The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,870 views ・ 2016-07-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Kad sam bio dete,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
iskusio sam nešto toliko moćno
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
da sam čitav život tragao za tim,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
no na skroz pogrešnim mestima.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
To iskustvo nije bila virtuelna stvarnost.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Bila je to muzika.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
I tu počinje moja priča.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Ovo sam ja
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
dok slušam "White Album" od Bitlsa.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
A izraz na mom licu je osećaj
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
za kojim stalno tragam od tad.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
Muzika dotiče samu žilu kucavicu,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
vaš krvotok
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
i ide pravo u vaše srce.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Ona produbljava svako iskustvo.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Drugari?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Muzika)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Ovo su divni Mekenzi Stabert
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
i Džošua Roman.
01:03
Music --
19
63551
1163
Muzika -
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Aplauz)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Da.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
Zbog muzike sve zvuči emotivnije.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Pogledajmo kako deluje na ovaj govor.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Pravi muzički komad u pravom trenutku se stapa s nama
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
na ćelijskom nivou.
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Kad čujem baš tu pesmu
01:24
from that one summer
27
84502
1303
iz baš tog leta
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
s baš tom devojkom,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
momentalno sam prebačen opet tamo.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Zdravo, Stejsi.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Ovo je deo priče, pak, gde sam postao malčice pohlepan.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Pomislio sam da kad bih dodao još slojeva povrh muzike,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
mogao bih da proizvodim još snažnija osećanja.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Pa sam počeo da režiram muzičke spotove.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Ovako su izgledali.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
To je moj brat Džef.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Džef, izvini zbog ovoga.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Smeh)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Ovo sam ja, prosto da budemo kvit.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Neverovatni pokreti.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Trebalo je da budem plesač.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Smeh)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Ovi eksperimenti su rasli,
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
i vremenom su više ličili na ovo.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
Kod oba tragam za istim, pak,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
da uhvatim tu svetlost u boci.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Samo što to ne radim.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Dodavanje pokretnih slika preko muzike je dodalo pripovednu dimenziju, da,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
ali nikad se nije baš izjednačilo s moći
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
koju je samo ogoljena muzika imala za mene.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Ovo nije dobro da shvatite, ako ste posvetili svoj život
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
i profesionalnu karijeru da postanete reditelj muzičkih spotova.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Stalno sam se pitao da li sam krenuo pogrešnim putem?
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Pa sam počeo da razmišljam: ako bih uspeo da više angažujem vas, publiku,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
možda bih uspeo da i vas navedem da osetite nešto više.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Pa smo Aron Koblin i ja počeli da isprobavamo novu tehnologiju
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
koja bi vas više uvela unutar naših dela,
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
poput doma iz detinjstva u: "The Wilderness Downtown",
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
vaši ručno rađeni portreti u: "The Johnny Cash Project",
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
i vaši interaktivni snovi
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
u: "3 Dreams of Black".
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Probijali smo se mimo ekrana,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
pokušavajući da se povežemo dublje
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
s ljudskim srcima i maštom.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Ali nije bilo baš dovoljno.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
I dalje za mene nije imalo ogoljenu iskustvenu moć čiste muzike.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Pa sam počeo da tragam za novom tehnologijom
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
o kojoj sam jedino čitao u naučnoj fantastici.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
I nakon godina traganja, otkrio sam prototip.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Bio je to projekat Noni de la Penja u laboratoriji Marka Bolasa na USC-u.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
I kad sam je isprobao, znao sam da to je to.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Mogao sam da okusim blesak.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Nazivalo se virtuelnom realnošću.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Pre pet godina sam naleteo na to.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
Ovako to sada izgleda.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Brzo sam počeo da stvaram stvari u ovom novom mediju,
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
a kroz taj proces smo nešto shvatili:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
virtuelna stvarnost će da igra neverovatno važnu ulogu
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
u istoriji medija.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
Zapravo, biće zadnji medij.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Smatram da je tako jer je prvi medij koji zapravo pravi skok
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
iz naše internalizacije autorskog izraza
04:20
of an experience,
83
260341
1670
nekog iskustva
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
do njegovog doživljaja iz prve ruke.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Izgledate zbunjeno. Objasniću. Ne brinite.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Smeh)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Kad bismo se vratili na izvorište medija,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
najbolja pretpostavka
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
je da su začeti oko vatre, dobrom pričom.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Naš vođa klana nam je govorio
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
o tome kako je tog dana lovio runastog mamuta po tundri.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Slušamo njegove reči
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
i prevodimo ih u naše lične unutrašnje istine.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
Isto se dešava
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
kad posmatramo verzije priče na slikama iz pećina,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
knjigu o lovu na mamute,
04:58
the play,
97
298472
1234
predstavu,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
radijski prenos,
05:01
the television show
99
301749
1165
televizijsku emisiju
05:03
or the movie.
