The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,716 views ・ 2016-07-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Natalia Ost
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Когда я был ребёнком,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
я испытал что-то настолько волшебное,
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
что потом провёл полжизни в поисках этого чувства,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
но всегда не там, где надо.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Это была не виртуальная реальность.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Это была музыка.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
И вот тут-то начинается история.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Это я
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
слушаю «White Album» Битлз.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
На моём лице — то чувство,
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
которое я ищу с тех самых пор.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
На эмоциональном уровне музыка попадает прямо в вену,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
затем вместе с кровью
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
льётся прямо в сердце.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Музыка усиливает любое впечатление.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Друзья?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Музыка)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Удивительные Стаберт Маккензи
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
и Джошуа Роман.
01:03
Music --
19
63551
1163
Музыка.
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Аплодисменты)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Да.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
Музыка придаёт всему больший эмоциональный резонанс.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Посмотрим, как это произойдёт сейчас.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Правильно выбранный фрагмент музыки в уместное время сливается с нами
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
на клеточном уровне.
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Когда я слышу ту самую песню,
01:24
from that one summer
27
84502
1303
песню того лета
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
с той девушкой,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
я мгновенно вновь переношусь туда.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Привет, Стейси.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Вот часть истории, где я стал немного жадным.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Я подумал, что если добавить к музыке дополнительные слои,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
можно ещё больше усилить эмоции.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Так я стал заниматься созданием музыкальных клипов.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Вот как это выглядело.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Это мой брат Джефф.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Извини меня, Джефф.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Смех)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
А вот и я, так что мы квиты.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Невероятные движения.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Я должен был стать танцором.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Смех)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Эти эксперименты менялись
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
и со временем стали выглядеть вот так.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
В обоих случаях я искал всё то же чувство,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
пытался «законсервировать» его.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Но не мог.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Да, добавление видеоряда к музыке расширяет её диапазон,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
но это никогда не сравнится с той силой,
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
которой музыка обладает сама по себе.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Не очень-то приятно осознавать это, когда ты посвятил свою жизнь
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
и карьеру работе клипмейкера.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Я всё спрашивал себя: может, это не тот путь?
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
И задумался: если бы я вовлёк вас, слушателей, ещё больше,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
может, я бы смог дать вам прочувствовать музыку ещё сильнее.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Мы с Аароном Коблином начали изучать новые технологии,
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
которые смогли бы перенести нас внутрь произведения.
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
Как дом детства в «The Wilderness Downtown»,
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
как нарисованные от руки портреты в «The Johnny Cash Project»,
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
как интерактивные мечты
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
в «3 Dreams of Black».
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Мы вырывались за пределы экрана,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
пытаясь ещё глубже затронуть
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
сердцá и воображение людей.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Но этого было недостаточно.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Я чувствовал, что мы не могли передать чистую энергетику самóй музыки.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Так я начал свой поиск новой технологии,
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
о которой однажды прочёл в научно-фантастическом романе.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
После нескольких лет поисков я нашёл прототип.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Это был проект Нонны де ла Пенья из лаборатории Марка Боласа в USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
После тестирования я понял — это оно.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Мне улыбнулась удача.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Её имя — виртуальная реальность.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Пять лет назад я нашёл то, что искал.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
И вот, как это выглядит сейчас.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Я сразу начал работать в этой новой среде,
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
и в процессе мы поняли очень важный момент:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
виртуальная реальность будет играть невероятно важную роль
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
в истории средств передачи информации.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
На самом деле, она станет последним из них.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Я имею в виду, что это первая среда, действительно позволяющая
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
перейти от получения авторской интерпретации ощущения
04:20
of an experience,
83
260341
1670
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
к получению этого ощущения лично.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Cбиты с толка? Я всё объясню. Не волнуйтесь.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Смех)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Если мы вернёмся к истокам способов передачи информации,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
вернее всего,
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
всё началось с хорошей истории, рассказанной у костра.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Вожак клана рассказывает,
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
как он сегодня охотился на мохнатого мамонта в тундре.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Мы слушаем его рассказ
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
и преобразовываем его слова в собственную историю.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
То же самое происходит
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
в случае с наскальной версией этой истории,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
с книгой об охоте на мамонта,
04:58
the play,
97
298472
1234
пьесой,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
радиопередачей,
05:01
the television show
99
301749
1165
телешоу
05:03
or the movie.
100
303582
1155
или фильмом.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
При всех этих способах требуется так называемое «отложенное недоверие»
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
из-за существующего пробела между реальностью истории
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
и сознанием, интерпретирующим историю
05:16
into our reality.
