The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,870 views ・ 2016-07-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo Romano Revisore: Ada Maria De Angelis
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Quando ero bambino
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
sperimentai qualcosa di così potente
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
che ho trascorso il resto della mia vita alla sua ricerca,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
in tutti i posti sbagliati.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Ciò che provai non era realtà virtuale
era la musica.
00:26
It was music.
5
26633
1183
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
Ed è qui che la storia ha inizio.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Questo sono io
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
che ascolto il "White Album" dei Beatles
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
l'espressione sul mio viso è l'emozione
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
che da allora ho sempre cercato di ritrovare.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
La musica vi emoziona subito
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
vi entra in circolo
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
e va diritta al cuore.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Amplifica ogni esperienza.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Ragazzi?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Musica)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Questi sono i fantastici McKenzie Stubbert
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
e Joshua Roman.
01:03
Music --
19
63551
1163
La musica --
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Applausi)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Già.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
La musica fa che tutto abbia una maggiore risonanza emotiva
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Vediamo come funziona per questo talk.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Il giusto brano musicale al momento giusto si fonde con noi
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
a livello cellulare.
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Quando sento quella canzone
01:24
from that one summer
27
84502
1303
di quella estate
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
con quella ragazza,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
sono di colpo ritrasportato laggiù.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Ehi, Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
È a questo punto della storia però che iniziai a volere sempre di più.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Pensavo che aggiungendo ulteriori strati alla musica
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
avrei potuto rendere le emozioni ancora più intense.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Iniziai così a girare video musicali.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Ecco com'erano.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Qui c'è mio fratello Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Scusami Jeff.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Risate)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
E questo sono io, così siamo pari.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Passi incredibili.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Dovevo fare il ballerino.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Risate)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Gli esperimenti si moltiplicarono,
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
e, col tempo, iniziarono a somigliare più a questo.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
In entrambi, sto cercando la stessa cosa,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
esprimere l'ineffabile.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Solo che non funziona.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
I video aggiungevano una dimensione narrativa alla musica, è vero,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
ma non riuscivano ad uguagliare il potere
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
che la musica, da sola, esercitava su di me.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Non è una cosa facile da realizzare quando hai dedicato la tua vita
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
e la tua carriera a divenire un regista di video musicali.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Continuavo a chiedermi se avevo sbagliato strada.
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Così cominciai a pensare che coinvolgendo di più l'audience, voi,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
avrei anche potuto farvi provare qualcosa di più.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Insieme ad Aaron Koblin cominciai a esaminare nuove tecnologie
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
che potessero meglio riflettere parti di voi stessi nell'opera
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
come la vostra casa da bambini in "The Wilderness Downtown,"
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
i vostri disegni a mano libera in "The Johnny Cash Project"
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
e i vostri sogni interattivi
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
in "3 Dreams of Black".
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Tentavamo di andare oltre lo schermo
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
cercando di connetterci più profondamente
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
al cuore e all'immaginazione delle persone.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Ma non era ancora abbastanza.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Non c'era ancora quel potere esperenziale che la musica pura aveva per me.
Così iniziai ad occuparmi di una nuova tecnologia
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
di cui avevo solo letto nella fantascienza.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
E dopo anni di ricerche, trovai un prototipo.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Un progetto di Nonny de la Peña al laboratorio di Mark Bolas (USC).
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
Quando lo provai, capii di averlo trovato.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Potevo assaporare l'ineffabile.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
La chiamavano realtà virtuale.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Qui è com'era cinque anni fa quando mi ci imbattei
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
questo è come è adesso.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Presto cominciai a produrre cose per questo nuovo mezzo
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
e nel farlo capimmo qualcosa:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
che la realtà virtuale è destinata a un ruolo incredibilmente importante
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
nella storia dei media.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
In effetti, sarà l'ultimo.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Dico questo perché è il primo mezzo che rende possibile
passare dall'assorbire l'espressione di un autore,
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
04:20
of an experience,
83
260341
1670
la sua esperienza,
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
al viverla in prima persona.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Sembrate confusi. Tranquilli, mi spiegherò.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Risate)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Se andiamo all'origine dei sistemi di comunicazione,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
molto probabilmente
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
tutto ha inizio intorno a un fuoco, con una buona storia.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Il capo del nostro clan racconta
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
di come ha cacciato un mammut nella tundra quel giorno
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Sentiamo le sue parole
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
e le traduciamo nelle nostre sensazioni intime.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
Lo stesso accade
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
guardando la versione della storia dipinta nella caverna,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
il libro della caccia al mammut,
04:58
the play,
97
298472
1234
la commedia,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
il programma radio,
05:01
the television show
99
301749
1165
lo show televisivo,
05:03
or the movie.
100
303582
1155
o il film.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Ognuno di essi richiede ciò che chiamiamo "sospensione dell'incredulità",
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
poiché nella traduzione c'è una distanza tra la realtà della storia
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
e la nostra coscienza che la interpreta
05:16
into our reality.
