The birth of virtual reality as an art form | Chris Milk

120,870 views ・ 2016-07-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:14
When I was a kid,
0
14134
1159
Quando era miúdo,
00:15
I experienced something so powerful,
1
15317
2508
senti algo tão poderoso,
00:17
I spent the rest of my life searching for it,
2
17849
3074
que passei o resto da minha vida à procura disso,
00:20
and in all the wrong places.
3
20947
1512
nos lugares errados.
00:23
What I experienced wasn't virtual reality.
4
23327
2593
O que sentira não era realidade virtual.
00:26
It was music.
5
26633
1183
Era música.
00:28
And this is where the story begins.
6
28251
2296
E é aqui que a história começa.
00:31
That's me,
7
31797
1370
Este sou eu,
00:33
listening to the Beatles' "White Album."
8
33191
1946
a ouvir o "White Album" dos Beatles.
00:35
And the look on my face is the feeling
9
35161
3168
A expressão na minha cara é o sentimento
00:38
that I've been searching for ever since.
10
38353
2746
de que tenho andado à procura desde então.
00:41
Music goes straight to the emotional vein,
11
41938
2586
A música dirige-se à veia emocional,
00:44
into your bloodstream
12
44548
1606
entra na corrente sanguínea
00:46
and right into your heart.
13
46178
1331
direita ao coração.
00:48
It deepens every experience.
14
48157
2521
Aprofunda cada experiência.
00:51
Fellas?
15
51717
1166
Rapazes?
00:53
(Music)
16
53454
4218
(Música)
00:59
This is the amazing McKenzie Stubbert
17
59472
2152
Estes são os espantosos McKenzie Stubbert e Joshua Roman
01:01
and Joshua Roman.
18
61648
1879
01:03
Music --
19
63551
1163
A música...
01:04
(Applause)
20
64738
1194
(Aplausos)
01:05
Yeah.
21
65956
1158
Sim.
01:08
Music makes everything have more emotional resonance.
22
68630
3825
A música faz com que tudo tenha uma maior ressonância emocional.
01:13
Let's see how it does for this talk.
23
73229
1929
Vamos ver o que faz por esta palestra.
01:15
The right piece of music at the right time fuses with us
24
75825
3744
A peça musical certa, no momento certo,
funde-se connosco a nível celular.
01:19
on a cellular level.
25
79593
1325
01:21
When I hear that one song
26
81382
2280
Quando ouço aquela canção
01:24
from that one summer
27
84502
1303
daquele verão
01:26
with that one girl,
28
86488
1177
com aquela rapariga,
01:28
I'm instantly transported back there again.
29
88480
2021
sou imediatamente transportado para lá outra vez.
01:31
Hey, Stacey.
30
91963
1167
Olá Stacey.
01:34
Here's a part of the story, though, where I got a little greedy.
31
94908
3278
Eis uma parte da história em que fiquei um pouco ganancioso.
01:38
I thought if I added more layers on top of the music,
32
98210
3598
Pensei que, se acrescentasse mais camadas em cima da música,
01:42
I could make the feelings even more powerful.
33
102394
3252
eu poderia tornar os sentimentos mais poderosos.
01:45
So I got into directing music videos.
34
105670
2834
Por isso, interessei-me pela realização de videoclipes musicais.
01:49
This is what they looked like.
35
109432
1474
Isto é como eles eram.
01:54
That's my brother, Jeff.
36
114429
1243
Aquele é o meu irmão Jeff.
01:56
Sorry about this, Jeff.
37
116799
1322
Desculpa lá isto, Jeff.
01:58
(Laughter)
38
118145
1087
(Risos)
01:59
Here's me, just so we're even.
39
119256
1947
Aqui estou eu, portanto, estamos quites.
02:02
Incredible moves.
40
122682
1203
Movimentos de dança incríveis.
02:04
Should've been a dancer.
41
124444
1341
Devia ter sido um bailarino.
02:05
(Laughter)
42
125809
1122
02:06
These experiments grew,
43
126955
1312
(Risos)
Estas experiências evoluíram,
02:08
and in time, started to look more like this.
44
128291
2784
e, com o tempo, começaram a parecer isto.
