The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,870 views ・ 2016-07-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evgenia Miskou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Όταν ήμουν παιδί,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
βίωσα κάτι τόσο δυνατό,
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
που ξόδεψα το υπόλοιπο της ζωής μου να το ψάχνω
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
σε όλα τα λάθος μέρη.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Αυτό που βίωσα δεν ήταν εικονική πραγματικότητα.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Ήταν η μουσική.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
Κι από εκεί ξεκινά η ιστορία.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Αυτός είμαι εγώ,
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
ακούγοντας το "White Album" των Beatles.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
Και η έκφραση στο πρόσωπό μου
είναι το συναίσθημα που ψάχνω να βρω από τότε.
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
Η μουσική πάει κατευθείαν στην συναισθηματική φλέβα,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
μέσα στο αίμα σας
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
και απευθείας μέσα στην καρδιά.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Βαθαίνει κάθε εμπειρία.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Φιλαράκια;
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Μουσική)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Αυτός είναι ο καταπληκτικός ΜακΚένζι Στάμπερτ
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
και ο Τζόσουα Ρόμαν.
01:03
Music --
19
63551
1163
Μουσική --
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Χειροκρότημα)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Ναι.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
Η μουσική κάνει τα πάντα να έχουν μεγαλύτερη συναισθηματική απήχηση.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Ας δούμε πώς θα το κάνει σ' αυτή την ομιλία.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Το σωστό κομμάτι μουσικής τη σωστή στιγμή
γίνεται ένα μ' εμάς σε κυτταρικό επίπεδο.
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Όταν ακούω εκείνο το τραγούδι
01:24
from that one summer
27
84502
1303
από 'κείνο το καλοκαίρι
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
μ' εκείνο το κορίτσι,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
μεταφέρομαι αμέσως εκεί ξανά.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Ε, Στέσι.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Εδώ είναι ένα μέρος της ιστορίας όπου έγινα λίγο άπληστος.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Σκέφτηκα ότι αν προσθέσω περισσότερα στρώματα πάνω στη μουσική,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
θα έκανα τα συναισθήματα ακόμα πιο δυνατά.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Έτσι μπήκα στη σκηνοθεσία των βίντεοκλιπ.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Κι ήταν έτσι.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Αυτός είναι ο αδερφός μου, ο Τζεφ.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Συγγνώμη γι' αυτό, Τζεφ.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Γέλια)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Εδώ είμαι εγώ, έτσι για να πατσίσουμε.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Απίστευτες κινήσεις.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Έπρεπε να γίνω χορευτής.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Γέλια)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Αυτά τα πειράματα αναπτύχθηκαν,
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
και τελικά, άρχιζαν να μοιάζουν περισσότερο κάπως έτσι.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
Και στα δύο όμως ψάχνω για το ίδιο πράγμα,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
να συλλάβω το ακατόρθωτο.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Αν και δεν τα καταφέρνω.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Η πρόσθεση κινούμενων εικόνων έδωσε μια αφηγηματική διάσταση, ναι,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
αλλά ποτέ δεν εξισώθηκε με τη δύναμη
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
που είχε η καθαρή μουσική από μόνη της.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Δεν είναι τόσο σπουδαία διαπίστωση όταν έχεις αφιερώσει τη ζωή
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
και την επαγγελματική σου καριέρα για να γίνεις σκηνοθέτης.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Συνεχώς αναρωτιόμουν, αν είχα πάρει τον λάθος δρόμο.
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Έτσι σκέφτηκα αν μπορούσα να συμπεριλάβω περισσότερο εσάς, το κοινό,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
μπορεί να κατάφερνα ακόμα να σας κάνω να νιώσετε κάτι παραπάνω.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Έτσι ο Άαρον Κόμπλιν κι εγώ αρχίσαμε να δοκιμάζουμε νέες τεχνολογίες
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
που θα σας έβαζαν περισσότερο μέσα στο έργο,
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
όπως το σπίτι των παιδικών σας χρόνων στο "The Wilderness Downtown",
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
τα πορτραίτα που ζωγραφίσατε, στο "The Johny Cash Project",
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
και τα διαδραστικά σας όνειρα
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
στο "3 Dreams of Black".