104
316816
1268
nella nostra realtà.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Uso la parola "coscienza" per indicare la sensazione di realtà che deriva
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
dai nostri sensi quando sperimentiamo il mondo che ci circonda.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
La realtà virtuale colma questa distanza.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Adesso siete voi nella tundra a caccia col capo del vostro clan.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Oppure siete voi il capo.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
O forse addirittura il mammut.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Risate)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Ecco cosa ha di speciale la VR.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
In tutti gli altri media
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
la vostra coscienza interpreta il mezzo
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
Nella VR, il mezzo è la vostra coscienza.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Il potenziale della realtà virtuale è dunque enorme.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
A che punto siamo ora?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Qual'è lo stato dell'arte?
06:06
Well,
119
366318
1150
Beh,
06:08
we are here.
120
368746
1189
siete qui.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Siamo all'equivalente dell'anno uno nella storia del cinema.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Ecco il film dei fratelli Lumière.
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
che pare fece fuggire tutti gli spettatori di un teatro
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
perché pensavano che un treno li stesse investendo.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Così come agli albori di questo mezzo,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
anche nella realtà virtuale dobbiamo andare oltre la rappresentazione
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
ed entrare nella narrazione.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Questo mezzo ha richiesto decine di anni
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
per definire il suo linguaggio narrativo preferito,
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
nella forma di film cinematografico.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Oggi, stiamo ancora imparando la grammatica della realtà virtuale
06:40
than writing language.
132
400542
1291
piuttosto che scrivendone il linguaggio
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Lo scorso anno abbiamo realizzato 15 film alla Vrse, la nostra compagnia,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
e abbiamo imparato alcune cose.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Abbiamo capito che c'è un unico cammino che va dritto ai vostri sensi,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
alle vostre emozioni, persino al vostro corpo
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Lasciate che vi mostri alcune cose.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Ai fini di questa demo,
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
prenderemo tutti i possibili punti di vista
comprimendoli in questo gigantesco rettangolo.
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
OK, cominciamo.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Primo: il movimento della camera è un punto delicato nella realtà virtuale.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Se mal eseguito, può darvi la nausea.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Abbiamo trovato che muovendo la camera a velocità costante e in linea retta,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
ce la si cava abbastanza bene.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
Il primo giorno alla scuola di cinema
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
mi dissero che devi imparare tutte le regole
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
prima di poterne infrangere una.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Non abbiamo imparato ogni singola regola.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
A mala pena forse alcuna,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
ma stiamo già tentando di infrangerle
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
per vedere cosa si può fare di creativo.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
Ho accelerato questa ripresa, dove ci stacchiamo dal suolo.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
L'ho fatto per darvi la sensazione fisica
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
del decollo.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
Con la realtà virtuale mi è possibile farlo.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Musica)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Non a caso, la musica è molto importante anche in questo mezzo.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Ci guida in come dobbiamo sentirci.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
In questo progetto realizzato col New York Times, Zach Richter
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
e il nostro amico, JR,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
vi portiamo a bordo di un elicottero
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
e sebbene stiate volando 600 metri sopra Manhattan,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
non avete paura.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Vi sentite pieni di ammirazione per JR.
La musica vi fa sentire così.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Musica)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Contrariamente a ciò che si crede
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
nella realtà virtuale c'è il concetto di inquadratura
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
assai diverso però che nei film,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
dove avete un frame rettangolare.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
L'inquadratura determina dov'è la vostra coscienza
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
e come il mondo vi si muove attorno.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
In questo film, "Waves of Grace", una collaborazione tra la Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
Le Nazioni Unite, Gabo Arora e Imraan Ismail,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
vediamo anche il ruolo mutato del primo piano nella realtà virtuale.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Un primo piano nella realtà virtuale è essere effettivamente vicini a qualcuno.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Trasporta il soggetto all'interno del vostro spazio personale,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
uno spazio che di solito riserviamo a quelli cui vogliamo bene.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Sentite una vicinanza emozionale al soggetto
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
a causa di ciò che percepite come una vicinanza fisica.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Dirigere per la realtà virtuale non è come dirigere normalmente..
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
È più una coreografia dell'attenzione dello spettatore.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Un effetto che possiamo usare per guidare la vostra attenzione
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
è il "suono spazializzato".