02:13
In both, I'm searching for the same thing, though,
45
133852
2640
Em ambos estou à procura da mesma coisa,
02:16
to capture that lightning in a bottle.
46
136516
2659
a tentar capturar aquele relâmpago numa garrafa.
02:20
Except, I'm not.
47
140192
1673
Exceto que não estou a fazê-lo.
02:21
Adding moving pictures over the music added narrative dimension, yes,
48
141889
3559
Adicionar um filme a uma música acrescentou uma dimensão narrativa, sim,
02:26
but never quite equated the power
49
146261
2524
mas nunca equivalente ao poder
02:28
that just raw music had for me on its own.
50
148809
2744
que a música por si só exercia sobre mim.
02:32
This is not a great thing to realize when you've devoted your life
51
152795
3154
Não é fantástico perceber isto depois de se devotar a vida
02:35
and professional career to becoming a music video director.
52
155973
2839
e a carreira profissional à realização de videoclipes musicais.
02:38
I kept asking myself, did I take the wrong path?
53
158836
2301
Estava sempre a perguntar-me: "Segui o caminho errado?"
02:42
So I started thinking: if I could involve you, the audience, more,
54
162353
3851
Então, comecei a pensar: "Se pudesse envolver mais a audiência,
02:46
I might be able to make you feel something more as well.
55
166228
3002
"talvez conseguisse fazer-vos sentir algo mais também."
02:49
So Aaron Koblin and I began auditioning new technologies
56
169901
3185
Por isso, Aaron Koblin e eu começámos a ver novas tecnologias
02:53
that could put more of you inside of the work,
57
173110
3138
que pudessem meter mais de vocês dentro do trabalho,
02:56
like your childhood home in "The Wilderness Downtown,"
58
176272
3634
como a vossa casa de infância em "The Wilderness Downtown",
03:00
your hand-drawn portraits, in "The Johnny Cash Project,"
59
180750
3760
os vossos retratos feitos à mão em "The Johnny Cash Project",
03:05
and your interactive dreams
60
185581
1400
e os vossos sonhos interativos
03:07
in "3 Dreams of Black."
61
187791
1697
em "3 Dreams of Black".
03:11
We were pushing beyond the screen,
62
191469
1957
Estamos a tentar ir além do ecrã,
03:13
trying to connect more deeply
63
193450
1981
a tentar chegar mais profundamente
03:15
to people's hearts and imaginations.
64
195455
2377
ao coração e à imaginação das pessoas.
03:18
But it wasn't quite enough.
65
198745
1346
Mas não era suficiente.
03:21
It still didn't have the raw experiential power of pure music for me.
66
201258
4799
Ainda não tinha o poder experiencial da música pura para mim.
03:27
So I started chasing a new technology
67
207443
2061
Por isso, comecei à procura de uma nova tecnologia
03:29
that I only had read about in science fiction.
68
209528
2699
sobre a qual apenas tinha lido na ficção científica.
03:32
And after years of searching, I found a prototype.
69
212826
2409
Depois de anos de pesquisa, encontrei um protótipo.
03:35
It was a project from Nonny de la Peña in Mark Bolas's lab in USC.
70
215871
4224
Era um projeto de Nonny de la Peña do Laboratório Mark Bolas, na USC.
03:41
And when I tried it, I knew I'd found it.
71
221102
3068
E quando o experimentei, soube que o tinha encontrado.
03:45
I could taste the lightning.
72
225095
1492
Consegui saborear o relâmpago.
03:47
It was called virtual reality.
73
227334
1650
Isto chama-se Realidade Virtual.
03:50
This was it five years ago when I ran into it.
74
230047
2256
Isto é o que era há cinco anos, quando me deparei com ela.
03:53
This is what it looks like now.
75
233530
2062
Isto é como se parece agora.
03:56
I quickly started building things in this new medium,
76
236846
3905
Comecei rapidamente a montar coisas neste novo meio,
04:00
and through that process we realized something:
77
240775
2217
e através desse processo, percebemos uma coisa:
04:03
that VR is going to play an incredibly important role
78
243664
3417
a RV vai desempenhar um papel incrivelmente importante
04:07
in the history of mediums.
