
3154
自分の人生とプロとしてのキャリアを
02:35
and professional career
to becoming a music video director.
52
155973
2839
ミュージック・ビデオ制作に
捧げた者には納得できない結論です
02:38
I kept asking myself,
did I take the wrong path?
53
158836
2301
道を間違えたのだろうか?と
自問し続けました
02:42
So I started thinking: if I could
involve you, the audience, more,
54
162353
3851
ここにいる皆さん 聴衆の皆さんを
もっと引き込むことにより
02:46
I might be able to make you
feel something more as well.
55
166228
3002
さらに強烈な体験を与えられないかと
考えるようになりました
02:49
So Aaron Koblin and I began
auditioning new technologies
56
169901
3185
そこでアーロン・コブリンと
新しい技術を試し始めました
02:53
that could put more of you
inside of the work,
57
173110
3138
皆さんをもっと映像の中に
引き込む事が可能な技術です
02:56
like your childhood home
in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
例えば『The Wilderness Downtown』では
幼少期を過ごした家を
03:00
your hand-drawn portraits,
in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
『The Johnny Cash Project』では
手書きの自画像を
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
『3 Dreams of Black』では
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
インタラクティブな夢を体験できます
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
スクリーンに映し出される
映像を超え
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
もっと深く
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
人間のハートと想像力に
近づく事を試みてみました
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
それでも何かが欠けていました
03:21
It still didn't have the raw
experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
ピュアな音楽が生み出す
純粋な感動は再現できませんでした
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
そこでSF小説の中でしか
03:29
that I only had read about
in science fiction.
68
209528
2699
読んだことのないような
新しい技術を探し始めました
03:32
And after years of searching,
I found a prototype.
69
212826
2409
そして数年経ち巡り合ったのが
ある技術の原型です
03:35
It was a project from Nonny de la Peña
in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
南カリフォルニア大のマーク・ボラス研究室の
ノニー・デラ・ペーニャの研究です
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
体験して直感したのです
これだ!と
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
雷を味わうような衝撃でした
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
それがバーチャルリアリティーでした
03:50
This was it five years ago
when I ran into it.
74
230047
2256
これが5年前に初めて
出会った時の原型です
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
そして今です
03:56
I quickly started building things
in this new medium,
76
236846
3905
この新しい媒体を使った作品に
すぐに取りかかりました
04:00
and through that process
we realized something:
77
240775
2217
その過程であることに
気がついたのです
04:03
that VR is going to play
an incredibly important role
78
243664
3417
VRは媒体の歴史の上で
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
非常に重要な役割を果たすこと
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
VRは媒体の最終形態だと確信しました
04:13
I mean this because it's the first medium
that actually makes the jump
81
253390
3615
本気でそう言えるのは
VRでは制作者が映像で表現した体験を
04:17
from our internalization
of an author's expression
82
257029
3288
聴衆が作品を見ることによって
04:20
of an experience,
83
260341
1670
感じ取る過程から
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
直接体験する過程へ
一気に超える事が可能だからです
04:25
You look confused.
I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
腑に落ちない様子ですね
ご心配なく 説明します
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(笑)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
媒体の原点にもどり
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
分かる範囲で推測すると
04:34
it starts around a fire,
with a good story.
89
274432
2966
焚き火を囲みながら
物語を語り継ぐことに遡ります
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
我々の先祖である酋長がその日
04:39
about how he hunted the woolly mammoth
on the tundra that day.
91
279475
3629
ツンドラで毛に覆われたマンモスを
狩りに出た話をしています
04:44
We hear his words
92
284069
1339
彼の言葉を聞き
04:46
and translate them
into our own internal truths.
93
286090
3273
自らの体験へと解釈します
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
同じような解釈を
04:52
when we look at the cave painting
version of the story,
95
292028
2642
洞窟の壁画でも
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
マンモス狩りの話の本でも
04:58
the play,
97
298472
1234
演劇でも
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
ラジオの放送でも
05:01
the television show
99
301749
1165
テレビの番組や
05:03
or the movie.