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Posso piazzare un suono davanti a voi, a sinistra o destra,
09:31
even behind you,
187
571931
1379
persino alle vostre spalle,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
e quando girate la testa, il suono ruoterà anch'esso.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Lo faccio per dirigere la vostra attenzione verso ciò che voglio vediate.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
La prossima volta che sentite cantare dietro di voi,
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
potrebbe essere Bono.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Risate)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
La realtà virtuale ci fa sentire come parte di qualcosa.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Nella storia dell'umanità si è vissuti perlopiù in piccole unità familiari.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Iniziando dalle caverne,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
poi in clan e tribù, villaggi e città,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
e ora siamo tutti cittadini globali.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Ma ritengo che siamo ancora cablati per occuparci prevalentemente
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
delle cose che ci sono vicine.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
E la realtà virtuale fa sentire tutti ovunque vicini.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
È per questo che funziona da generatore di empatia.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Il nostro film "Clouds Over Sidra" vi porta in un campo di rifugiati siriano,
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
dove invece di guardare una storia di persone che si trovano là
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
è ora una storia di noi che siamo qui.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Dove ci porta tutto questo?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
Il fatto è che in tutti i mezzi precedenti,
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
il formato è fissato dall'inizio.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Un film è una sequenza di rettangoli
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
da Muybridge e i suoi cavalli, fino ad oggi.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Il formato non è mai cambiato.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Ma la realtà virtuale come formato, come mezzo,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
non è ancora definitiva.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Non usa fisicamente della celluloide, né carta né segnali TV.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Usa effettivamente ciò che adoperiamo per dar senso al mondo.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Stiamo usando i vostri sensi, come i colori su una tela,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
ma soltanto due, finora.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Vedremo, alla fine, se useremo tutti i nostri sensi umani,
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
e avremo agio di vivere la storia scegliendo ogni cammino desiderato.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Al momento la chiamiamo realtà virtuale,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
ma che accade andando oltre la simulazione di realtà?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Come la chiameremo?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Cosa accadrebbe se invece di raccontarvi un sogno a parole,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
potessi farvi vivere dentro quel sogno?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Se invece di sperimentare la visita di una qualche realtà sulla terra,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
poteste surfare sopra onde gravitazionali sul bordo di un buco nero,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
oppure creare galassie dal nulla,
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
o comunicare l'un l'altro senza usare parole
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
ma solo con pensieri puri?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Questa non è più realtà virtuale.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
E francamente non so come chiamarla.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Ma spero capiate dove stiamo andando.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Ma eccomi qui, ad intellettualizzare un mezzo che dico essere esperenziale.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Dunque sperimentiamolo.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Dovreste avere con voi una scatola di cartone
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Apritela.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Premete il pulsante per sbloccare il telefono
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Per coloro che ci seguono da casa
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
mostreremo ora un cartello
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
per poter scaricare da soli questo esperimento sul vostro telefono,
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
e avere anche una Google cardboard tutta vostra per provarlo.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Da bambini giocavamo con le scatole di cartone,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
da adulti spero possiamo tutti ritrovare ancora un po' di quella magia
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
appiccicandovi contro la faccia.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
State per partecipare
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
al più grande esperimento collettivo di realtà virtuale della storia.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
E nel classico vecchio stile di quel tempo che fu
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
stiamo tutti per guardare qualcosa
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
nello stesso momento, insieme.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Speriamo che funzioni.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Com'è il conto alla rovescia? Io non lo vedo.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Pubblico: ... 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Canto di uccelli)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Una locomotiva)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Pubblico: (Grida)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Video) JR: Lasciatemi dire
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
come ho scattato la copertina del New York Times Magazine,
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
"Walking New York."
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Mi hanno assicurato fuori dall'elicottero,
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
dovevo essere perfettamente sulla verticale per scattare
E quando ero proprio sopra --
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
sapete, col vento, abbiamo dovuto rifarlo alcune volte --
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
ho continuato a scattare,
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Video) Voce di donna: Mio Signore
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
proteggici dal male,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
perché tu sei Il Signore,
14:47
the light.
267
887044
1187
la luce.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Tu che ci hai dato la vita l'hai tolta.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Sia fatta la tua volontà.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Dona pace ai molti che hanno perso i loro cari
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Aiutaci a continuare a vivere.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Musica)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(Video) (Voci di bambini)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Voce di bambino: Ora ci sono più bambini che adulti in Zaatari.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
A volte penso
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
che adesso comandiamo noi.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Chris Milk: Che ve ne pare?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Applausi)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Era un modo facile per avere una standing ovation
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Vi ho fatto alzare tutti in piedi. Sapevo avreste applaudito.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Applausi)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Credo che tutti al mondo devono sperimentare
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
ciò che voi avete appena provato.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Così potremo collettivamente iniziare a dare forma a questo,
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
non come una piattaforma tecnologica
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
ma come una per l'umanità.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
E per questo scopo, nel novembre dello scorso anno,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
il NYTimes e la Vrse hanno realizzato il progetto "The Displaced".
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
È cominciato con un milione di Google Cardboards
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
inviate a ogni abbonato domenicale con il suo giornale.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Ma è accaduta una cosa buffa quella domenica mattina.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Le ricevettero molte persone
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
che non erano i destinatari specificati.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
E iniziammo a vedere questo su Instagram.
Vi ricorda qualcosa?
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
La musica mi ha condotto
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
alla ricerca di ciò che è parso irragiungibile
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
per molto tempo.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Ora, milioni di bambini hanno avuto la stessa esperienza formativa
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
durante la loro infanzia
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
di quella che ho avuto nella mia.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Solo che io credo che questa
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
la superi.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Staremo a vedere
17:09
where this
305
1029859
1150
dove tutto ciò
17:11
leads them.
306
1031573
1150
li condurrà.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Grazie.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7