79
247105
1715
na história dos meios.
04:09
In fact, it's going to be the last one.
80
249681
2717
Na verdade, vai ser o último.
04:13
I mean this because it's the first medium that actually makes the jump
81
253390
3615
Estou convicto disto porque é o primeiro meio que realmente faz a ponte
04:17
from our internalization of an author's expression
82
257029
3288
entre a nossa interiorização da expressão de um autor
04:20
of an experience,
83
260341
1670
de uma experiência,
04:22
to our experiencing it firsthand.
84
262035
2652
e a nossa experiência em primeira mão.
04:25
You look confused. I'll explain. Don't worry.
85
265691
2164
Parecem confusos. Vou explicar, não se preocupem.
04:27
(Laughter)
86
267879
1394
(Risos)
04:29
If we go back to the origins of mediums,
87
269830
3190
Se regressarmos à origem dos meios,
04:33
by all best guesses,
88
273044
1364
na melhor das hipóteses,
04:34
it starts around a fire, with a good story.
89
274432
2966
começa tudo em volta da fogueira, com uma boa história.
04:37
Our clan leader is telling us
90
277986
1465
O líder do nosso clã está a contar-nos
04:39
about how he hunted the woolly mammoth on the tundra that day.
91
279475
3629
como caçou o mamute lanudo na tundra naquele dia.
04:44
We hear his words
92
284069
1339
Ouvimos as suas palavras
04:46
and translate them into our own internal truths.
93
286090
3273
e traduzimo-las para as nossas verdades internas.
04:50
The same thing happens
94
290839
1165
A mesma coisa acontece
04:52
when we look at the cave painting version of the story,
95
292028
2642
quando olhamos para a versão da história na pintura da caverna,
04:56
the book about the mammoth hunt,
96
296241
1583
o livro sobre a caçada ao mamute,
04:58
the play,
97
298472
1234
a peça teatral,
05:00
the radio broadcast,
98
300109
1186
a emissão de rádio,
05:01
the television show
99
301749
1165
o programa televisivo
05:03
or the movie.
100
303582
1155
ou o filme.
05:05
All of these mediums require what we call "suspension of disbelief,"
101
305532
3732
Todos estes meios requerem o que chamamos de "suspensão da descrença"
05:09
because there's a translation gap between the reality of the story
102
309288
4058
porque há um hiato na tradução entre a realidade da história
05:13
and our consciousness interpreting the story
103
313370
3422
e a nossa consciência a interpretar a história
05:16
into our reality.
104
316816
1268
para a nossa realidade.
05:19
I'm using the word "consciousness" as a feeling of reality that we get
105
319081
4076
Estou a usar a palavra "consciência" como o sentimento de realidade
que vem dos nossos sentidos a experienciar o mundo à nossa volta.
05:23
from our senses experiencing the world around us.
106
323181
3336
05:28
Virtual reality bridges that gap.
107
328580
2797
A Realidade Virtual preenche esse hiato.
05:31
Now, you are on the tundra hunting with the clan leader.
108
331985
4213
Agora, vocês estão na tundra a caçar com o líder do clã.
05:36
Or you are the clan leader.
109
336222
2354
Ou vocês são o líder do clã.
05:38
Or maybe you're even the woolly mammoth.
110
338600
2702
Ou se calhar são o mamute lanoso.
05:41
(Laughter)
111
341326
1635
(Risos)
05:46
So here's what special about VR.
112
346218
1612
Eis o que é tão especial na RV.
05:48
In all other mediums,
113
348726
1579
Em todo os outros meios,
05:50
your consciousness interprets the medium.
114
350329
2270
a vossa consciência interpreta o meio.
05:53
In VR, your consciousness is the medium.
115
353044
4170
Na RV, a vossa consciência é o meio.
05:58
So the potential for VR is enormous.
116
358399
2434
Por isso, o potencial da RV é enorme.
06:00
But where are we now?
117
360857
1674
Onde estamos agora?
06:02
What is the current state of the art?
118
362555
2586
Qual é o estado da arte?
06:06
Well,
119
366318
1150
Bem,
06:08
we are here.
120
368746
1189
estamos aqui.