100
303582
1155
ili film.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Svi ovi mediji zahtevaju nešto što zovemo "ukidanjem neverice",
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
jer postoji jaz u tumačenju između stvarnosti priče
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
i toga kako naša svest prevodi priču
05:16
into our reality.
104
316816
1268
na našu stvarnost.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Koristim reč "svest" kao osećanje stvarnosti koje dobijamo
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
od naših čula koja doživljavaju svet oko nas.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
Virtuelna stvarnost premošćuje taj jaz.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Sad ste vi u tundri, lovite s vođom klana.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Ili ste vođa klana.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
Ili ste čak runasti mamut.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Smeh)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Evo šta je posebno kod VS-a.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
Kod svih drugih medija,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
vaša svest tumači medij.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
Kod VS-a, vaša svest jeste medij.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Te je potencijal VS-a ogroman.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Ali gde smo sad?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Kakvo je trenutno stanje stvari?
06:06
Well,
119
366318
1150
Pa,
06:08
we are here.
120
368746
1189
ovde smo.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Ekvivalent nam je prva godina filma.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Ovo je film braće Limijer,
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
koji je navodno poslao pun bioskop ljudi da beže da sačuvaju glavu,
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
misleći da voz ide ka njima.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Slično ranoj fazi ovog medija,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
kod VS-a takođe moramo da prevaziđemo spektakl
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
i stignemo do pripovedanja.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Ovom mediju su bile potrebne decenije
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
da otkrije željeni jezik pripovedanja,
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
u obliku dugometražnog filma.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Kod VS-a trenutno više učimo gramatiku
06:40
than writing language.
132
400542
1291
nego što pišemo jezik.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Napravili smo 15 filmova prošle godine u našoj firmi VS-a, Vrsi,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
i naučili smo nekoliko stvari.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Otkrili smo da imamo jedinstven, direktan pristup vašim čulima,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
vašim emocijama, čak i vašem telu.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Dozvolite mi da vam nešto pokažem.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
U svrhu ove demonstracije,
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
uzećemo u obzir svaki pravac u kojem možete da gledate,
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
i razvući ćemo ga u ovaj džinovski pravougaonik.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
U redu, krećemo.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Dakle, kao prvo: pokreti kamere su komplikovani u VS-u.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Kad se loše odrade, zapravo može da vam pozli.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Otkrili smo da ako pokrećete kameru ustaljenom brzinom pravolinijski,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
zapravo možete da to izbegnete, pak.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
Prvog dana u školi filma,
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
rekli su mi da morate da naučite baš svako pravilo
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
pre nego prekršite jedno.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Nismo naučili baš svako pravilo.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Jedva da smo naučili ijedno,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
ali već pokušavamo da ih prekršimo
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
da bismo otkrili šta sve na polju kreativnosti možemo postići.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
Na ovom snimku ovde, gde se odvajamo od zemlje, dodao sam ubrzanje.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
Učinio sam to jer sam želeo da vam pružim fizički utisak
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
podizanja sa zemlje.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
U VS-u to mogu da vam pružim.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Muzika)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Ne iznenađuje to da je muzika veoma važna i u ovom mediju.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Vodič je za naša osećanja.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
Ovaj projekat smo napravili sa Zakom Rikterom iz "Njujork Tajmsa"
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
i našim prijateljem, Džej-Arom,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
povedemo vas u helikopter,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
i iako letite 610 metara iznad Menhetna,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
ne plašite se.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Osećate se slavodobitno zbog Džej-Arovog lika.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
Muzika vas dovodi to toga.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Muzika)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Nasuprot opštem mišljenju,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
virtuelna stvarnost ima strukturu,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
ali je potpuno različita od one na filmu,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
