The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,716 views ・ 2016-07-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marisa Averbuch Revisor: Claudia Sander
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Quando eu era criança, vivenciei algo tão poderoso,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
que passei o resto da minha vida buscando por aquilo
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
em todos os lugares errados.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
O que eu vivenciei não era realidade virtual.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Era música.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
E é aqui que a história começa.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Este sou eu,
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
escutando o "Álbum Branco" dos Beatles.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
E a expressão no meu rosto
é o sentimento que venho buscando desde então.
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
A música vai direto para a veia emocional
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
na sua corrente sanguínea
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
e, direto, para o seu coração.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Ela intensifica qualquer experiência.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Pessoal?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Música)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Estes são os incríveis McKenzie Stubbert e Joshua Roman.
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
01:03
Music --
19
63551
1163
A música...
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Aplausos)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
A música faz com que tudo tenha uma ressonância mais emocional.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Vamos ver o que ela faz com essa palestra.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
A música certa na hora certa se funde conosco a nível celular.
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Quando escuto aquela música
01:24
from that one summer
27
84502
1303
daquele verão
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
com aquela garota,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
sou imediatamente transportado de volta para lá.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Ei, Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Esta é uma parte da história, entretanto, na qual fui mais ambicioso.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Pensei que se adicionasse mais camadas sobre a música
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
poderia fazer com que os sentimentos ficassem mais fortes.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Então comecei a dirigir vídeos musicais.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Foi assim que eles ficaram.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Este é meu irmão, Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Sinto muito por isso, Jeff.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Risos)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Este sou eu, então estamos quites.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Passos incríveis...
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Eu deveria ser um dançarino.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Risos)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Esses experimentos cresceram e, com o tempo, começaram a ficar assim.
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
Em ambos, estou buscando a mesma coisa,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
tentando fazer algo impossível.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Mas, não.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Adicionar imagens em movimento à música
agregou uma dimensão narrativa, sim.
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
Mas nunca se equiparou ao poder
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
que a música pura tinha sobre mim.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Não é bom perceber isso quando você devotou a vida e a carreira
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
para se tornar diretor de vídeos musicais.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Eu continuava me perguntando: "Será que segui o caminho errado?"
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Então, comecei a pensar:
se eu pudesse envolver mais vocês, a plateia,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
eu poderia fazer com que vocês também sentissem mais.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Então, Aaron Koblin e eu começamos a testar novas tecnologias
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
que pudessem colocar mais de vocês dentro do trabalho,
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
como o lar da sua infância em "The Wilderness Downtown",
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
seus retratos feitos a mão em "The Johnny Cash Project",
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
e seus sonhos interativos em "3 Dreams of Black".
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Estávamos tentando ir além,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
tentando nos conectar mais intimamente
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
com os corações e imaginações das pessoas.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Mas não era o bastante.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Ainda não tinha aquela sensação poderosa que a música pura tinha para mim.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Então comecei a buscar uma nova tecnologia
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
que tinha lido apenas em ficção científica.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
E após anos de busca encontrei um protótipo.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Era um projeto de Nonny de la Peña no laboratório de Mark Bolas na USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
E quando o testei, sabia que tinha encontrado.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Eu podia sentir o impossível.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Era chamado de realidade virtual.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Isso foi há cinco anos, quando o encontrei.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
E é assim que parece agora.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Rapidamente comecei a construir coisas nessa nova mídia,
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
e através desse processo nos demos conta de uma coisa:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
a RV terá um papel incrivelmente importante
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
na história das mídias.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
Na verdade, vai ser a última.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Digo isso porque é a primeira mídia que realmente vai além
da nossa internalização da expressão da experiência do autor,
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
04:20
of an experience,
83
260341
1670
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
possibilitando a experimentação em primeira mão.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Vocês parecem confusos. Vou explicar. Não se preocupem.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Risos)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Se voltarmos à origem das mídias,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
na melhor das hipóteses,
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
começa com uma boa história em torno de uma fogueira.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
O líder do nosso clã nos conta
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
sobre como ele caçou um mamute-lanoso naquele dia, na tundra.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Nós escutamos suas palavras
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
e as traduzimos para as nossas verdades internas.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
A mesma coisa acontece
quando olhamos a versão da história na pintura das cavernas,
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
o livro sobre a caça ao mamute,
04:58
the play,
97
298472
1234
a peça,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
a transmissão de rádio,
05:01
the television show
99
301749
1165
o programa de televisão
05:03
or the movie.
100
303582
1155
ou o filme.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Todas essas mídias requerem o que chamamos de "suspensão de descrença"
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
porque existe uma brecha na tradução entre a realidade da história
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
e como nossa consciência interpreta a história para a nossa realidade.
05:16
into our reality.