100
303582
1155
映画でも行います
05:05
All of these mediums require
what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
これらの媒体には「不信の一時的停止」
と呼ばれる過程が必要です
05:09
because there's a translation gap
between the reality of the story
102
309288
4058
なぜなら 物語における現実と
05:13
and our consciousness
interpreting the story
103
313370
3422
我々が自分の体験として
物語を理解する自己意識の間に
05:16
into our reality.
104
316816
1268
隔たりがあるからです
05:19
I'm using the word "consciousness"
as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
ここで「自己意識」と表現するのは
我々が周りを体験し
05:23
from our senses experiencing
the world around us.
106
323181
3336
実際に感じ取ることで生まれる
意識を表現しているからです
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
VRはその隔たりの橋渡しをします
05:31
Now, you are on the tundra
hunting with the clan leader.
108
331985
4213
そうする事であなたはツンドラで
一族の酋長と狩りをしたり
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
あるいは あなた自身が酋長になったり
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
もしかしたら毛に覆われた
マンモスだったり
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(笑)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
VRがなぜ画期的なのかと言うと
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
他の媒体では
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
あなたの意識が
媒体を解釈するのですが
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
しかしVRではあなたの意識自体が
媒体だと言えるのです
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
VRは無限の可能性を秘めていますが
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
今どこまで進化しているのでしょう?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
この媒体の最新技術は
どのようなものでしょうか?
06:06
Well,
119
366318
1150
私たちは
06:08
we are here.
120
368746
1189
今 ここにいます
06:10
We are the equivalent
of year one of cinema.
121
370724
3148
映画技術の初年度と
同じ時点です
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
これはリュミエール兄弟の映画ですが
06:15
that allegedly sent a theater full
of people running for their lives
123
375546
3359
この映画を初めて見た観客は
映像の中の汽車に轢かれると錯覚し
06:18
as they thought a train
was coming toward them.
124
378929
2293
あわてて逃げ出したそうです
06:22
Similar to this early stage
of this medium,
125
382136
3276
この媒体の初期に
起きた事と同じように
06:25
in VR, we also have to move
past the spectacle
126
385436
3541
VRも単なる娯楽という枠を超え
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
ストーリーを伝える媒体へと
進化するべきです
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
映像という媒体でも
06:32
to figure out its preferred
language of storytelling,
129
392682
2658
映画という形が 物語を語るために
最も有効な言語なのだと
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
悟るまで長い年月を要しました
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
今のVRでは
言語を書いているどころか まだ文法を
06:40
than writing language.
132
400542
1291
勉強しているようなものです
06:42
We've made 15 films in the last year
at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
我々のVR会社Vrse(ヴァース)では
昨年15本のフィルムを作り
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
その過程で
色々な事を学びました
06:48
We found that we have a unique,
direct path into your senses,
135
408801
3315
例えば 聴衆の感覚に直接入り込み
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
皆さんの感情や体感にも
入り込む事が可能なこと
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
ここで実際体験してみてください
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
このデモンストレーションでは
06:59
we're going to take every direction
that you could possibly look,
139
419018
3065
可能な限り見渡せる範囲を
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
この巨大な長方形に引き伸ばします
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
それでは出発します
07:09
So, first: camera movement
is tricky in VR.
142
429642
4281
まず VRにおいて
カメラの動きには工夫が必要です
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
これを誤ると
気分が悪くなることもあります
07:16
We found if you move the camera
at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
カメラを一定の速度で
一直線上に動かすと
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
その現象を免れられることを
発見しました
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
映像学校の初日に教えられるのは
07:25
they told me you have to learn
every single rule
147
445445
2587
すべての手法を
習得してからでないと
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
手法に反したことはできないという事です
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
我々はVRの手法を
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
学び始めたばかりの段階ですが
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
手法に反した事を
実験することで
07:35
to see what kind of creative things
we can accomplish.