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Προσπαθούσαμε να πάμε πέρα από την οθόνη,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
να συνδεθούμε πιο βαθιά
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
με την καρδιά και τη φαντασία των ανθρώπων.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Αλλά δεν ήταν αρκετό.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Πάλι δεν είχε την ακατέργαστη πειραματική δύναμη της καθαρής μουσικής για μένα.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Οπότε άρχισα να αναζητώ μια νέα τεχνολογία
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
για την οποία είχα διαβάσει μόνο στην επιστημονική φαντασία.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
Και μετά από αναζήτηση ετών, βρήκα ένα πρότυπο.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Ήταν ένα έργο του Νόνι ντε λα Πένια στο εργαστήριο του Μαρκ Μπόλας στο USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
Και όταν το δοκίμασα, ήξερα ότι το είχα βρει.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Μπορούσα να γευτώ το ακατόρθωτο.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Λεγόταν εικονική πραγματικότητα (ΕΠ).
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Αυτό ήταν πριν από πέντε χρόνια όταν το βρήκα.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
Και σήμερα είναι έτσι.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Γρήγορα άρχισα να φτιάχνω πράγματα με αυτό το νέο μέσο,
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
και μέσα απ' τη διαδικασία αυτή καταλάβαμε κάτι:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
ότι η ΕΠ θα παίξει έναν απίστευτα σημαντικό ρόλο
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
στην ιστορία των μέσων.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
Στην πραγματικότητα θα είναι το τελευταίο.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Το λέω αυτό γιατί είναι το πρώτο μέσο που κάνει πραγματικά το άλμα
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
από την εσωτερίκευση της έκφρασης του συγγραφέα
04:20
of an experience,
83
260341
1670
για μια εμπειρία,
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
στο να τη βιώσουμε από πρώτο χέρι.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Φαίνεστε μπερδεμένοι. Θα εξηγήσω. Μην ανησυχείτε.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Γέλια)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Αν πάμε πίσω στην αρχή των μέσων,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
το πιο πιθανό είναι,
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
ότι όλα ξεκινούν γύρω από μια φωτιά με μια καλή ιστορία.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Ο αρχηγός της φυλής μας μιλάει
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
για το πώς κυνήγησε το μαλλιαρό μαμούθ στην τούνδρα εκείνη τη μέρα.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Ακούμε τα λόγια του
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
και τα μεταφράζουμε σε δικές μας εσωτερικές αλήθειες.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
Το ίδιο συμβαίνει
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
όταν κοιτάζουμε την εκδοχή της ιστορίας ως ζωγραφιές σπηλαίων,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
ως βιβλίο για το κυνήγι μαμούθ,
04:58
the play,
97
298472
1234
ως θεατρικό έργο,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
ως ραδιοφωνική εκπομπή,
05:01
the television show
99
301749
1165
ως τηλεοπτική εκπομπή
05:03
or the movie.
100
303582
1155
ή ως ταινία.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Όλα αυτά τα μέσα απαιτούν αυτό που ονομάζεται «υπέρβαση της δυσπιστίας»
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
γιατί υπάρχει ένα μεταφραστικό κενό μεταξύ της πραγματικότητας της ιστορίας
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
και της συνείδησής μας που ερμηνεύει την ιστορία
05:16
into our reality.