06:10
We are the equivalent of year one of cinema.
121
370724
3148
Somos o equivalente ao ano 1 do cinema.
06:13
This is the Lumière Brothers film
122
373896
1626
Este é o filme dos Irmãos Lumière
06:15
that allegedly sent a theater full of people running for their lives
123
375546
3359
que alegadamente fez com que toda a gente num cinema fugisse a sete pés
06:18
as they thought a train was coming toward them.
124
378929
2293
por pensarem que um comboio se estava a dirigir de encontro a eles.
06:22
Similar to this early stage of this medium,
125
382136
3276
Similarmente, na fase inicial deste meio,
06:25
in VR, we also have to move past the spectacle
126
385436
3541
na RV temos também de ultrapassar o espetáculo
06:29
and into the storytelling.
127
389001
1886
e de mergulhar na narração.
06:30
It took this medium decades
128
390911
1747
Levou décadas a este meio
06:32
to figure out its preferred language of storytelling,
129
392682
2658
para perceber a sua linguagem preferida de narração,
06:35
in the form of a feature film.
130
395364
1776
na forma de um filme.
06:37
In VR today, we're more learning grammar
131
397164
3354
Hoje, na RV, estamos mais a aprender uma gramática
06:40
than writing language.
132
400542
1291
do que a escrever uma linguagem.
06:42
We've made 15 films in the last year at our VR company, Vrse,
133
402880
3551
Fizemos 15 filmes no ano passado na nossa empresa de RV, Vrse,
06:46
and we've learned a few things.
134
406455
1617
e aprendemos algumas coisas.
06:48
We found that we have a unique, direct path into your senses,
135
408801
3315
Descobrimos que temos uma única via direta para os nossos sentidos,
06:52
your emotions, even your body.
136
412140
2809
as nossas emoções, até para o nosso corpo.
06:55
So let me show you some things.
137
415897
1675
Deixem-me mostrar-vos algumas coisas.
06:57
For the purpose of this demo,
138
417596
1398
Para o propósito desta demonstração,
06:59
we're going to take every direction that you could possibly look,
139
419018
3065
vamos tomar todas as direções possíveis em que possam olhar,
07:02
and stretch it into this giant rectangle.
140
422107
2213
e esticá-las neste retângulo gigante.
07:05
OK, here we go.
141
425083
1950
Ok, aqui vamos nós.
07:09
So, first: camera movement is tricky in VR.
142
429642
4281
Primeiro: o movimento de câmara é difícil em RV.
07:13
Done wrong, it can actually make you sick.
143
433947
2102
Se for mal feito, pode mesmo causar enjoo.
07:16
We found if you move the camera at a constant speed in a straight line,
144
436930
4499
Descobrimos que se moverem a câmara a uma velocidade constante, em linha reta,
07:21
you can actually get away with it, though.
145
441453
2217
conseguem fazê-lo sem problemas.
07:23
The first day in film school,
146
443694
1727
No primeiro dia na escola de cinema,
07:25
they told me you have to learn every single rule
147
445445
2587
disseram-me que temos de aprender todas as regras
07:28
before you can break one.
148
448056
1758
antes de as podermos quebrar.
07:29
We have not learned every single rule.
149
449838
2174
Não aprendemos todas as regras.
07:32
We've barely learned any at all,
150
452036
1528
Quase não aprendemos regras nenhumas,
07:33
but we're already trying to break them
151
453588
1817
mas já estamos a tentar quebrá-las
07:35
to see what kind of creative things we can accomplish.
152
455429
2529
para vermos que coisas criativas conseguimos realizar.
07:37
In this shot here, where we're moving up off the ground, I added acceleration.
153
457982
3712
Nesta filmagem, quando nos afastávamos do chão, acrescentei aceleração.
07:41
I did that because I wanted to give you a physical sensation
154
461718
2833
Fiz isso porque queria dar-vos a sensação física
07:44
of moving up off the ground.
155
464575
1383
de nos afastarmos do chão.
07:45
In VR, I can give that to you.
156
465982
2493
Na RV, posso dar-vos isso.
07:49
(Music)
157
469797
4074
(Música)
07:55
Not surprisingly, music matters a lot in this medium as well.