104
316816
1268
в нашу реальность.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Я использую слово «сознание» для обозначения чувства реальности,
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
получаемого от наших органов чувств.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
Виртуальная реальность заполняет этот пробел.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Теперь вы охотитесь в тундре с вожаком.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Или вы и есть вожак.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
Или вы — заросший шерстью мамонт.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Смех)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Что особенного в ВР?
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
Во всех других средах
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
ваше сознание интерпретирует среду.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
А в ВР ваше сознание само является средой.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Потенциал ВР огромен.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Но где мы сейчас?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
На каком этапе развития находится ВР?
06:06
Well,
119
366318
1150
Ну,
06:08
we are here.
120
368746
1189
мы здесь.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
На уровне первого года кинематографа.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Это фильм братьев Люмьер,
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
который якобы заставил людей в панике бежать из театра,
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
так как они подумали, что поезд шёл на них.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Как и со становлением кинематографа,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
мы тоже должны двигаться от зрелища
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
к повествованию.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Для кино потребовались десятилетия,
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
чтобы найти наилучший язык повествования
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
в форме художественного фильма.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Сегодня в виртуальной реальности мы больше времени уделяем конструкции,
06:40
than writing language.
132
400542
1291
а не языку.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
В прошлом году наша компания Vrse выпустила 15 фильмов,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
и мы кое-что поняли.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Мы поняли, что нашли уникальный прямой путь к нашим чувствам,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
нашим эмоциям и даже телу.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Позвольте мне показать вам кое-что.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Для этой демонстрации
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
мы учтём все направления, куда вы могли бы посмотреть,
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
и растянем экран в гигантский прямоугольник.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
Хорошо, начинаем.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Первое: при движении камеры в режиме ВР нужно учитывать некоторые тонкости,
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
иначе вам может стать нехорошо.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Мы выяснили, что если перемещать камеру ровно по прямой линии,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
то ничего страшного не будет.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
В первый день в киношколе
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
мне сказали, что нужно выучить все правила,
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
прежде чем нарушить хоть одно.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Мы не выучили все правила.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Мы их вообще почти не учили,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
но уже пытаемся их нарушать,
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
чтобы понять, как далеко можем зайти.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
В этом кадре мы медленно отрываемся от земли, я добавил ускорение.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
Я сделал это, потому что хотел дать вам физическое ощущение
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
отрыва от земли.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
В среде ВР я могу дать вам это чувство.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Музыка)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Неудивительно, что музыка имеет большое значение и в этой среде.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Она направляет наши эмоции.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
Этот проект мы сделали вместе с Заком Рихтером из New York Times
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
и нашим другом Джей Ар,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
здесь мы поднимем вас на вертолёте
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
и, даже находясь на высоте 600 метров над Манхэттеном,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
вы не испытываете страха.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Вы чувствуете триумф героя фильма.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
Музыка проведёт вас туда.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Музыка)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Вопреки распространённому мнению,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
в виртуальной реальности есть композиция,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
но она совершенно иная, чем в кино,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
где есть прямоугольная рамка.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
Теперь композиция там, где есть ваше сознание,
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
и мир движется вокруг вас.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
В фильме «Волны Грейс», ставшим результатом сотрудничества
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
между Vrse, ООН, Габо Арора и Имраном Исмаилом,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
мы видим изменение роли крупного плана в виртуальной реальности.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Крупный план в ВР означает, что вы действительно близки к кому-то.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
ВР помещает человека внутрь вашего личного пространства,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
в которое обычно мы впускаем только тех, кого любим.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Вы чувствуете эмоциональную близость с героем
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
из-за ощущения физической близости.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Режиссура ВР и прямоугольного экрана отличаются.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
Это искусство управления вниманием зрителя.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Один из инструментов для направления вашего внимания
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
называется «объёмный звук».