gde imate pravougaoni kadar.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
Struktura je sada mesto gde počiva svesnost
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
i način na koji se svet pomera oko vas.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
U ovom filmu, "Waves of Grace", koji je saradnja između Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
Ujedinjenih nacija, Gaba Aurore, i Imrana Ismaila,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
vidimo i kako se menja uloga krupnog kadra u virtuelnoj stvarnosti.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Krupni kadar u VS-u znači da ste zapravo blizu nekoga.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Ona dovodi tog lika unutar vašeg privatnog prostora,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
prostora koji obično čuvamo za ljude koje volimo.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
I osećate emotivnu bliskost s likom
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
zbog osećaja koji pruža fizička blizina.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Režiranje u VS-u nije poput režiranja u pravougaoniku.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
Pre se radi o koreografisanju gledaočeve pažnje.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Jedno od mogućih oruđa za usmeravanje vaše pažnje
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
se naziva "prostornim zvukom".
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Mogu da unesem zvuk bilo gde - ispred vas, levo ili desno,
09:31
even behind you,
187
571931
1379
čak i iza vas,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
a kad okrenete glavu, zvuk će da se rotira u skladu s tim.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Te mogu da koristim to da usmeravam vašu pažnju tamo gde želim da gledate.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
Sledeći put kad čujete nekoga da peva iza vašeg ramena,
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
mogao bi to da bude Bono.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Smeh)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
Zbog VS-a se osećamo delom nečega.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Većim delom ljudske istorije smo živeli u malim porodičnim krugovima.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Krenuli smo iz pećina,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
potom smo prešli u klanove i plemena, zatim u sela i gradove,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
a sad smo svi građani sveta.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Ali verujem da smo i dalje predodređeni da najviše marimo
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
o stvarima koje su za nas domaće.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
A zbog VS-a se bilo gde i bilo ko doživljavaju domaćim.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
Zato ona deluje kao mašina za empatiju.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Naš film: "Oblaci iznad Sidre" vas vodi u sirijski izbeglički kamp
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
i umesto da gledate priču o ljudima tamo,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
sada je to priča o nama ovde.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Ali šta dalje s ovim?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
Zamršeno je zbog toga što kod svih prethodnih medija,
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
format je učvršćen u nastanku.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Film je niz pravougaonika
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
od Majbridža i njegovih konja do danas.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Format se nikad nije promenio.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Ali VS, kao medij,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
još uvek nije dovršen.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Ne radi se o upotrebi fizičkog celuloida ili papira ili TV signala.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Ona zapravo angažuje ono čime osmišljavamo svet.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Koristimo vaša čula kao boje na platnu,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
ali trenutno samo dve.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Vremenom ćemo videti da li ćemo da angažujemo sva ljudska čula,
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
i imaćemo sposobnost da doživimo priču na način koji odaberemo.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Trenutno to nazivamo virtuelnom stvarnošću,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
ali šta će da se desi kad prekoračimo simuliranu stvarnost?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Kako ćemo to nazivati tada?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Šta ako ne bih rečima govorio o snu
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
već bih mogao da vas pustim da živite unutar tog sna?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Šta ako biste umesto pukog iskustva posećivanja neke stvarnosti na Zemlji,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
mogli da surfujete gravitacionim talasima na ivici crne rupe
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
ili da stvorite galaksije od nule
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
ili da komunicirate jedni s drugima bez korišćenja reči,
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
već korišćenjem naših neobrađenih misli?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
To više nije virtuelna stvarnost.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
I, iskreno, pojma nemam kako se to naziva.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Ali se nadam da shvatate kuda se krećemo.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Ali eto mene kako pametujem o mediju za koji kažem da je eksperimentalan.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Stoga, hajde da ga doživimo.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Nadam se da u vašim rukama držite parče kartona.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Otvorimo poklopac.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Pritisnite dugme da otključate telefon.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Za ljude koji gledaju kod kuće,