104
316816
1268
στην δική μας πραγματικότητα.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Χρησιμοποιώ τη λέξη «συνείδηση» ως την αίσθηση πραγματικότητας που παίρνουμε
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
από τις αισθήσεις μας που βιώνουν τον κόσμο γύρω μας.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
Η εικονική πραγματικότητα γεφυρώνει αυτό το κενό.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Τώρα βρίσκεστε στην τούνδρα και κυνηγάτε μαζί με τον αρχηγό της φυλής.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Ή είστε εσείς ο αρχηγός της φυλής.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
Ή ίσως να είστε ακόμα και το μαλλιαρό μαμούθ.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Γέλια)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Αυτό κάνει την ΕΠ ξεχωριστή.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
Σε όλα τα υπόλοιπα μέσα,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
η συνείδησή σας ερμηνεύει το μέσο.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
Στην ΕΠ, η συνείδησή σας είναι το μέσο.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Οπότε οι δυνατότητες της ΕΠ είναι τεράστιες.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Αλλά πού βρισκόμαστε τώρα;
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Ποια είναι η παρούσα φάση της τέχνης;
06:06
Well,
119
366318
1150
Λοιπόν,
06:08
we are here.
120
368746
1189
είμαστε εδώ.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Αναλογικά βρισκόμαστε στο πρώτο έτος του σινεμά.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Αυτή είναι η ταινία των αδερφών Λουμιέρ
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
που λέγεται ότι έκανε το κοινό μέσα στο σινεμά να τρέχει να σωθεί
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
καθώς πίστευαν ότι ένα τρένο ερχόταν καταπάνω τους.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Παρομοίως με αυτό το πρώτο στάδιο αυτού του μέσου,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
στην ΕΠ, πρέπει επίσης να πάμε πέρα απ' το θέαμα
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
μέσα στην αφήγηση.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Αυτό το μέσο χρειάστηκε δεκαετίες
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
μέχρι να βρει την προτιμώμενη γλώσσα αφήγησης
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
στη μορφή της ταινίας.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Στην ΕΠ σήμερα, πιο πολύ μαθαίνουμε τη γραμματική
06:40
than writing language.
132
400542
1291
πάρα τη γραφή της γλώσσας.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Τον τελευταίο χρόνο κάναμε 15 ταινίες στην ΕΠ εταιρεία μας, την Vrse,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
και μάθαμε μερικά πράγματα.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Βρήκαμε ότι έχουμε μια μοναδική, άμεση πορεία προς τις αισθήσεις σας,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
στα συναισθήματα σας, ακόμα και στο σώμα σας.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Αφήστε με να σας δείξω μερικά πράγματα.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Για τον σκοπό αυτής της παρουσίασης,
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
θα πάμε προς κάθε κατεύθυνση που θα μπορούσατε να δείτε,
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
και θα το εκτείνουμε σ' αυτό το τεράστιο ορθογώνιο.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
Ωραία, πάμε.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Οπότε, πρώτα: η κίνηση της κάμερας είναι δύσκολη στην ΕΠ.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Αν γίνει λάθος, μπορεί να σας φέρει αναγούλα.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Βρήκαμε ότι αν κουνήσουμε την κάμερα σε σταθερή ταχύτητα σε ευθεία γραμμή,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
μπορούμε να την βγάλουμε καθαρή.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
Την πρώτη μέρα στη σχολή κινηματογράφου,
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
μου είπαν ότι πρώτα πρέπει να μάθω κάθε κανόνα
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
πριν να μπορέσω να σπάσω κάποιον.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Δεν μάθαμε κάθε κανόνα.