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Я могу поместить звук где-угодно: перед вами, слева или справа,
09:31
even behind you,
187
571931
1379
даже позади вас,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
и когда вы поворачиваете голову, звук тоже будет перемещаться.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Я могу направить ваше внимание туда, куда мне нужно.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
Когда вы услышите чьё-то пение за спиной, оглянитесь —
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
это может быть Боно.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Смех)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
ВР даёт нам ощущение, что мы часть чего-то большего.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Бóльшую часть истории человечества мы жили маленькими семьями.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Сначала в пещерах,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
затем в кланах и племенах, после этого в деревнях и городах,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
а теперь мы все — граждане мира.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Но я считаю, что нас всё ещё больше заботит то,
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
что ближе к нам.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
И ВР делает любое место и любого человека ближе.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
ВР — это своего рода механизм эмпатии.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Фильм «Облака над Сидрой» переносит нас в сирийский лагерь беженцев,
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
и мы не просто смотрим историю о людях там,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
теперь это история о нас здесь.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Но куда это может нас привести?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
Со всеми предыдущими средствами сложность была в том,
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
что формат был неизменен с самого начала.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Кино — это последовательность кадров,
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
начиная с лошадей Мейбриджа и до сегодняшнего дня.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Формат никогда не менялся.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Но ВР как формат, как среда
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
ещё не сформирована.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Тут мы не используем целлулоид, бумагу или телевизионные сигналы.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
В ВР задействованы наши чувства, через которые мы познаём мир.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Мы используем чувства как краски на холсте,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
но сейчас только два.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
В конце концов мы поймём, сможем ли мы вовлечь все органы чувств
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
в этот процесс, чтобы выбирать любые дороги развития истории.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Сейчас мы называем это виртуальной реальностью,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
но что будет, когда мы пойдём дальше симуляции?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Как мы тогда назовём это?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Что, если бы я не просто описывал вам эту мечту,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
а дал бы возможность пожить в ней?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Если вместо того, чтобы виртуально путешествовать по Земле,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
вы бы скользили по гравитационным волнам на краю чёрной дыры
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
или создавали галактики с нуля,
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
или общались друг с другом не с помощью слов,
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
а телепатически?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Это больше не виртуальная реальность.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
И если честно, я не знаю, как это назвать.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Но надеюсь, мы скоро узнаем.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Но вот я здесь анализирую среду, которую называю экспериментальной.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Давайте проверим это на себе.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Вы дéржите в руках кусок картона.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Давайте откроем заслонку.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Нажмите на кнопку питания, разблокируйте телефон.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Для тех, кто смотрит нас дома:
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
мы сейчас вставим карточку,
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
чтобы показать, как скачать приложение на телефон самостоятельно,
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
и как получить очки Google cardboard, чтобы опробовать их самим.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Будучи детьми, мы играли с корóбками,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
и я надеюсь, что мы, взрослые, сможем найти немного этого волшебства,
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
просто снова уткнувшись туда головой.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Вы сейчас примете участие
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
в крупнейшем коллективном просмотре ВР в истории.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
И как было принято раньше,
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
мы все вместе будем смотреть
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
одновременно.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Надеюсь, сработает.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Что у нас с отсчётом? Я не вижу.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Аудитория: ... 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Пение птиц)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Звук поезда)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Аудитория: (Крики)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Видео) Джей Ар: Расскажу,
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
как я снимал обложку для New York Times Magazine
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
«Прогулка по Нью-Йорку».
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Меня привязали снаружи вертолета,
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
я снимал строго вертикально, поэтому смог сделать такие кадры.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
И когда я был на сáмом верху —
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
из-за сильного ветра мне пришлось проделать это пару раз, —
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
я продолжал снимать.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Видео) Голос женщины: Господи,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
защити нас от зла,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
ибо Ты — Господь,
14:47
the light.
267
887044
1187
Ты — свет.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Ты, кто даёт нам жизнь и кто забирает.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Пусть будет воля Твоя.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Пожалуйста, принеси мир в души тех, кто потерял своих близких.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Помоги нам начать жить заново.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Музыка)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(Видео) (Детские голоса)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Детский голос: В лагере «Заатари» больше детей, чем взрослых.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Иногда я думаю,
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
что мы тут всем заправляем.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Крис Милк: Каково это было?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Аплодисменты)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Это был лёгкий способ заставить вас аплодировать стоя.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Я просто заставил всех встать. Я знал, что вы зааплодируете.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Аплодисменты)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Я считаю, что каждый человек на Земле должен попробовать то,
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
что вы только что испытали.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Так мы сможем вместе сформировать из ВР
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
не техническую платформу,
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
а платформу всего человечества.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
И с этой целью в ноябре прошлого года
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
New York Times и Vrse запустили проект «Перемещённые».
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
Он начался с миллиона Google Cardboards,
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
которые разослали всем подписчикам вместе с воскресной газетой.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Но в то воскресное утро произошло забавное.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Многие, кто получил их,
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
не были теми, чьё имя было указано в доставке.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
И мы начали видеть их во многих аккаунтах Инстаграма.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Выглядит знакомо?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
Музыка привела меня на путь поиска того,
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
что казалось недостижимым
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
в течение долгого времени.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Теперь миллионы детей в раннем возрасте
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
получили такой же формирующий опыт,
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
который был у меня.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Только я думаю, что этот опыт
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
превосходит мой.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Давайте посмотрим,
17:09
where this
305
1029859
1150
куда это
17:11
leads them.
306
1031573
1150
приведёт их.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7