When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

49,170 views ・ 2020-04-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Перекладач: Мирослава Кругляк Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
Я працював журналістом більше 23 років,
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
в "Арканзаській демократичній газеті",
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
"Пітсбург трибун ревю"
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
і, недавно, в "Денвер пост".
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(Оплески)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Коли в 2003-му я почав працювати у "Денвер пост",
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
ця газета входила до десятки найбільших газет в країні,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
маючи значну кількість передплатників
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
і команду із близько 300 журналістів.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
В той час мені було за тридцять.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
Кожен амбітний журналіст в цьому віці
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
прагне працювати в якійсь із найбільших газет,
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
таких як "Нью-Йорк таймс" або "Волл-стріт джорнел".
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Та я був просто в захваті
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
від перших кількох тижнів роботи в "Денвер пост",
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
і думав: "Я знайшов собі газету.
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
Я в ній можу зробити кар'єру".
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Минуло сім років,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
і газету придбав хедж-фонд,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
Alden Global Capital.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
Впродовж кількох років –
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Сміх)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(Сміх)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Дехто з вас знає цю історію.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Сміх)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
Впродовж кількох років,
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
на замовлення попередніх і теперішніх власників
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
відділ новин мали б скоротити приблизно на половину.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
І я це розумів.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
Існувало неписане правило, що 80% доходів газети
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
надходило від реклами й оголошень.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
З появою таких гігантів, як Google, Facebook і Craigslist
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
потік грошей за рекламу почав всихати.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
У всій галузі відбувався масштабний перехід з друкованого у цифровий формат.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Фонд Alden вимагав насамперед здійснити цей цифровий перехід,
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
скористатись перевагами блогів, відео і соцмереж.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
У фонді казали, що одного дня
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
прибуток, отриманий онлайн, компенсує збитки друкованого видання.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Але цього так і не сталось.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
В 2013-му ми здобули Пулітцерівську премію
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
за висвітлення стрілянини в кінотеатрі міста Аврора.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Та фонд Alden вимагав ще більшого скорочення штату журналістів.
02:15
Again,
43
135109
1301
Знов,
02:16
and again,
44
136434
1222
і знов,
02:17
and again,
45
137680
1151
і знов,
02:18
and again.
46
138855
1214
і знов.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Ми мусили розпрощатися з талановитими, працьовитими журналістами,
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
яких вважали не просто друзями,
02:26
but family.
49
146617
1357
а нашою сім'єю.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Тим же з нас, хто залишився, доводилося розриватися
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
між численними завданнями, і писати статті похапцем.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
В травні 2018-го, на зборах у залі без вікон,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
ми дізнались, що мають звільнити ще тридцятьох.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
У газеті, де колись працювало 300 журналістів,
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
тепер залишиться 70.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
І це було безглуздям.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Ми не раз здобували Пулітцерівську премію.
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
Ми видаємось передусім в цифровому форматі,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
ми досягли амбітних цілей,
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
а в одному емейлі від начальства йшлося про те, що експерти визначили,
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
що коефіцієнт прибутковості газети становить приблизно 20%.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Тож якщо наша справа була такою успішною й прибутковою,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
чому наша редакція скорочувалась все більше й більше?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Я знав: у Колорадо відбувається те ж, що й по всій країні.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
З 2004-го,
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
закрили близько 1800 редакцій.
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Ви чули про продовольчі пустелі.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
А тут йдеться про новинні пустелі.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
Є спільноти, а часто й цілі округи,
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
які рідко, чи взагалі не представлені в новинах.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
І, що ще гірше,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
багато газет перетворились на кораблі-привиди,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
вдаючи, що в них є екіпаж,
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
але насправді вони лише заповнюють текстом проміжки між рекламою.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Все більше редакцій потрапляють до рук фондів на кшталт Alden.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
І на тих зборах
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
їхні наміри були висловлені гранично чітко:
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
збирати врожай де тільки можна,
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
і залишати все інше за бортом.
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Тож, потайки працюючи з командою восьми авторів,
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
ми підготували спеціальний розділ "недільна перспектива",
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
де йшлося про важливість місцевих новин.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Сміх)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
Бунт у Денвері стартував, як ракета,
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
і вибухнув, як воднева бомба.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[Під час надзвичайного акту непокори,
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
"Денвер пост" застерігає власника]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[Редакція "Денвер пост" публічно кидає виклик власнику]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[Історія з "Денвер пост": стерв'ятники й супергерої]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Оплески й схвальні вигуки)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Певна річ, багато хто поділяв наше обурення.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Та, як я й припускав, мені довелося звільнитись.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Сміх)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
І через рік нічого не змінилось.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
У "Денвер пост" залишилось жменька самотніх журналістів,
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
які викладаються на повну в цій оболонці колись славетного видання.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Мабуть, принаймні дехто з вас думає:
05:06
"So what?"
98
306323
1158
"То й що"?
05:07
Right?
99
307505
1157
Правда ж?
05:08
So what?
100
308686
1152
То й що?
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
Нехай ця помираюча галузь помре.