Δεν μάθαμε σχεδόν κανέναν κανόνα,
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
αλλά προσπαθούσαμε ήδη να τους σπάσουμε
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
για να δούμε τι δημιουργικό θα μπορούσαμε να καταφέρουμε.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
Σ' αυτή τη λήψη, ανεβαίνοντας απ' το έδαφος, πρόσθεσα επιτάχυνση.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
Το έκανα αυτό γιατί ήθελα να δώσω μια φυσική αίσθηση
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
της απομάκρυνσης από το έδαφος.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
Στην ΕΠ, μπορώ να σας το δώσω αυτό.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Μουσική)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Δεν αποτελεί έκπληξη ότι η μουσική είναι σημαντική και σ' αυτό το μέσο.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Μας οδηγεί στο πώς να νιώθουμε.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
Σε αυτό το έργο που κάναμε με τους New York Times,
τον Ζακ Ρίχτερ και τον φίλο μας, Τζέι Αρ,
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
σας βάζουμε σ' ένα ελικόπτερο,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
και παρόλο που πετάτε 700 μέτρα πάνω απ' το Μανχάταν,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
δεν νιώθετε φόβο.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Νιώθετε περηφάνια για τον χαρακτήρα του Τζέι Αρ.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
Η μουσική σας οδηγεί εκεί.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Μουσική)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Αντίθετα με την κοινή πεποίθηση,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
υπάρχει σύνθεση στην εικονική πραγματικότητα,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
αλλά στην ταινία είναι εντελώς διαφορετική,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
γιατί εκεί έχεις ένα ορθογώνιο πλάνο.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
Η σύνθεση είναι εκεί όπου η συνείδησή σας υπάρχει
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
και στον τρόπο που ο κόσμος κινείται γύρω σας.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
Στην ταινία, "Waves of Grace", η οποία ήταν συνεργασία μεταξύ της Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
των Ηνωμένων Εθνών, του Γκάμπο Αρόρα, και του Ιμράν Ισμαήλ,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
βλέπουμε επίσης τον καθοριστικό ρόλο του κοντινού πλάνου στην ΕΠ.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Κοντινό στην ΕΠ σημαίνει ότι πραγματικά πλησιάζεις κάποιον.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Φέρνει αυτόν τον χαρακτήρα μέσα στον προσωπικό σας χώρο,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
έναν χώρο που συνήθως κρατάμε για τους ανθρώπους που αγαπάμε.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Και νιώθετε μια συναισθηματική εγγύτητα με τον χαρακτήρα
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
επειδή το νιώθετε ως σωματική εγγύτητα.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Η σκηνοθεσία της ΕΠ δεν είναι σαν να σκηνοθετείς για το ορθογώνιο.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
Είναι περισσότερο σαν χορογραφία της προσοχής του θεατή.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Ένα εργαλείο που χρησιμοποιούμε για να καθοδηγήσουμε την προσοχή σας
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
ονομάζεται «χωροποιημένος ήχος».
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Μπορώ να βάλω ήχο παντού μπροστά σας, αριστερά ή δεξιά,
09:31
even behind you,
187
571931
1379
ακόμη και πίσω σας,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
κι όταν γυρίζετε το κεφάλι σας, ο ήχος θα περιστρέφεται ανάλογα.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Μπορώ να το χρησιμοποιήσω για να κατευθύνω την προσοχή σας εκεί που θέλω.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
Την άλλη φορά που θ' ακούσετε κάποιον να τραγουδάει πίσω σας,
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
μπορεί να είναι ο Μπόνο.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Γέλια)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
Με την ΕΠ νιώθουμε ότι είμαστε μέρος κάποιου πράγματος.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Κατά κύριο λόγο στην ανθρώπινη ιστορία, ζήσαμε σε μικρές οικογενειακές μονάδες.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Ξεκινήσαμε στις σπηλιές,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
μετά πήγαμε στις φυλές, μετά στα χωριά και στις πόλεις,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
και τώρα είμαστε όλοι πολίτες του κόσμου.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Αλλά πιστεύω πως είμαστε ακόμα προγραμματισμένοι να νοιαζόμαστε πιο πολύ
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
για τα πράγματα που είναι κοντά μας.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
Και η ΕΠ κάνει όλα και όλους να δίνουν την αίσθηση ότι είναι κοντά μας.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
Γι' αυτό λειτουργεί και ως μηχανή ενσυναίσθησης.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Η ταινία "Clouds Over Sindra", σας πάει σε καταυλισμό Σύριων προσφύγων,
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