158
475882
3547
Sem surpresa, a música também tem muita importância neste meio.
07:59
It guides us how to feel.
159
479842
1874
Orienta-nos no modo de sentir.
08:02
In this project we made with the New York Times, Zach Richter
160
482354
3321
Neste projeto que fizemos com o New York Times,
com Zach Richter e o nosso amigo, JR,
08:05
and our friend, JR,
161
485699
1755
08:07
we take you up in a helicopter,
162
487478
1885
vamos levar-vos de helicóptero,
08:09
and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan,
163
489387
3938
e, embora estejam a voar a 61 km de altura sobre Manhattan,
08:13
you don't feel afraid.
164
493349
1588
não sentem medo.
08:14
You feel triumphant for JR's character.
165
494961
2908
Sentem-se triunfantes pela personagem JR.
08:19
The music guides you there.
166
499022
1479
A música orienta-vos aqui.
08:20
(Music)
167
500525
2000
(Música)
08:29
Contrary to popular belief,
168
509364
1607
Contrariamente à crença popular,
08:30
there is composition in virtual reality,
169
510995
2666
há composição na realidade virtual,
08:33
but it's completely different than in film,
170
513685
2061
mas é diferente dos filmes,
08:35
where you have a rectangular frame.
171
515770
1725
onde temos um enquadramento retangular.
08:37
Composition is now where your consciousness exists
172
517519
2512
A composição está onde a nossa consciência existe
08:40
and how the world moves around you.
173
520055
1947
e como o mundo se move à nossa volta.
08:42
In this film, "Waves of Grace," which was a collaboration between Vrse,
174
522927
3364
Neste filme, "Waves of Grace", que foi uma colaboração entre a Vrse,
08:46
the United Nations, Gabo Arora, and Imraan Ismail,
175
526315
2909
as Nações Unidas, Gabo Arora e Imraan Ismail,
08:49
we also see the changing role of the close-up in virtual reality.
176
529248
3242
vemos também a mudança do uso do plano aproximado na realidade virtual.
08:53
A close-up in VR means you're actually close up to someone.
177
533139
4213
Um plano aproximado em RV significa que se está mesmo próximo de alguém.
08:57
It brings that character inside of your personal space,
178
537954
2643
Traz essa personagem para o vosso espaço pessoal,
09:00
a space that we'd usually reserve for the people that we love.
179
540621
3845
um espaço que usualmente reservaríamos para as pessoas que amamos.
09:04
And you feel an emotional closeness to the character
180
544490
3170
E sentimos uma proximidade emocional com a personagem
09:07
because of what you feel to be a physical closeness.
181
547684
2708
por causa do que sentimos ser uma proximidade física.
09:16
Directing VR is not like directing for the rectangle.
182
556639
4339
Realizar com a RV não é parecido com a realização para o retângulo.
09:21
It's more of a choreography of the viewer's attention.
183
561002
3084
É mais uma coreografia da atenção do espectador.
09:24
One tool we can use to guide your attention
184
564864
2594
Uma ferramenta que podemos usar para guiar a nossa atenção
09:27
is called "spatialized sound."
185
567482
1433
chama-se "som espacializado".
09:28
I can put a sound anywhere in front of you, to left or right,
186
568939
2968
Posso pôr um som em qualquer lado, na vossa frente, à esquerda ou à direita,
09:31
even behind you,
187
571931
1379
até atrás de vocês,
09:33
and when you turn your head, the sound will rotate accordingly.
188
573334
2996
e quando virarem a cabeça, o som vai rodar também.
09:36
So I can use that to direct your attention to where I want you to see.
189
576354
3502
Posso usar isso para dirigir a vossa atenção
para o que quero que vejam.
09:40
Next time you hear someone singing over your shoulder,
190
580308
2578
Da próxima vez que ouvirem alguém a cantar por cima do vosso ombro,
09:42
it might be Bono.
191
582910
1261
pode ser o Bono.
09:44
(Laughter)
192
584195
1207
(Risos)
09:50
VR makes us feel like we are part of something.
193
590539
2755
A RV faz-nos sentir que fazemos parte de alguma coisa.
09:54
For most of human history, we lived in small family units.
