The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,716 views ・ 2016-07-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laure Molnes Relecteur: Morgane Quilfen
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Quand j'Ă©tais petit,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
j'ai vécu une expérience si puissante
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
que j'ai cherché à la reproduire toute ma vie,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
en vain.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
Il ne s'agissait pas de réalité virtuelle,
00:26
It was music.
5
26633
1183
mais de musique.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
C'est le début de mon histoire.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Me voici,
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
écoutant le « White Album » des Beatles.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
L'expression sur mon visage correspond au sentiment
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
que j'ai cherché à reproduire depuis.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
La musique déclenche des émotions,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
elle vous touche au plus profond,
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
elle vous va droit au cƓur.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Elle approfondit chaque expérience.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
S'il vous plaĂźt.
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Musique)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Voici les géniaux McKenzie Stubbert
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
et Joshua Roman.
01:03
Music --
19
63551
1163
Musique !
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Applaudissements)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Eh oui.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
La musique apporte une résonance émotionnelle à toute chose.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Voyons son effet sur cette conférence.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
Un morceau de musique diffusé au bon moment résonne en nous
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
jusque dans nos cellules.
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Quand j'Ă©coute une chanson
01:24
from that one summer
27
84502
1303
qui me rappelle un été
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
avec cette femme,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
je me replonge dans cette expérience.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Salut, Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
À un moment donnĂ©, j'ai voulu pousser l'expĂ©rience plus loin.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Je pensais que si j'ajoutais des couches supplémentaires à la musique,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
je pourrais exalter les Ă©motions.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
J'ai commencé à réaliser des clips vidéo.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Voici Ă  quoi ils ressemblaient.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Voici mon frĂšre, Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Désolé, Jeff.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Rires)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Me voici, comme ça nous sommes quittes.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Superbes mouvements.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
J'aurais dĂ» devenir danseur.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
(Rires)
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
Ces expériences se sont développées
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
pour finalement ressembler plutÎt à ça.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
Pourtant, dans les deux cas, je cherche la mĂȘme chose :
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
reproduire l'essence des choses.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Mais je n'y parviens pas.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
L'ajout d'images animées à la musique ajoute une dimension narrative, oui,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
mais n'arrive jamais au niveau
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
de ce que provoque en moi la musique pure.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Ce constat est un coup dur quand vous avez consacré votre vie
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
et votre carriÚre à devenir réalisateur de clips vidéo.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Je n'arrĂȘtais pas de me demander si j'avais choisi la mauvaise voie.
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Puis je me suis dit : si je peux impliquer le public, vous,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
je peux peut-ĂȘtre vous faire ressentir plus, Ă  vous aussi.
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Alors Aaron Koblin et moi avons testé de nouvelles technologies
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
pour vous intégrer davantage dans le travail,
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
comme votre maison d'enfance dans « The Wilderness Downtown »,
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
vos portraits dessinés à la main, dans « The Johnny Cash Project »
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
et vos rĂȘves interactifs
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
dans « 3 Dreams of Black ».
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Nous allions au-delĂ  de l'Ă©cran,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
pour essayer de résonner plus profondément
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
dans le cƓur et l'imagination des gens.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Mais ce n'Ă©tait pas assez.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Nous n'avions toujours pas atteint la puissance empirique de la musique pure.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Je suis parti en quĂȘte d'une nouvelle technologie
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
que je ne connaissais qu'Ă  travers la science-fiction.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
Et aprÚs des années de recherche, j'ai trouvé un prototype.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
C'était un projet de Nonny de la Peña dans le laboratoire de Mark Bolas à USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
Quand je l'ai testé, je savais que j'avais enfin trouvé.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
L'essence des choses.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
C'est ce qu'on appelait la réalité virtuelle.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Voici à quoi ça ressemblait il y a 5 ans quand je l'ai découvert.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
Voici à quoi ça ressemble maintenant.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
J'ai me suis rapidement mis à créer des choses avec ce nouveau média
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
et, ce faisant, nous avons compris :
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
la réalité virtuelle va jouer un rÎle trÚs important
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
dans l'histoire des médias.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
En fait, ce sera le dernier média.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Je le sais, car c'est le premier média à franchir le pas
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
entre ce qu'exprime un auteur
04:20
of an experience,
83
260341
1670
d'une expérience
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
et notre expérience directe.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Vous avez l'air perplexes. OK, je vais vous expliquer.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Rires)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Si nous retournons à l'origine des médias
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
Ă  tous les coups,
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
tout débute autour d'un feu, avec une bonne histoire.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
Notre chef de clan nous raconte
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
sa chasse d'un mammouth laineux dans la toundra ce jour-lĂ .