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
І я розумію причини цієї думки.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
По-перше, період занепаду місцевих новин тривав так довго,
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
що багато хто з вас навряд чи згадає,
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
як виглядала якісна місцева газета.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Може, ви бачили фільми "В центрі уваги" чи "Газета",
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
де показано романтизований образ колишньої журналістики.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Я тут не намагаюсь романтизувати чи ностальгувати.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Я намагаюсь вас застерегти, що якщо помруть місцеві новини,
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
така ж доля чекатиме і нашу демократію.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
І це має стосуватися вас –
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(Оплески й схвальні вигуки)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
І це має стосуватися вас,
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
незалежно від того, що ви передплачуєте.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Ось чому.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
Демократія – це народовладдя.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
Єдиним джерелом влади і правління є народ.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Місцеві відділи новин виконують роль дзеркала.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Місцеві журналісти знають спільноту і пишуть про неї.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Ця інформація посилює наші можливості.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Бачення, знання, розуміння –
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
це лежить в основі хороших рішень.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Якщо у вас є якісна місцева газета,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
у вас є журналісти, які відвідують всі засідання муніципалітету.
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
Які присутні на засіданнях палати представників і сенату.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
На цих важливих, але, скажемо чесно,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
іноді незвичайно нудних слуханнях у комітетах.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Сміх)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Журналісти викривають недоліки й непродумані кроки,
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
й ці законопроекти відхиляють, адже публіка добре поінформована.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Читачі йдуть голосувати,
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
знаючи всі за і проти щодо кожної передвиборчої обіцянки,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
і це завдяки журналістам, які зробили марудну роботу за них.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Більш того,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
дослідники встановили, що читання місцевої газети
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
може спонукати проголосувати 13% тих, хто не збирався цього робити.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
Тринадцять відсотків.
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Оплески)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
А така кількість у багатьох випадках здатна змінити результат виборів.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Коли немає якісної місцевої газети,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
виборці почуваються безпорадними,
07:17
confused,
142
437474
1158
спантеличеними,
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
намагаючись продертись крізь юридичну тарабарщину.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
І зрештою перемагають сумнівні проекти,
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
а добре продумані, але малозрозумілі людям проекти зазнають поразки.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Виборці стають більш однобічними.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Недавно в Колорадо на виборах губернатора
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
було висунуто більше кандидатур, ніж будь-коли раніше.
07:39
In years past,
149
459837
1637
В минулі роки, журналісти
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
з місцевих газет ретельно б перевірили,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
розглянули, розслідували, розклали по поличках, обговорили б
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
кожного претендента на цей пост.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
"Денвер пост" докладав усіх зусиль.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
Але замість ретельних репортажів і розслідувань, як це було раніше,
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
тепер публіці все частіше доводиться самій інтерпретувати
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
виступи на добре поставлених шоу і розумно зрежисовані
08:04
for themselves.
157
484049
1365
рекламні кампанії.
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Враховуючи теперішні ціни на рекламу,
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
виборча кампанія зводиться до грошей.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Тож за результатами праймеріз,
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
залишились лише ті кандидати, які були найбагатшими
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
або найліпше профінансованими.
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Багатьом досвідченим, дуже достойним кандидатам
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
не вистачило кисню,
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
тому що коли занепадають місцеві ЗМІ,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
навіть найбільші перегони стають змаганням гаманців.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
Вас дивує, що нашим новим губернатором
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
став кандидат, добробут якого оцінюється у 300 мільйонів доларів?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
Чи що бізнесмени, такі як Дональд Трамп або Говард Шульц,
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
можуть захопити політичну арену?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Не думаю, що це те, що мали на увазі батьки-засновники,
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
коли вони казали про вільні й чесні вибори.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Оплески й схвальні вигуки)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
Саме тому ми не можемо покладатись лише на загальнонаціональні газети,
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
такі як "Журнал", "Таймс" і "Пост".
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
Ці газети просто чудові,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
і нам вони потрібні, як ніколи раніше.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Але вони жодним чином не зможуть висвітлити
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
кожні вибори у кожному окрузі по всій країні.
09:19
No.
180
559246
1151
Ні.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
Відділ новин, який зможе найкраще висвітлити місцеві вибори –
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
це саме місцевий відділ новин.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
Якщо вам пощастило і у вас ще є такий відділ.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
Коли минає день виборів,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
якісна місцева газета залишається на варті, як сторожовий пес.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Знаючи, що за ними спостерігають,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
політики менше зловживають владою,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
поліція краще виконує обов'язки,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
і навіть великі корпорації діють якомога відповідальніше.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Цей механізм, який впродовж поколінь допомагав нам бути в курсі справ
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
і скеровував нас, більше не працює так, як раніше.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Вам добре відомо, на що схожий отруєний загальнонаціональний дискурс,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
якою він став пародією на раціональне обговорення.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
Ось що стається, коли закриваються місцеві відділи новин,
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
і справи у громадах по всій країні не висвітлюються й не помічаються.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Допоки ми не усвідомимо, що занепад місцевих новин
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
матиме серйозні наслідки для всього суспільства,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
ситуація не поліпшиться.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Відділ місцевих новин із належно підібраним персоналом не дає прибутку,
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
і в нашу епоху Ґуґлу і Фейсбуку,
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
він і не повинен цього робити.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Якщо газети життєво важливі для нашої демократії,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
тоді ми їх повинні спонсорувати за важливість для демократії.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Оплески і схвальні вигуки)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
Ми не можемо стояти осторонь і дивитись, як виганяють наших сторожових псів.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
Ми не можемо більше дозволити, щоб наші громади зникали в темряві.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
Настав час обговорити варіант державного фінансування,
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
поки не зникла четверта влада,
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
і разом з нею наш видатний демократичний експеримент.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Нам потрібно значно більше, ніж бунт.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
Настав час для революції.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Дякую.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Оплески і схвальні вигуки)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7