The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,716 views ・ 2016-07-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Milena Ladino Rojas Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Cuando era niño,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
experimenté algo tan poderoso,
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
que pasé el resto de mi vida buscándolo
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
en los lugares equivocados.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Lo que experimenté no fue la realidad virtual,
00:26
It was music.
5
26633
1183
Fue la música.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
Y es aquí donde empieza la historia.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Ese soy yo,
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
escuchando "White Album", de los Beatles.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
Y la expresión de mi rostro es el sentimiento
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
que he estado buscando desde entonces.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
La música va directamente a la vena emocional,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
entra en tu torrente sanguíneo
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
y va directo al corazón,
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
hace más profunda cada experiencia.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
¿Compañeros?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Música)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Este es el asombroso McKenzie Stubbert
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
y Joshua Roman.
01:03
Music --
19
63551
1163
Música --
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Aplauso)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Sí.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
La música da a todo mayor resonancia emocional.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Veamos qué le aporta a esta charla.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
La pieza musical correcta en el momento correcto
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
se funde con nosotros a un nivel celular.
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Cuando escucho esa canción
01:24
from that one summer
27
84502
1303
de ese verano
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
con esa chica,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
instantáneamente me transporto a ese lugar.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Hola, Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Pero este es un punto en la historia en el que me soy codicioso.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Pensé que si ponía más capas sobre la música,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
podría hacer los sentimientos aún más poderosos.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Así que empecé a dirigir videos musicales.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Así es como resultaron.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Ese es mi hermano Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Discúlpame, Jeff.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Risas)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Ese soy yo, para compensarlo.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Movimientos increíbles.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Debí ser bailarín.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Risas)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Estos experimentos progresaron,
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
y con el tiempo empezaron a lucir como esto.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
En ambos estoy buscando lo mismo,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
capturar ese rayo en una botella.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Pero no lo consigo.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Agregar animaciones a la música añadió una dimensión narrativa, sí,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
pero nunca igualó el poder
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
Que la sola música ejercía en mí.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
No es grato darse cuenta de esto cuando has dedicado tu vida
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
y carrera profesional a convertirte en director de videos musicales.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Seguí preguntándome, ¿habré seguido el camino equivocado?
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Y empecé a pensar en que si pudiera involucrar más a la audiencia, a Uds.,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
tal vez podría hacerlos sentir algo más.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Así que Aaron Koblin y yo empezamos a considerar nuevas tecnologías
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
que pudieran poner más de Uds. dentro de la obra,
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
como su hogar de la infancia en "The Wilderness Downtown",
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
sus retratos dibujados a mano en "The Johnny Cash Project",
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
y sus sueños interactivos
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
en "3 Dreams of Black."
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Estábamos yendo más allá de la pantalla,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
tratando de conectar más profundamente
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
con los corazones y la imaginación de la gente.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Pero no era suficiente.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Aún no podía experimentar la energía que la música pura ejercía en mí.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Y empecé a buscar una nueva tecnología
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
de la que sólo había leído en la ciencia ficción.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
Y después de años de búsqueda encontré un prototipo.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Era un proyecto de Nonny de la Peña en el laboratorio de Mark Bolas en USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
Cuando lo probé supe que lo había encontrado.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Pude sentir el rayo.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Se llamaba realidad virtual.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Fue hace cinco años que di con ella.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
Así es como luce ahora.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Rápidamente empecé a hacer cosas en este nuevo medio,
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
y en el proceso nos percatamos de algo:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
la RV va a jugar un papel increíblemente importante
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
en la historia de los medios.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
de hecho, va a ser el último.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Lo digo porque es el primer medio que efectivamente da el salto
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
de nuestra internalización de la expresión
04:20
of an experience,
83
260341
1670
de la vivencia de un autor,
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
a autoexperimentarlo.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Se ven confundidos. Me explicaré. No se preocupen.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Risas)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Si retrocedemos hasta los orígenes de los medios,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
nuestras estimaciones
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
nos llevan hasta una buena historia narrada junto a una fogata.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Nuestro líder del clan nos cuenta
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
cómo cazó al mamut lanudo en la tundra ese día.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Oímos sus palabras
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
y las traducimos a nuestras propias verdades internas.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
Lo mismo sucede
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
cuando vemos la versión de la historia en pintura rupestre,
el libro de la caza del mamut,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
04:58
the play,
97
298472
1234
la escenificación,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
el programa de radio,
05:01
the television show
99
301749
1165
el programa de televisión
05:03
or the movie.
100
303582
1155
o la película.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Todos estos medios requieren la llamada "suspensión de la incredulidad"
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
porque existe una brecha de traducción entre la realidad de la historia
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
y nuestra conciencia que interpreta la historia
05:16
into our reality.