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Nous entendons ses paroles
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
et les traduisons dans notre systĂšme de croyances interne.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
C'est le mĂȘme processus
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
quand on regarde cette histoire via des peintures murales,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
un livre sur la chasse aux mammouths,
04:58
the play,
97
298472
1234
une piÚce de théùtre,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
une Ă©mission de radio,
05:01
the television show
99
301749
1165
un programme télévisé
05:03
or the movie.
100
303582
1155
ou un film.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Tous ces médias reposent sur la « suspension de l'incrédulité »,
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
car il y a un écart d'interprétation entre la réalité de l'histoire
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
et notre conscience qui traduit l'histoire
05:16
into our reality.
104
316816
1268
dans notre propre réalité.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
J'utilise le mot « conscience » comme notre perception de la réalité
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
à partir de nos sens qui expérimentent le monde environnant.
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
La réalité virtuelle supprime cet écart.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Vous voilĂ  partis Ă  la chasse dans la toundra avec le chef de clan.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre le chef de clan,
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
ou mĂȘme le mammouth laineux.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Rires)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
C'est ce qui est bien avec la réalité virtuelle.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
Avec tous les autres médias,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
c'est votre conscience qui interprÚte le média.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
Avec la réalité virtuelle, votre conscience devient le média.
C'est pourquoi le potentiel de la réalité virtuelle est énorme.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Mais oĂč en sommes-nous ?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Quel est le statut actuel de l'art ?
06:06
Well,
119
366318
1150
Eh bien,
06:08
we are here.
120
368746
1189
nous en sommes lĂ .
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Nous en sommes à l'équivalent de la premiÚre année du cinéma.
06:13
This is the LumiĂšre Brothers film
122
373896
1626
Voici le film des frĂšres LumiĂšre,
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
qui a fait fuir des gens dans une salle de cinéma bondée,
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
car ils pensaient qu'un train leur fonçait dessus.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Tout comme les tout débuts de ce média,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
avec la réalité virtuelle, nous devons dépasser le spectacle
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
pour entrer dans la narration.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Il a fallu des décennies à ce média
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
pour trouver sa méthode de narration préférée,
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
sous la forme d'un long métrage.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Avec la réalité virtuelle, aujourd'hui, nous apprenons encore la grammaire
06:40
than writing language.
132
400542
1291
plutĂŽt que la syntaxe.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Vrse, mon entreprise de réalité virtuelle, a créé 15 films l'année derniÚre.
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
Nous avons appris des choses.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Nous avons compris qu'il existe un chemin direct vers vos sens,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
vos Ă©motions et mĂȘme votre corps.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Je vais vous montrer quelque chose.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Pour cette démonstration,
nous prenons toutes les directions oĂč vous pourriez regarder
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
et l'étirer dans ce rectangle géant.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
OK. Allons-y.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
D'abord : le mouvement de la caméra est complexe dans la réalité virtuelle.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Pas bien fait, ça peut donner la nausée.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Si vous bougez la caméra à vitesse constante en ligne droite,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
vous pouvez vous en sortir.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
Le premier jour à l'école du cinéma,
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
ils vous disent d'apprendre toutes les rĂšgles
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
avant de vous en affranchir.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Nous n'avons pas appris toutes les rĂšgles,
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Ă  peine quelques-unes.