194
594459
3509
Durante a maior parte da História Humana, vivemos em pequenas unidades familiares.
09:57
We started in caves,
195
597992
1511
Começámos nas cavernas,
09:59
then moved to clans and tribes, then villages and towns,
196
599527
3433
depois mudámos para clãs e tribos, depois aldeias e cidades,
10:02
and now we're all global citizens.
197
602984
2692
e agora somos todos cidadãos globais.
10:06
But I believe that we are still hardwired to care the most
198
606211
3800
Mas acredito que ainda somos feitos para nos importarmos ao máximo
10:10
about the things that are local to us.
199
610035
2497
com as coisas que nos são locais.
10:13
And VR makes anywhere and anyone feel local.
200
613325
4958
E a RV faz com que qualquer sítio e qualquer pessoa se sinta local.
10:18
That's why it works as an empathy machine.
201
618307
2508
É por isso que funciona como uma máquina de empatia.
10:20
Our film "Clouds Over Sidra" takes you to a Syrian refugee camp,
202
620839
3224
O nosso filme "Clouds over Sidra" leva-nos a um campo de refugiados sírios,
10:24
and instead of watching a story about people over there,
203
624087
4551
e, em vez de assistirmos a uma história sobre as pessoas, ali,
10:28
it's now a story about us here.
204
628662
3823
é agora uma história sobre nós, aqui.
10:34
But where do we go from here?
205
634386
1510
Mas, a partir daqui, vamos para onde?
10:36
The tricky thing is that with all previous mediums,
206
636432
2457
O difícil é que, com todos estes preciosos meios,
10:38
the format is fixed at its birth.
207
638913
2370
o formato está fixo desde o seu nascimento.
10:42
Film has been a sequence of rectangles,
208
642182
1889
Um filme tem sido uma sequência de retângulos,
10:44
from Muybridge and his horses to now.
209
644095
2839
desde Muybridge e os seus cavalos, até agora.
10:47
The format has never changed.
210
647377
1550
O formato nunca mudou.
10:49
But VR as a format, as a medium,
211
649654
3447
Mas a RV, como formato, como meio,
10:54
isn't complete yet.
212
654370
1249
ainda não está completa.
10:56
It's not using physical celluloid or paper or TV signals.
213
656767
3199
Não usa o filme celuloide físico ou papel ou sinais de rádio.
10:59
It actually employs what we use to make sense of the world.
214
659990
3819
Ela emprega o que usamos para compreender o mundo.
11:04
We're using your senses as the paints on the canvas,
215
664642
3903
Estamos a usar os nossos sentidos como tintas sobre tela,
11:08
but only two right now.
216
668569
1322
mas apenas duas, neste momento.
11:11
Eventually, we can see if we will have all of our human senses employed,
217
671653
3840
Eventualmente, vamos ver se teremos todos os sentidos humanos empregues,
11:15
and we will have agency to live the story in any path we choose.
218
675517
4195
e se vamos ter meios para viver a história qualquer que seja a via escolhida.
11:20
And we call it virtual reality right now,
219
680575
2456
Podemos chamar-lhe realidade virtual neste momento,
11:23
but what happens when we move past simulated realities?
220
683055
2794
mas o que acontece quando ultrapassarmos as realidades simuladas?
11:27
What do we call it then?
221
687345
1430
O que lhe vamos chamar, então?
11:29
What if instead of verbally telling you about a dream,
222
689503
2836
E se, em vez de vos contar verbalmente um sonho,
11:32
I could let you live inside that dream?
223
692363
2774
vos permitisse viverem dentro desse sonho?
11:35
What if instead of just experiencing visiting some reality on Earth,
224
695860
3627
E se, em vez de apenas experimentarem visitar alguma realidade na Terra,
11:39
you could surf gravitational waves on the edge of a black hole,
225
699511
4426
vocês pudessem surfar ondas gravitacionais no limite de um buraco negro,
11:43
or create galaxies from scratch,
226
703961
2776
ou pudessem criar galáxias do nada,
11:46
or communicate with each other not using words
227
706761
3084
ou pudessem comunicar uns com os outros sem usar palavras,
11:49
but using our raw thoughts?