104
316816
1268
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Eu uso a palavra "consciência" como um sentimento de realidade
que experimentamos do mundo ao redor através dos nossos sentidos.
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
A realidade virtual preenche essa brecha.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Agora, você está na tundra caçando com o líder do clã.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Ou você é o líder do clã.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
Ou talvez você seja o mamute-lanoso.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Risos)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Isso é o que é especial sobre a RV.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
Em todas as outras mídias,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
a sua consciência interpreta a mídia.
Na RV, a sua consciência é a mídia.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
O potencial da RV é enorme.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Mas onde estamos, agora?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Qual é o nível de desenvolvimento atual?
06:06
Well,
119
366318
1150
06:08
we are here.
120
368746
1189
estamos aqui.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Somos o equivalente do primeiro ano do cinema.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Este é o filme dos irmãos Lumière
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
que supostamente fez as pessoas fugirem desesperadamente do teatro
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
pensando que um trem vinha na direção delas.
Assim como nos estágios iniciais dessa mídia,
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
em RV, nós precisamos passar do espetáculo
para a contação de histórias.
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Essa mídia levou décadas para encontrar a linguagem ideal
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
para a contação de histórias na forma de um filme.
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Atualmente, em RV, estamos mais aprendendo a gramática
06:40
than writing language.
132
400542
1291
do que escrevendo uma linguagem.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Fizemos 15 filmes no último ano na nossa empresa, Vrse,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
e aprendemos algumas coisas.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Descobrimos que temos um caminho singular para os seus sentidos,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
emoções, até mesmo seu corpo.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Então, deixem-me mostrar algumas coisas.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Para fins desta demonstração
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
vamos pegar todas as direções em que vocês podem enxergar
e esticá-las neste retângulo gigante.
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
Certo, vamos lá.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Primeiro: o movimento da câmera é complicado em RV.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Se feito de maneira errada, pode fazer com que você fique enjoado.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Descobrimos que se movermos a câmera a uma velocidade constante em linha reta
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
conseguimos resolver isso.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
No primeiro dia na escola de cinema
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
me disseram que eu precisava aprender cada regra
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
antes de poder quebrá-la.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Nós não aprendemos todas as regras.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Quase não aprendemos nenhuma, ainda,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
mas já estamos tentando quebrá-las para descobrir o que podemos realizar.
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
Nesta cena aqui, onde estamos subindo, eu adicionei aceleração.
Fiz isso porque quis dar a vocês uma sensação física de sair do chão.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
Eu posso fazer isso na RV.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Música)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Não é surpresa que a música também tenha muita relevância nessa mídia.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Ela nos indica como devemos nos sentir.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
Neste projeto que fizemos com o New York Times,
Zach Richter e nosso amigo, JR,
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
levamos vocês em um helicóptero,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
e embora estejam voando a 600 metros sobre Manhattan,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
vocês não sentem medo.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Vocês se sentem exultantes pelo personagem do JR.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
A música leva a isso.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Música)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Ao contrário da crença popular, existe estrutura na realidade virtual,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
mas é completamente diferente dos filmes, nos quais temos uma moldura retangular.
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
Agora, estrutura é onde vive a sua percepção
e como o mundo se move ao redor de você.
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
Neste filme, "Waves of Grace", que foi uma colaboração entre a Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
as Nações Unidas, Gabo Arora e Imraan Ismail,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
vemos o papel modificado do close na realidade virtual.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Um close em RV significa que você está realmente perto de alguém.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Ela traz o personagem para dentro do seu espaço pessoal,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
um espaço que normalmente reservamos para as pessoas que amamos.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
E você sente proximidade emocional com o personagem
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
por causa da proximidade física.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Dirigir RV não é como dirigir para um retângulo.
É mais como uma coreografia da atenção do espectador.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Uma ferramenta que podemos usar para guiar a sua atenção
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
é chamada de "som espacializado".
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Posso colocar o som na sua frente, à direita ou à esquerda,
09:31
even behind you,
187
571931
1379
até mesmo atrás de você.
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
E quando você vira a cabeça o som acompanha.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Posso usar isso para dirigir sua atenção para o que quero você veja.
Da próxima vez que você ouvir alguém cantando atrás de você,
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
pode ser o Bono.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Risos)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
A RV nos faz sentir como sendo parte de algo.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Durante a maior parte da história humana vivemos em pequenas unidades familiares.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Começamos nas cavernas,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
passamos para os clãs e tribos, e depois para vilas e cidades,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
e agora somos cidadãos globais.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Mas acredito que ainda estamos propensos a nos importar mais
com as coisas que estão próximas de nós.
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
E a RV faz com que qualquer lugar e pessoa pareçam próximos.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
É por isso que ela funciona como uma máquina de empatia.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Nosso filme "Clouds Over Sidra" te leva para um campo de refugiados na Síria.