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
Mais nous voulons déjà les transgresser
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
pour voir jusqu'oĂč peut aller notre crĂ©ativitĂ©.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
Ici, oĂč nous dĂ©collons du sol, j'ai ajoutĂ© une accĂ©lĂ©ration.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
Le but est de vous donner la sensation physique
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
que vous décollez du sol.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
La réalité virtuelle offre cette sensation.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Musique)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Sans surprise, la musique est trÚs importante dans ce média aussi.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Elle oriente nos perceptions.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
Dans ce projet réalisé avec le New York Times, Zach Ritcher
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
et notre ami JR,
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
nous vous embarquons dans un hélicpotÚre
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
et mĂȘme si vous volez 700 mĂštres au-dessus de Manhattan,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
vous n'avez pas peur.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Vous ĂȘtes triomphant Ă  la place de JR.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
La musique vous montre la voie.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Musique)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Contre la croyance populaire,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
il y a de la composition dans la réalité virtuelle,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
mais elle est différente de celle d'un film,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
avec son cadre rectangulaire.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
La composition est désormais au niveau de votre conscience
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
et s'adapte aux mouvements du monde environnant.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
Dans ce film, « Waves of Grace », une collaboration entre Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
les Nations Unies, Gabo Arora et Imraan Ismail,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
le gros plan a un rÎle fluctuant dans la réalité virtuelle :
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
il signifie que vous ĂȘtes proche de quelqu'un.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Cette personne occupe votre espace personnel,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
qui est habituellement réservé aux personnes que nous aimons.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
Vous vous sentez proche de ce personnage
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
car vous ressentez une proximité physique.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Réaliser des projets de réalité virtuelle diffÚre de la réalisation du rectangle.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
Il s'agit plus de chorégraphier l'attention du spectateur.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Un outil que nous pouvons utiliser pour guider votre attention
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
est le « son spatialisé ».
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Je peux diffuser un son partout, Ă  votre droite ou votre gauche
09:31
even behind you,
187
571931
1379
et mĂȘme derriĂšre vous,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
et quand vous tournez la tĂȘte, le son tourne en consĂ©quence.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Je peux utiliser cette technique pour orienter votre regard.
La prochaine fois que quelqu'un chante derriĂšre votre Ă©paule,
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
ce sera peut-ĂȘtre Bono.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Rires)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
La réalité virtuelle nous donne l'impression d'appartenir à quelque chose.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Au fil de l'histoire humaine, nous avons vécu au sein de petites unités familiales,
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
d'abord dans des grottes,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
puis dans des clans et tribus, puis des villages et des villes,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
et nous sommes désormais des citoyens du monde.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Mais je crois que nous sommes toujours programmés pour nous soucier avant tout
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
des choses qui nous sont proches.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
Or, la réalité virtuelle vous donne l'impression que tout est proche.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
C'est pour cela que c'est une machine Ă  empathie.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
Notre film « Clouds Over Sidra » vous mÚne dans un camp de réfugiés syriens
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
et au lieu de regarder une histoire sur les personnes qui y vivent,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
il s'agit d'une histoire sur notre présence ici.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Mais oĂč cela nous mĂšne-t-il ?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
L'astuce, c'est qu'avec tous les médias précédents,
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
le format est fixé dÚs le début.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Le film est une séquence de rectangles,
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
de Muybridge et ses chevaux Ă  aujourd'hui.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
Le format n'a jamais changé.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Mais la réalité virtuelle comme format, comme média,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
n'est pas encore aboutie.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Elle n'utilise pas de celluloïd, de papier ou de signal télé.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Elle se sert de ce que nous utilisons pour donner un sens au monde.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Nous utilisons vos sens comme la peinture sur la toile,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
mais seulement deux sens pour l'instant.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Un jour, quand tous nos sens seront utilisés,
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
nous pourrons vivre l'histoire Ă  partir de l'angle de notre choix.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Nous appelons cela réalité virtuelle pour l'instant,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
mais que se passe-t-il quand on dépasse les réalités simulées ?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
Comment appelle-t-on cela ?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
Si au lieu de vous raconter un rĂȘve de vive voix,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
je pouvais vous laisser vivre Ă  l'intĂ©rieur de ce rĂȘve ?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
Si au lieu de simplement expérimenter certaines réalités de la Terre,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
vous pouviez surfer sur des vagues gravitationnelles au bord d'un trou noir,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
créer des galaxies à partir de rien,
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
ou communiquer sans utiliser de mots
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
mais à l'aide de nos pensées brutes ?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Ce n'est plus de la réalité virtuelle.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
HonnĂȘtement, je ne sais pas ce que c'est.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Mais j'espĂšre que vous comprenez oĂč je veux en venir.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Mais me voilà, à philosopher sur un média que je nomme expérimental.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Alors, expérimentons.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Dans vos mains, vous devriez avoir un outil en carton.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Ouvrons le rabat.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Appuyez sur le bouton d'alimentation pour déverrouiller le téléphone.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Pour ceux qui regardent chez eux,
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
nous allons présenter
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
comment télécharger cette expérience sur votre téléphone
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
et mĂȘme obtenir un Google Cardboard pour essayer vous-mĂȘme.