228
709869
1903
usando o pensamento?
11:53
That's not a virtual reality anymore.
229
713254
2081
Isso já não é realidade virtual.
11:56
And honestly I don't know what that's called.
230
716052
2346
E, sinceramente, não sei como se chama.
11:58
But I hope you see where we're going.
231
718884
2332
Mas espero que vejam para onde estamos a ir.
12:02
But here I am, intellectualizing a medium I'm saying is experiential.
232
722629
3722
Mas, aqui estou eu, a intelectualizar um meio que digo ser experimental.
12:06
So let's experience it.
233
726839
1426
Então, vamos experimentá-lo.
12:08
In your hands, you hopefully hold a piece of cardboard.
234
728845
3195
Nas vossas mãos, espero que esteja um pedaço de cartão.
12:13
Let's open the flap.
235
733143
1633
Vamos abrir a tampa.
12:14
Tap on the power button to unlock the phone.
236
734800
2533
Pressionem o botão de ligar para desbloquear o telemóvel.
12:18
For the people watching at home,
237
738145
1624
Para as pessoas que estão a assistir em casa,
12:19
we're going to put up a card right now
238
739793
1836
vamos levantar um cartão, agora,
12:21
to show you how to download this experience on your phone yourself,
239
741653
3230
para vos mostrar como descarregar esta experiência no vosso telemóvel,
12:24
and even get a Google cardboard of your own to try it with.
240
744907
3301
e obter um cartão da Google vosso, para tentarem fazer isto com ele.
12:29
We played in cardboard boxes as kids,
241
749275
2527
Brincámos em caixas de cartão quando éramos miúdos,
12:31
and as adults, I'm hoping we can all find a little bit of that lightning
242
751826
4584
e como adultos, espero que possamos todos encontrar um pouco daquele relâmpago
12:36
by sticking our head in one again.
243
756434
2774
ao metermos a nossa cabeça num cartão, outra vez.
12:41
You're about to participate
244
761615
1429
Estão prestes a participar
12:43
in the largest collective VR viewing in history.
245
763068
4452
na maior visão coletiva de RV da História.
12:48
And in that classic old-timey style of yesteryear,
246
768236
3618
E no clássico estilo antiquado do passado,
12:51
we're all going to watch something
247
771878
2231
vamos todos assistir a uma coisa
12:54
at the exact same time, together.
248
774133
1997
ao mesmo tempo, juntos.
12:57
Let's hope it works.
249
777019
1423
Esperemos que funcione.
12:58
What's the countdown look like? I can't see.
250
778466
2185
Onde vai a contagem decrescente? Não consigo ver.
13:04
Audience: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9,
251
784564
6994
Audiência: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9
13:11
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
252
791582
6864
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1!
13:22
(Birds singing)
253
802327
3828
(Pássaros a cantar)
13:34
(Train engine)
254
814508
2660
(Som de comboio em andamento)
13:45
Audience: (Shreiks)
255
825351
2000
Audiência: (Gritos)
14:03
(Video) JR: Let me tell you
256
843285
1290
(Vídeo) JR: Deixem-me dizer-vos
14:04
how I shot the cover of the New York Times Magazine,
257
844599
2477
como filmei a capa da New York Times Magazine.
14:07
"Walking New York."
258
847100
2094
"Andando por Nova Iorque".
14:18
I just got strapped on outside the helicopter,
259
858577
3410
Fui atado ao exterior do helicóptero,
14:22
and I had to be perfectly vertical so I could grab it.
260
862011
4244
e tinha de estar absolutamente vertical para o conseguir fazer.
14:26
And when I was perfectly above --
261
866279
1618
Quando estava exatamente por cima
14:27
you know, with the wind, we had to redo it a few times --
262
867921
2737
— sabem, com o vento, tivemos de o refazer algumas vezes —
14:30
then I kept shooting.
263
870682
1794
mantive-me a filmar.
14:39
(Video) Woman's voice: Dear Lord,
264
879598
1698
(Vídeo) Voz de mulher: Meu Deus,
14:41
protect us from evil,
265
881900
1320
protege-nos do mal,
14:44
for you are the Lord,
266
884654
1211
Tu és o Senhor,
14:47
the light.