152
455429
2529
クリエイティブな効果を
生み出す試みをしています
07:37
In this shot here, where we're moving up
off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
ここ 地面を飛び立つ段階で
速度をあげてみました
07:41
I did that because I wanted
to give you a physical sensation
154
461718
2833
そうすることにより実際に
地面を離れる感覚を
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
体感してもらいたいのです
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
VRではそれが可能なのです
07:49
(Music)
157
469797
4074
(音楽)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot
in this medium as well.
158
475882
3547
もちろんこの媒体でも音楽は
大きな役割を果たします
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
音楽が我々の感情を導きます
08:02
In this project we made
with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
NYタイムズ紙と
ザック・リヒターと
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
友人のJRと共同製作の撮影では
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
ヘリコプターに乗りました
08:09
and even though you're flying
2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
マンハッタンの上空2000フィートに
いるのにもかかわらず
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
恐怖は感じません
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
JRの根性を称えたい
そう感じます
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
音楽がそこで導いてくれます
08:20
(Music)
167
500525
2000
(音楽)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
一般の考えとは反対で
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
実はVRも構成から
出来上がっていきます
08:33
but it's completely
different than in film,
170
513685
2061
映画は長方形の枠から
構成されますが
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
それとは全く違うもので
08:37
Composition is now
where your consciousness exists
172
517519
2512
VRの構成は
意識が存在するところにあり
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
自分を中心に
周りが動くことにあります
08:42
In this film, "Waves of Grace,"
which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
この短編映画『Waves of Grace』は
Vrse、国連
08:46
the United Nations, Gabo Arora,
and Imraan Ismail,
175
526315
2909
ガボ・アローラと
イムラーン・イシュマルの共同製作ですが
08:49
we also see the changing role
of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
VRの中では
クローズアップの役割も変化します
08:53
A close-up in VR means
you're actually close up to someone.
177
533139
4213
VR空間でクローズアップすると
あなたは本当にその人に接近します
08:57
It brings that character inside
of your personal space,
178
537954
2643
あなたのパーソナルスペースに
人物が入り込みます
09:00
a space that we'd usually reserve
for the people that we love.
179
540621
3845
通常親密な相手だけに
入ることを許すスペースです
09:04
And you feel an emotional
closeness to the character
180
544490
3170
そうするとその登場人物に
親近感を感じます
09:07
because of what you feel
to be a physical closeness.
181
547684
2708
相手との距離が近づくことにより
生まれる感覚です
09:16
Directing VR is not like
directing for the rectangle.
182
556639
4339
VRを監督するのは映画で
長方形の構成を考えるのとは違い
09:21
It's more of a choreography
of the viewer's attention.
183
561002
3084
どちらかというと視聴者の注目を
引くための振付といえます
09:24
One tool we can use
to guide your attention
184
564864
2594
注目を導くのに使う手法を
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
「spatialized sound (三次元音響)」
と呼びます
09:28
I can put a sound anywhere
in front of you, to left or right,
186
568939
2968
音の位置を変えることにより
例えば前、左、右
09:31
even behind you,
187
571931
1379
後ろだったり
09:33
and when you turn your head,
the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
振り向くと
音も同時に回転します
09:36
So I can use that to direct your attention
to where I want you to see.
189
576354
3502
その手法を使い視聴者の注目を
導くことができるのです
09:40
Next time you hear someone
singing over your shoulder,
190
580308
2578
だからあなたの後ろか
歌声が聞こえたら
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
ボノかもしれません
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(笑)
09:50
VR makes us feel
like we are part of something.
193
590539
2755
VRは自分が何かの一部に
なったような感覚を与えます
09:54
For most of human history,
we lived in small family units.
194
594459
3509
人間は歴史のほとんどの時間を
小さな家族の一員として過ごしてきました
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
それは洞窟の中で始まり
09:59
then moved to clans and tribes,
then villages and towns,
196
599527
3433
そこから氏族の一員になり
村民 町民となり
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
今はグローバル市民と言えます
10:06
But I believe that we are still
hardwired to care the most
198
606211
3800
ただ人間の本能としては
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
ローカルな身の回りに
強いつながりを感じます
10:13
And VR makes anywhere
and anyone feel local.