Quand nous Ă©tions enfants, nous jouions avec des cartons.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
En tant qu'adultes, nous pouvons tous retrouver cet Ă©merveillement
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
en collant notre tĂȘte Ă  nouveau dans un carton.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Vous allez participer
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
au plus grand visionnage collectif de réalité virtuelle de l'histoire.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
Comme au bon vieux temps,
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
nous allons tous regarder quelque chose
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
ensemble, exactement au mĂȘme moment.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Espérons que ça marche.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
OĂč en est le compte Ă  rebours ? Je ne le vois pas.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Audience : ... 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Chants d'oiseaux)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Moteur de train)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Public : (Cris)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Vidéo) Laissez-moi vous dire
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
comment j'ai conçu la couverture du New York Times Magazine,
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
« Walking New York ».
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Je viens d'attacher mon équipement hors de l'hélicoptÚre
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
et je dois ĂȘtre parfaitement vertical pour pouvoir l'attraper.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
Quand j'Ă©tais pile au-dessus

14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
vous savez, avec le vent, nous avons dĂ» refaire la scĂšne

14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
Puis j'ai continué à filmer.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Vidéo) Voix de femme : Cher Seigneur,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
protĂšge-nous du mal,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
car vous ĂȘtes le Seigneur,
14:47
the light.
267
887044
1187
la lumiĂšre.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Vous nous avez donné la vie, puis l'avez reprise.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Que votre volonté soit faite.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Apportez la paix Ă  tous ceux qui ont perdu des ĂȘtres chers.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Aidez-nous Ă  revivre.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Musique)
(Voix d'enfants)(Vidéo)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Voix d'enfant : Il y a plus d'enfants que d'adultes Ă  Zaatari en ce moment.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Parfois je pense
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
que nous sommes responsables.
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Chris Milk : C'Ă©tait comment ?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Applaudissements)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
C'Ă©tait une maniĂšre facile d'obtenir une standing ovation.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Je viens de provoquer cela. Je savais que vous applaudiriez Ă  la fin.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Applaudissements)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Je crois que tout le monde a besoin d'expérimenter
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
ce que vous venez d'expérimenter.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Ainsi nous pouvons commencer Ă  mettre cela en forme collectivement,
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
pas en plateforme technologique,
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
mais en plateforme d'humanité.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
Dans cette optique, en novembre l'année derniÚre,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
New York Times et Vrse ont créé un projet de réalité virtuelle, « The Displaced »,
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
sorti avec un million de Google Cardboards
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
envoyés avec le journal à chaque abonné du dimanche.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Mais une drÎle de chose est arrivée ce dimanche matin.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Beaucoup de gens les ont reçus
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
alors qu'ils n'étaient pas les véritables destinataires.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
On a commencé à voir des photos sur Instagram.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Cela vous rappelle quelque chose ?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
La musique m'a mené sur une voie
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
Ă  la recherche de l'inatteignable
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
pendant trĂšs longtemps.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
De nombreux enfants sont passĂ©s par la mĂȘme expĂ©rience formatrice
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
durant leur enfance
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
que celle que j'ai vécue.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Mais je pense que cette expérience
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
va au-delĂ .
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Nous verrons
17:09
where this
305
1029859
1150
oĂč cela
17:11
leads them.
306
1031573
1150
les mĂšnera.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Merci.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7