και αντί να παρακολουθήσετε μια ιστορία ανθρώπων εκεί,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
είναι πλέον μια ιστορία για εμάς, εδώ.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Αλλά πού πηγαίνουμε από εδώ;
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
Το δύσκολο είναι ότι με όλα τα προηγούμενα μέσα,
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
η φόρμα είναι καθορισμένη εν τη γενέσει της.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Η ταινία είναι μια σεκάνς ορθογωνιών,
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
από τον Μόιμπριτζ και τα άλογα του έως σήμερα.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Η φόρμα δεν άλλαξε ποτέ.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Αλλά η ΕΠ ως φόρμα, ως μέσο,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
δεν είναι ακόμα ολοκληρωμένο.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Δεν χρησιμοποιεί υλικό σελιλόιντ, ή χαρτί ή τηλεοπτικά σήματα.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Αλλά χειρίζεται αυτά που χρησιμοποιούμε για να κατανοήσουμε τον κόσμο.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Χρησιμοποιούμε τις αισθήσεις σας ως χρώματα στον καμβά,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
αλλά μόνο δύο προς το παρόν.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Τελικά, θα δούμε αν θα εμπλέξουμε όλες τις ανθρώπινες αισθήσεις μας,
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
και θα μπορούμε να παρέμβουμε στην ιστορία προς όποια κατεύθυνση επιλέξουμε.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Και τώρα το ονομάζουμε εικονική πραγματικότητα,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
αλλά τι θα γίνει αν ξεπεράσουμε τις προσομοιωμένες πραγματικότητες;
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Πώς θα το ονομάσουμε τότε;
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Αν αντί να σας πω προφορικά ένα όνειρο,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
να σας αφήσω να ζήσετε μέσα σ' αυτό το όνειρο;
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Αν αντί να βιώσετε την επίσκεψη μιας πραγματικότητας στην Γη,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
να μπορείτε να ταξιδέψετε πάνω σε βαρυτικά κύματα στο χείλος μιας μαύρης τρύπας,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
ή να δημιουργήσετε γαλαξίες από το μηδέν,
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
ή να επικοινωνήσετε ο ένας με τον άλλον χωρίς λέξεις
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
αλλά μόνο τις ακατέργαστες σκέψεις μας;
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Αυτό δεν είναι πια εικονική πραγματικότητα.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
Και ειλικρινά δεν ξέρω πώς ονομάζεται.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Αλλά ελπίζω να καταλαβαίνετε πού πηγαίνουμε.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Αλλά είμαι εδώ, να διανοητικοποιώ ένα μέσο που λέω ότι είναι βιωματικό.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Οπότε ας το βιώσουμε.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Στα χέρια σας, κρατάτε ένα χαρτόκουτο.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Ας ανοίξουμε το καπάκι.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης για να ξεκλειδώσετε το τηλέφωνο.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Γι' αυτούς που βλέπουν από το σπίτι,
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
θα βάλουμε τώρα μια κάρτα
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
για να σας δείξουμε πώς θα κατεβάσετε αυτή την εμπειρία στο τηλέφωνο σας,
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
ακόμα και να πάρετε ένα Google Cardboard για να το δοκιμάσετε.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Παίζαμε με χαρτόκουτα ως παιδιά,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
και ως ενήλικες, ελπίζω να μπορούμε να βρούμε λίγο από εκείνο το ακατόρθωτο
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
χώνοντας το κεφάλι μας μέσα σ' ένα χαρτόκουτο ξανά.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Σε λίγο θα συμμετάσχετε
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
στη μεγαλύτερη συλλογική τηλεθέαση εικονικής πραγματικότητας στην ιστορία.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
Και μ' εκείνο το κλασσικό παλιομοδίτικο στυλ του παρελθόντος,
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
πρόκειται να παρακολουθήσουμε όλοι κάτι
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
την ίδια ακριβώς στιγμή, μαζί.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Ας ελπίσουμε ότι θα πετύχει.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Τι δείχνει η αντίστροφη μέτρηση; Δεν βλέπω.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Κοινό: ... 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Πουλιά κελαηδούν)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Μηχανή τρένου)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Κοινό: (Τσιρίδες)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Βίντεο) Τζέι Αρ: Θα σας πω
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
πώς τράβηξα το εξώφυλλο του New York Times Magazine,
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
με θέμα «Περπατώντας στη Νέα Υόρκη».