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
E ao invés de assistir uma história sobre as pessoas de lá,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
agora é uma história sobre nós, aqui.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Para onde vamos a partir daqui?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
O complicado com todas as mídias anteriores
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
é que o formato é fixado desde o início.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Um filme tem sido uma sequência de retângulos,
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
desde Muybridge e seus cavalos até agora.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
O formato nunca mudou.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Mas a RV, como um formato, uma mídia,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
ainda não está completa.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Não utiliza celuloide, ou papel ou sinais de TV.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Ela emprega o que utilizamos para perceber o mundo.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Estamos utilizando os seus sentidos como tintas em uma tela,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
mas, no momento, apenas dois.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Por fim, vamos ver se podemos empregar todos os nossos sentidos humanos
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
e teremos a capacidade de viver a história da forma que escolhermos.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Agora, nós a chamamos de realidade virtual,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
mas o que acontece quando ultrapassarmos a realidade simulada?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Como vamos chamá-la?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
E se ao invés de lhes contar sobre um sonho,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
eu pudesse colocá-los dentro do sonho?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
E se, ao invés de apenas visitar alguma realidade na Terra,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
vocês pudessem surfar em ondas gravitacionais
à beira de um buraco negro,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
ou criar galáxias do nada,
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
ou se comunicar sem palavras,
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
mas com pensamentos?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Isto não é mais realidade virtual.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
E, honestamente, não sei como chamá-la.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Mas espero que vocês vejam para onde estamos indo.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Mas aqui estou eu, intelectualizando uma mídia
que digo que deve ser vivenciada.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Então vamos vivenciá-la.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Nas suas mãos, você estão segurando um pedaço de cartolina.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Vamos abrir a aba.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Apertem o botão para destravar o telefone.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Para as pessoas assistindo em casa, vamos mostrar um cartaz
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
demonstrando como baixar essa experiência para o seu telefone
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
e até mesmo como obter seu próprio Google Cardboard para experimentar.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Brincávamos com caixas de papelão quando éramos crianças.
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
Como adultos, espero que consigamos encontrar um pouco daquele "impossível"
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
enfiando nossos olhos numa caixa novamente.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Vocês vão participar da maior experiência coletiva de RV na história.
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
E naquele estilo clássico de antigamente,
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
vamos assistir juntos a mesma coisa,
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
ao mesmo tempo.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Tomara que funcione.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Como está a contagem regressiva? Não consigo enxergar.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Plateia: 15, 14, 13, 12,
11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4,
3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Canto de pássaros)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Apito de locomotiva)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Vídeo) JR: Vou lhes contar
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
como fotografei a capa da New York Times Magazine,
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
"Walking New York".
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Eu fui amarrado do lado de fora de um helicóptero
e tinha que ficar perfeitamente na vertical para enquadrar a foto.
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
E quando estava bem acima,
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
sabem, com o vento, precisamos repetir algumas vezes,
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
e eu continuei fotografando.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Vídeo) Voz feminina: Senhor,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
proteja-nos do mal,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
pois tu és o Senhor,
14:47
the light.
267
887044
1187
a luz.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
O Senhor que nos deu a vida e a tirou.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Seja feita a Tua vontade.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Por favor, traga a paz para os muitos que perderam seus entes queridos.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Ajude-nos a amar novamente.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Música)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(Vídeo) (Vozes de crianças)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Voz infantil: Existem mais crianças que adultos em Zaatari no momento.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Às vezes, eu penso
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
que somos nós que estamos no comando.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Chris Milk: Como foi?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Aplausos)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Esse foi um truque barato, eu fiz todos vocês ficarem de pé
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
e sabia que vocês iriam aplaudir no final.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Aplausos)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Acredito que todo mundo na Terra precisa vivenciar
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
o que vocês acabaram de ver.
Dessa forma, podemos começar a moldar isso coletivamente,
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
não como uma plataforma tecnológica,
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
mas como uma plataforma humana.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
E com este objetivo, em novembro do ano passado,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
o New York Times e a Vrse realizaram um projeto chamado "The Displaced".
Foi lançado com um milhão de Google Cardboards
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
enviados para todos os assinantes dominicais do jornal.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Mas aconteceu algo engraçado naquela manhã de domingo.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Muitas das pessoas que receberam não eram os reais destinatários.
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
E começamos a ver isso no Instagram.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Parece familiar?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
A música me levou por um caminho
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
de busca por algo que parecia inatingível
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
por um longo tempo.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Agora, milhões de crianças já tiveram a mesma experiência formativa
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
na sua infância
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
que eu tive na minha.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Mas acho que esta
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
supera.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Vamos ver
17:09
where this
305
1029859
1150
aonde isto
17:11
leads them.
306
1031573
1150
vai levá-los.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Obrigado.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7