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
upravo sad ćemo da postavimo uputstva
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
da vam pokažemo kako sami da skinete ovo iskustvo na vaš telefon,
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
pa čak i da dobijete sopstvenu Guglovu kutiju da to isprobate.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Igrali smo se kao deca u kartonskim kutijama,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
a kao odrasli, nadam se da svi možemo pronaći trag tog bleska
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
ponovo stavljajući naše glave u jednu od njih.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Uskoro ćete da učestvujete
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
u najvećem grupnom posmatranju VS-a u istoriji.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
I u tom klasičnom zastarelom stilu davnih vremena,
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
svi ćemo da gledamo nešto
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
tačno u isto vreme, zajedno.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Nadamo se da će raditi.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Kako izgleda odbrojavanje? Ne vidim.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Publika: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(poj ptica)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(motor voza)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Publika: (vrišti)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Video) Džej-Ar: Ispričaću vam
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
kako sam fotografisao naslovnicu za časopis "Njujork Tajms":
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
"Walking New York".
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Prosto su me vezali sa spoljnje strane helikoptera,
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
i ja sam morao da budem potpuno u vertikalnom položaju da bih je uhvatio.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
I kad sam bio sasvim iznad -
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
znate, uz vetar, morali smo nekoliko puta da ponavljamo -
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
onda sam nastavio da slikam.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Video) Glas žene: Gospode dragi,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
zaštiti nas od zla
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
jer ti si Gospod,
14:47
the light.
267
887044
1187
svetlost.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Ti koji nam daješ život i uzimaš.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Neka bude volja tvoja.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Molim te donesi mir mnogima koji su izgubili voljene.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Pomozi nam da opet živimo.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Muzika)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(Video) (Glasovi dece)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Glas deteta: Trenutno ima više dece nego odraslih u Zatariju.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Ponekad mislim
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
da smo mi ti koji upravljaju.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Kris Milk: Kako je bilo?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Aplauz)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Bio je ovo jeftin način da vas nateram na stojeće ovacije.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Naterao sam vas da stojite. Znao sam da ćete aplaudirati na kraju.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Aplauz)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Verujem da bi svako na zemlji trebalo da doživi
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
ono što ste vi upravo doživeli.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Tako bismo grupno mogli da počnemo da oblikujemo ovo,
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
ne kao tehnološku platformu,
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
već kao ljudsku platformu.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
I u tom cilju, u novembru prošle godine,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
"Njujork Tajms" i Vrse su napravili VS projekat nazvan: "The Displaced".
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
Započeo je slanjem milion Guglovih kutija
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
svakom pretplatnku nedeljnog primerka uz njihove novine.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
No desilo se nešto smešno tog nedeljnog jutra.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Mnogo ljudi ih je dobilo
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
koji nisu bili namerni primaoci označeni na pošiljci.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
I počeli smo da viđamo ovo širom Instagrama.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Izgleda vam poznato?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
Muzika me je odvela na put,
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
put traganja za onim što se činilo nedostižnim
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
dugo vremena.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Sad, milioni dece su upravo imali isto formativno iskustvo
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
u svom detinjstvu
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
koje sam ja imao u mom.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Samo što smatram da ga ovo iskustvo
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
nadilazi.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Videćemo
17:09
where this
305
1029859
1150
kuda će ih ovo
17:11
leads them.
306
1031573
1150
odvesti.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Hvala vam.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7