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Απλά δέθηκα κι έγειρα έξω απ' το ελικόπτερο,
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
κι έπρεπε να είμαι τελείως κάθετος έτσι ώστε να μπορέσω να τo τραβήξω.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
Και όταν ήμουν εντελώς από πάνω
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
-ξέρετε, με τον άνεμο, έπρεπε να το ξανακάνουμε μερικές φορές-
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
και μετά συνέχιζα να τραβάω.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Βίντεο) Γυναικεία φωνή: Ω Κύριε,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
προστάτεψέ μας από το κακό,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
αφού είσαι ο Κύριος,
14:47
the light.
267
887044
1187
το Φως.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Εσύ που μας έδωσες ζωή την πήρες πίσω.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Ας γίνει το θέλημά Σου.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Σε παρακαλώ φέρε την γαλήνη στους πολλούς που έχουν χάσει τους αγαπημένους τους.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Βοήθησέ μας να ζήσουμε ξανά.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Μουσική)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
(Βίντεο) (Φωνές παιδιών)
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Παιδική φωνή: Στο Ζατάρι υπάρχουν περισσότερα παιδιά παρά ενήλικες.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Καμιά φορά σκέφτομαι
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
ότι εμείς έχουμε τον έλεγχο.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Κρις Μιλκ: Πώς ήταν;
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Χειροκρότημα)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Αυτός ήταν ένας φτηνός τρόπος για να κάνετε μια ενθουσιώδη επευφημία.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Αφού σας έκανα όλους να σηκωθείτε, ήξερα ότι θα χειροκροτήσετε στο τέλος.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
(Χειροκρότημα)
Πιστεύω ότι όλοι στη Γη πρέπει να βιώσουν
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
αυτό που μόλις βιώσατε εσείς.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Έτσι μπορούμε συλλογικά ν' αρχίσουμε να το μορφοποιούμε,
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
όχι ως τεχνολογική πλατφόρμα
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
αλλά ως πλατφόρμα ανθρωπιάς.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
Και γι' αυτό τον σκοπό, πέρυσι τον Νοέμβριο,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
οι NY Times και η Vrse έκαναν ένα έργο ΕΠ που λέγεται "The Displaced".
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
Παρουσιάστηκε με ένα εκατομμύριο Google Cardboards
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
που στάλθηκαν σε κάθε συνδρομητή μαζί με την εφημερίδα του.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Αλλά κάτι περίεργο έγινε εκείνο το κυριακάτικο πρωινό.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Πολλοί άνθρωποι νόμιζαν
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
ότι δεν ήταν οι προγραμματισμένοι αποδέκτες του διαφημιστικού.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
Κι αρχίσαμε να το βλέπουμε αυτό παντού στο Instagram.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Σας φαίνεται γνωστό;
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
Η μουσική με οδήγησε σ' έναν δρόμο
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
αναζήτησης αυτού που φαινόταν άπιαστο
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
για πάρα πολύ καιρό.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Τώρα, εκατομμύρια παιδιά μόλις είχαν την ίδια αναπτυξιακή εμπειρία
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
στην παιδική ηλικία
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
που είχα κι εγώ.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Μόνο που πιστεύω ότι αυτό
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
την ξεπερνά.
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Ας δούμε
17:09
where this
305
1029859
1150
πού αυτό
17:11
leads them.
306
1031573
1150
θα τους οδηγήσει.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Σας ευχαριστώ.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7