267
887044
1187
a luz.
14:53
You who gave us life took it away.
268
893824
2383
Tu, que nos deste a vida, levaste-a.
14:58
Let your will be done.
269
898191
1580
Seja feita a Tua vontade.
15:00
Please bring peace to the many who have lost loved ones.
270
900941
4564
Por favor, traz a paz aos muitos que perderam entes queridos.
15:05
Help us to live again.
271
905529
1743
Ajuda-nos a viver outra vez.
15:10
(Music)
272
910564
3119
(Música)
(Vídeo) (Vozes de crianças)
15:29
(Video) (Children's voices)
273
929066
1461
15:31
Child's voice: There are more kids in Zaatari than adults right now.
274
931504
4665
Voz de criança: Há mais miúdos em Zaatari do que há adultos, agora.
15:41
Sometimes I think
275
941924
2029
Às vezes, penso que somos nós que mandamos.
15:43
we are the ones in charge.
276
943977
2434
15:51
Chris Milk: How was it?
277
951410
1375
Chris Milk: Que tal foi?
15:52
(Applause)
278
952809
3715
(Aplausos) (Gritos)
15:56
That was a cheap way of getting you to do a standing ovation.
279
956548
2929
Esta foi uma forma manhosa de conseguir uma ovação de pé.
15:59
I just made you all stand. I knew you'd applaud at the end.
280
959501
2808
Fiz-vos levantarem-se. sabia que iriam aplaudir no final.
16:02
(Applause)
281
962333
1641
(Aplausos)
16:03
I believe that everyone on Earth needs to experience
282
963998
3819
Acredito que toda a gente na Terra precisa de viver a experiência
16:07
what you just experienced.
283
967841
1580
que acabaram de viver.
16:10
That way we can collectively start to shape this,
284
970036
3167
Assim, podemos começar coletivamente a dar forma a isto,
16:13
not as a tech platform
285
973227
1774
não como uma plataforma técnica
16:15
but as a humanity platform.
286
975025
1575
mas como uma plataforma humana.
16:17
And to that end, in November of last year,
287
977498
3184
E, para esse fim, em novembro do ano passado,
16:20
the New York Times and Vrse made a VR project called "The Displaced."
288
980706
3286
o New York Times e a Vrse fizeram um projeto chamado "Os deslocados".
16:24
It launched with one million Google Cardboards
289
984016
2346
Foi lançado com um milhão de cartões da Google
16:26
sent out to every Sunday subscriber with their newspaper.
290
986386
3473
enviados a cada subscritor junto com o seu jornal de domingo.
16:29
But a funny thing happened that Sunday morning.
291
989883
2518
Mas aconteceu uma coisa engraçada nessa manhã de domingo.
16:32
A lot of people got them
292
992425
1322
Muitas das pessoas que os receberam
16:33
that were not the intended recipients on the mailing label.
293
993771
4206
não eram os destinatários constantes do endereço de correio nos jornais.
16:38
And we started seeing this all over Instagram.
294
998001
3544
Começámos a ver isto por todo o Instagram.
16:45
Look familiar?
295
1005059
1180
Parece-vos familiar?
16:48
Music led me on a path
296
1008252
2143
A música conduziu-me por um caminho de procura
16:50
of searching for what seemed like the unattainable
297
1010419
3049
do que parecia ser inatingível
16:53
for a very long time.
298
1013492
1253
durante muito tempo.
16:55
Now, millions of kids just had the same formative experience
299
1015466
3971
Agora, milhões de miúdos acabaram de ter a mesma experiência formativa
16:59
in their childhood
300
1019461
1741
na sua infância
17:01
that I had in mine.
301
1021226
2304
que eu tive na minha.
17:04
Only I think this one
302
1024316
2229
Só que eu penso que esta a ultrapassa.
17:06
surpasses it.
303
1026569
1158
17:08
Let's see
304
1028358
1150
Vamos ver
17:09
where this
305
1029859
1150
aonde isto
17:11
leads them.
306
1031573
1150
os vai conduzir.
17:13
Thank you.
307
1033384
1151
Obrigado.
17:14
(Applause)
308
1034559
6482
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7