104
316816
1268
para nuestra realidad.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Estoy usando la palabra "conciencia" como una sensación de realidad
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
que obtenemos de nuestros sentidos que experimentan el entorno.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
La realidad virtual atraviesa esa brecha.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Ahora tú mismo estás en la tundra cazando con el líder del clan.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
O eres el líder del clan.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
O inclusive puedes ser el mamut.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Risas)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Entonces, esto es lo especial de la RV.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
En todos los otros medios,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
tu conciencia interpreta el medio.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
En RV, tu conciencia es el medio.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
De esta forma el potencial de la RV es enorme.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Pero ¿dónde estamos ahora?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
¿Cuál es el actual estado del arte?
06:06
Well,
119
366318
1150
Bueno,
06:08
we are here.
120
368746
1189
estamos aquí.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Estamos en el equivalente del año uno de la cinematografía.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Esta es la película de los hermanos Lumière
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
que se dice que hizo correr al entero público del teatro
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
al pensar que el tren iba a embestirlos.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
De forma similar al inicio de este medio,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
En RV tenemos que avanzar del espectáculo
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
a la narración de una historia.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
A este medio le tomó décadas
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
encontrar su lenguaje preferido para contar sus historias
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
en la forma de un largometraje.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Hoy, con la RV, aprendemos gramática
06:40
than writing language.
132
400542
1291
más que escribir un lenguaje.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
En Vrse, nuestra empresa, hicimos 15 películas el año pasado,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
y hemos aprendido algunas cosas.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Encontramos que tenemos una ruta singular y directa a sus sentidos
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
sus emociones e inclusive a sus cuerpos.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Así que permítanme mostrarles algo.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Para el objetivo de esta demonstración,
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
tomaremos todas las direcciones en las que pudieran mirar,
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
y las pondremos sobre este rectángulo gigante.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
OK, aquí vamos.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Primero: el movimiento de cámara es delicado en la realidad virtual.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Si se hace mal te puede marear.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Descubrimos que si movemos la cámara a velocidad constante en línea recta,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
obtienes un buen resultado.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
El primer día en la escuela de cine
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
me dijeron que debía aprender cada regla
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
antes de poder empezar a romperlas.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
No hemos aprendido ninguna regla aquí.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Casi no hemos aprendido ninguna,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
pero ya estamos tratando de romperlas
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
para ver qué tipo de cosas creativas logramos.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
En esta toma en la que nos elevamos del suelo, agregué aceleración.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
Y lo hice porque quise darles una sensación física
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
del movimiento ascendente.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
En RV también puedo dar eso.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Música)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
No es de sorprender que también aquí la música sea tan importante.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Guía los sentimientos.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
En este proyecto que hicimos con el New York Times, Zach Richter
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
y nuestro amigo JR,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
los llevamos a Uds. en un helicóptero,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
y aunque están volando a 600 m sobre Manhattan
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
no sienten miedo.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Se sienten triunfantes por el personaje de JR.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
La música los guía.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Música)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
En contra de la creencia popular,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
hay composición en la realidad virtual,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
pero es distinta a la de una película,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
donde hay un marco rectangular.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
La composición está ahora donde está su conciencia
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
y en la forma en que el mundo se mueve alrededor.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
En esta película, "Waves of Grace", que fue una colaboración entre Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
las Naciones Unidas, Gabo Arora, e Imraan Ismail,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
vemos también el cambio de papel del close-up en la realidad virtual.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Un close-up en RV significa que en realidad estás cerca de alguien.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Trae a ese personaje a tu propio espacio personal,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
un espacio que normalmente reservaríamos para quienes amamos.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Y sientes una cercanía emocional con el personaje
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
debido a lo que lo percibes como físicamente cercano.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Dirigir RV no es igual a dirigir para el rectángulo.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
Es más una coreografía de la atención del espectador.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Una herramienta que usamos para guiar la atención
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
se llama "sonido espacializado"
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Puedo poner un sonido donde sea, ante Uds., a la izquierda, a la derecha
09:31
even behind you,
187
571931
1379
O inclusive detrás de Uds.