200
613325
4958
VRはどんな場所もどの人とでも
ローカルな体験を可能にします
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
共感を感じさせる装置なのです
10:20
Our film "Clouds Over Sidra"
takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
映画 『Clouds Over Sidra』で
シリアの難民キャンプへ行くと
10:24
and instead of watching a story
about people over there,
203
624087
4551
ただ遠い場所を語った
物語を見ているだけではなく
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
実際にここにいる我々の物語となります
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
これからどうなるのでしょう?
10:36
The tricky thing is that
with all previous mediums,
206
636432
2457
難しい点は 過去の媒体では
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
形式が誕生時に確定されたことです
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
映画は長方形の映像という形式で
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
初期の映像作家マイブリッジの馬から
現在に至るまで
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
この形式は変化していません
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
しかしVRは形式として
媒体としては
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
まだ完成していません
10:56
It's not using physical celluloid
or paper or TV signals.
213
656767
3199
セル画や紙や
テレビの信号を使うわけでもなく
10:59
It actually employs what we use
to make sense of the world.
214
659990
3819
世の中を理解する上で
人間が使うものを使います
11:04
We're using your senses
as the paints on the canvas,
215
664642
3903
私たちはみなさんの感覚を使い
絵を描いているようなものですが
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
まだ2つしか使っていません
11:11
Eventually, we can see if we will have
all of our human senses employed,
217
671653
3840
そのうち人間の全ての感覚を利用して
11:15
and we will have agency to live
the story in any path we choose.
218
675517
4195
物語をどのように体験するかの選択も
できるようになるかもしれません
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
今はバーチャルリアリティーと
呼んでいますが
11:23
but what happens when we move
past simulated realities?
220
683055
2794
いずれ これが仮想現実の枠を超えると
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
それは何と呼ぶべきなのか?
11:29
What if instead of verbally
telling you about a dream,
222
689503
2836
例えば ある時見た夢を
言葉で伝えるのではなく
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
その夢の中に実際入り込む事ができれば?
11:35
What if instead of just experiencing
visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
地球で起きる現実を体験するだけでなく
11:39
you could surf gravitational waves
on the edge of a black hole,
225
699511
4426
またはブラックホールの淵の
重力の波の上をサーフィンしたり
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
新しい星雲を誕生させてしまったり
11:46
or communicate with each other
not using words
227
706761
3084
言葉を用いずに
頭の中のありのままの考えを
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
伝えることを可能にできたら?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
これらはVR(仮想現実)を超えてしまい
11:56
And honestly I don't know
what that's called.
230
716052
2346
そうなると正直
何と呼ぶべきかわかりません
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
でも 方向性は
お分かりになったと思います
12:02
But here I am, intellectualizing
a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
ここまでは体験型と呼んでいる媒体を
知的に表現しているだけですので
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
実際に体験してみましょう
12:08
In your hands, you hopefully hold
a piece of cardboard.
234
728845
3195
皆さんの手元の
Google Cardboardの
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
フラップを開けてください
12:14
Tap on the power button
to unlock the phone.
236
734800
2533
電源ボタンをタップして
携帯のロックを外してください
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
家から視聴している皆さんは
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
今カードを表示しますので
12:21
to show you how to download
this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
携帯電話にアプリを
ダウンロードしてください
12:24
and even get a Google cardboard
of your own to try it with.
240
744907
3301
一緒にGoogle Cardboardも
入手できます
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
子供の頃ダンボール箱で
遊んだと思いますが
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find
a little bit of that lightning
242
751826
4584
大人になった今でもあの時に感じた
雷の光を感じるような衝撃を
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
箱の中を覗いて体験してください
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
これから皆さんは
12:43
in the largest collective
VR viewing in history.
245
763068
4452
史上最大の
合同VR体験に参加されます
12:48
And in that classic old-timey
style of yesteryear,
246
768236
3618
古き良き時代と同じように
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
全員同時に同じ映像を
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
同時に見てみましょう
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
うまくいく事を願って
12:58
What's the countdown
look like? I can't see.