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
y cuando volteen, el sonido rotará en consecuencia.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
De forma que puedo usarlo para dirigir la atención de su mirada.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
La próxima vez que oigan a alguien cantar sobre su hombro,
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
podría ser Bono.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Risas)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
La realidad virtual nos hace sentir que somos parte de algo.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Durante la mayor parte de la historia hemos vivido en unidades familiares.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Empezamos en cuevas,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
Pasamos a clanes y tribus, luego aldeas y pueblos,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
y ahora somos ciudadanos globales.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Pero creo que nos sigue importando más
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
lo que está cerca de nosotros.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
Y la RV hace que cualquier lugar y persona se sienta local.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
Por eso funciona como una máquina de empatía.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Nuestra película "Clouds Over Sidra" los lleva a un campo de refugiados sirios
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
y en lugar de ver una historia sobre esa gente, allá,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
ahora es una historia sobre nosotros, aquí.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Pero ¿qué es lo que sigue?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
La parte delicada es que con todos los medios anteriores
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
el formato queda fijo al nacer.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
La película fue una serie de rectángulos
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
desde Muybridge y sus caballos hasta ahora.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
El formato nunca ha cambiado.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Pero la RV como formato, como medio,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
no está completo aún.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
No usa celuloide físico o papel o señales de TV.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
En realidad emplea lo que usamos para darle sentido al mundo.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Usamos nuestros sentidos como pinturas sobre el lienzo,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
pero solo dos hasta ahora.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Veremos si podremos utilizar todos nuestros sentidos humanos,
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
y decidiremos vivir la historia en cualquier vertiente que elijamos.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Y la llamamos realidad virtual ahora,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
pero ¿qué pasará cuando dejemos atrás las realidades simuladas?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
¿Cómo lo llamaremos?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
¿Qué tal si en lugar de contarles un sueño verbalmente
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
pudiera hacerlos vivir el sueño?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
¿Qué tal si en lugar de solo experimentar la visita a un lugar en la Tierra
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
pudieran surfear ondas gravitatorias en el borde de un agujero negro
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
o crear galaxias de la nada
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
o comunicarse con otros sin usar palabras
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
sino con el pensamiento?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Eso ya no es realidad virtual.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
Y honestamente no sé cómo se llamaría.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Pero espero que se den cuenta a dónde nos dirigimos.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Pero heme aquí, intelectualizando un medio que digo que se debe vivir.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Así que vivámoslo.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Deben tener en sus manos una pieza de cartón.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Abramos la tapa.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Desbloqueen el teléfono.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Para quienes nos ven en casa
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
vamos a poner en pantalla
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
cómo descargar esta experiencia en sus propios teléfonos
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
y obtener una Google Cardboard para que vivan esto.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Cuando niños, jugamos con cajas de cartón,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
como adultos, espero que podamos revivir un poco de ello
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
al meter la cabeza en una caja otra vez.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Están a punto de participar
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
en la visualización colectiva de RV más grande de la historia.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
Y en ese viejo estilo clásico de antaño
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
todos vamos a ver algo
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
exactamente al mismo tiempo, juntos.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Esperemos que funcione.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
¿Cómo va la cuenta regresiva? No la veo.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Audiencia: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Aves cantando)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Locomotora)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Audiencia: (Gritos)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Video) JR: Déjenme decir
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
cómo hice las tomas para "Walking New York",
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
de la New York Times Magazine.
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Simplemente me amarraron al helicóptero,
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
y tenía que estar perfectamente vertical para la toma.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
Y cuando estaba perfecto en posición,
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
por el viento fue necesario repetirlo varias veces,
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
y seguí grabando.
(Video) Voz de mujer: Querido Señor,
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
protégenos del mal,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
porque tú eres el Señor,
14:47
the light.
267
887044
1187
la luz.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Tú que nos diste la vida, te la llevas.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Hágase tu voluntad.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Por favor trae paz a los muchos que han perdido seres queridos.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Ayúdanos a volver a vivir.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Música)
(Video) (Voces de niños)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
Voz de niño: En Zaatari hay ahora más niños que adultos.
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
A veces pienso
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
que nosotros estamos a cargo.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Chris Milk: ¿Qué les pareció?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Aplausos)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Ese fue un truco sucio para que me dieran una ovación.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Los hice que se pusieran de pie. Y sabía que aplaudirían al final.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Aplauso)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Creo que todos en la Tierra necesitan experimentar
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
lo que Uds. han experimentado ahora.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
De esa manera podemos, en conjunto, empezar a dar forma a esto
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
no como una plataforma tecnológica
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
sino como una plataforma humana.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
Y para eso, en noviembre del año pasado,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
el New York Times y Vrse hicieron un proyecto de RV llamado "The Displaced".
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
Inició con un millón de Google Cardboards
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
enviadas con su periódico a cada suscriptor dominical.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Pero ocurrió algo gracioso esa mañana de domingo.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Muchas personas,
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
que no eran destinatarias, recibieron las tarjetas.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
Y empezamos a ver esto por todo Instagram.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
¿Les es familiar?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
La música me llevó por un camino
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
en busca de lo que parecía inalcanzable
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
por mucho tiempo.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Ahora, millones de niños tienen en su infancia
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
la misma experiencia formativa
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
que yo tuve en la mía.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Solo que creo que esta
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
la supera.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Veamos
17:09
where this
305
1029859
1150
a donde
17:11
leads them.
306
1031573
1150
los lleva esta.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Gracias.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7