250
778466
2185
カウントダウンは何になってますか
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
聴衆:...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(鳥のさえずり)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(汽笛)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
聴衆:(声があがる)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(ビデオ)
JR:お教えしましょう
14:04
how I shot the cover
of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
NYタイムズ・マガジンの
表紙になった作品
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
『Walking New York』の
撮影方法です
14:18
I just got strapped on
outside the helicopter,
259
858577
3410
ヘリコプターから乗り出した状態で
括り付けられて
14:22
and I had to be perfectly
vertical so I could grab it.
260
862011
4244
被写体と完全に垂直にならないと
うまくいかないわけで
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
完璧に頭上にいた時点でー
14:27
you know, with the wind,
we had to redo it a few times --
262
867921
2737
風の影響で何回もやり直しした上で
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
そこから連写し続けました
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(ビデオ)
女性の声:神よ
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
我々を悪からお守りください
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
[『Waves of Grace』より]
真実の神よ
14:47
the light.
267
887044
1187
光よ
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
我々に生命を与えた
あなたが奪いました
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
それがあなたの意志なのであれば
15:00
Please bring peace to the many
who have lost loved ones.
270
900941
4564
愛する者を亡くした人々の
心に平和を与え
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
再び生きる力をお授けください
15:10
(Music)
272
910564
3119
(音楽)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
[『Clouds Over Sidra』より]
(ビデオ)(子供達の声)
15:31
Child's voice: There are more kids
in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
子供の声:ザータリには今
大人よりも子供の方が多くいるので
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
時々思うのは
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
僕たちこそが指揮を
とっているのさ
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
ミルク:どうでしたか?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(拍手)
15:56
That was a cheap way of getting you
to do a standing ovation.
279
956548
2929
なんだかわざとスタンディング
オベーションをさせたようですね
15:59
I just made you all stand.
I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
最後に拍手があると解っていたのでね
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(拍手)
16:03
I believe that everyone on Earth
needs to experience
282
963998
3819
皆さんが今体験したことを
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
全ての人に体験してほしいです
16:10
That way we can collectively
start to shape this,
284
970036
3167
そうする事により皆一体となり
この技術を
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
テクノロジーとしてではなく
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
人間愛の手法として
育て始められます
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
その目的で去年の11月
NYタイムズ紙とVrse合同の
16:20
the New York Times and Vrse made
a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
『The Displaced(避難者)』という
VRプロジェクトを制作しました
16:24
It launched with one million
Google Cardboards
289
984016
2346
このプロジェクトの初日には
100万個のGoogle Cardboardを
16:26
sent out to every Sunday subscriber
with their newspaper.
290
986386
3473
NYタイムズ紙日曜版の
購読者に配布しました
16:29
But a funny thing happened
that Sunday morning.
291
989883
2518
その日曜日の朝に
ある不思議な現象が起きました
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
沢山の人々―
16:33
that were not the intended recipients
on the mailing label.
293
993771
4206
購読紙の受取人以外の人の手にも
渡ったのです
16:38
And we started seeing this
all over Instagram.
294
998001
3544
それと同時にInstagramに
こんな投稿があふれました
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
見たことありませんか?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
音楽は私をある方向へと
導いてくれました
16:50
of searching for what seemed
like the unattainable
297
1010419
3049
長い間手が届かないと
思い込んでいた事を
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
探し続ける事ができました
16:55
Now, millions of kids just had
the same formative experience
299
1015466
3971
それにより 何百万人もの子供たちが
私が幼少期に体験したような
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
人格形成につながる体験を
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
たった今体験しました
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
彼らが体験した事は
私が感じた感動を
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
更に超える事でしょう
17:08
Let's see
304
1028358
1150
そんな体験をする事が
17:09
where this
305
1029859
1150
どこに彼らを導くのか
17:11
leads them.
306
1031573
1150
見届けましょう
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
ありがとうございました
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。