When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,245 views ・ 2020-04-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Milenka Okuka
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
Novinar sam preko 23 godine,
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
od "Arkanzas Demokrat-Gazete",
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
preko "Pitsburg Tribjun Rivjua"
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
i najskorije, "Denver Posta".
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(Aplauz)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Kada sam počeo u "Denver Postu" 2003,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
to su bile jedne od 10 najvećih novina u zemlji,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
sa impresivnim brojem pretplatnika
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
i skoro 300 novinara.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
U to vreme sam bio u svojim tridesetim.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
Svaki ambiciozni novinar tih godina
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
želi da radi u jednim od najvećih nacionalnih novina,
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
kao što je "Njujork Tajms" ili "Vol Strit Žurnal".
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Ali ja sam jednostavno bio raspamećen
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
mojim prvim nedeljama u "Denver Postu",
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
i pomislio sam, "Ovo će biti moje novine.
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
Ovde mogu da gradim karijeru."
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Pa, prođe sedam godina
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
i prodati smo investicionom fondu,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
Alden Global Kapitalu.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
U roku od nekoliko godina -
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Smeje se)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(Smeh)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Neki od vas znaju ovu priču.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Smeh)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
U roku od nekoliko godina,
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
otpuštanja koja su naredili prošli i sadašnji vlasnici
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
smanjiće redakciju za skoro polovinu.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
I razumeo sam.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
Nekada je bilo pravilo da 80 posto prihoda novina
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
dolazi od skupih štampanih reklama i malih oglasa.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
Uz gigante u usponu kao što su Gugl, Fejsbuk i Kregslist,
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
taj novac od reklama je nestajao.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Cela industrija je prelazila iz štampane u digitalnu.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Alden je naredio da digitalno bude prioritet.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
Koristite blogove, video i društvene medije.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Rekli su da će jednog dana
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
novac koji zaradimo onlajn nadoknaditi novac koji smo izgubili u štampi.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Ali taj dan nikad nije osvanuo.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
Godine 2013. osvojili smo Pulicerovu nagradu
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
za izveštavanje o pucnjavi u pozorištu Aurora.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Alden je naredio da se otpusti još novinara.
02:15
Again,
43
135109
1301
Opet
02:16
and again,
44
136434
1222
i opet
02:17
and again,
45
137680
1151
i opet
02:18
and again.
46
138855
1214
i opet.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Morali smo da se oprostimo od talentovanih, vrednih novinara
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
koji nisu bili samo prijatelji
02:26
but family.
49
146617
1357
nego i porodica.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Mi koji smo ostali išli smo na sve strane,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
izveštavali o svemu i pisali zbrzane članke.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
U jednoj sobi za sastanke bez prozora, u martu 2018,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
saznali smo da još 30 mora da ode.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
Ove novine koje su nekad imale 300 novinara,
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
sada su imale 70.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
To nije imalo smisla.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Osvojili smo više Pulicerovih nagrada.
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
Preusmerili smo se sa štampanog na digitalno,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
postizali ambiciozne ciljeve,
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
i dopis sa vrha je hvalio zaradu,
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
za koju su stručnjaci iz industrije govorili da je skoro 20 posto.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Pa ako nam je kompanija bila tako uspešna i profitabilna,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
zašto nam se redakcija sve više smanjivala?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Znao sam da se u celoj zemlji dešava ono što se dešavalo u Koloradu.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
Od 2004,
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
zatvoreno je skoro 1 800 redakcija.
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Čuli ste za pustinje hrane.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Ovo su pustinje vesti.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
To su zajednice, često celi okruzi,
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
o kojima se veoma malo ili uopšte ne izveštava.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
Da bude još gore,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
mnoge novine su postale brodovi duhova,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
pretvaraju se da plove kao novinska redakcija,
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
ali u stvari samo ubacuju oglase oko generičkog teksta.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Sve više redakcija se prodaje kompanijama kao što je Alden.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
Na tom sastanku
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
njihove namere nisu mogle biti jasnije.
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
Iskoristite šta možete,
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
bacite ono što preostane.
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
I tako, radeći u tajnosti u timu od osam pisaca,
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
spremili smo poseban deo za Nedeljne poglede
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
o važnosti lokalnih vesti.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Smeh)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
Denverska pobuna lansirana je kao projektil
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
i eksplodirala kao hidrogenska bomba.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[U izuzetnom činu otpora,
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
"Denver Post" nagovara svog vlasnika da proda novine]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[Urednički odbor "Denver Posta" javno proziva svog vlasnika]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[O "Denver Postu", lešinarima i superherojima]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Aplauz i ovacije)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Očigledno nismo bili sami u svom besu.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Ali kao što sam i očekivao, naterali su me da dam otkaz.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Smeh)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
I godinu dana kasnije, ništa se nije promenilo.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
"Denver Post" čini nekoliko usamljenih novinara
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
koji zadivljujuće daju sve od sebe u ovoj ljušturi od nekad sjajnih novina.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Sad, bar neki od vas sigurno misle,
05:06
"So what?"
98
306323
1158
"Pa šta?"
05:07
Right?
99
307505
1157
Je l' tako?
05:08
So what?
100
308686
1152
Pa šta?
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
Neka umre ova umiruća industrija.
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
Donekle shvatam to.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
U neku ruku, lokalne novine toliko dugo propadaju,
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
da se mnogi od vas verovatno ni ne sećaju
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
kako je to imati sjajne lokalne novine.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Možda ste gledali "Pod lupom" ili "Novine",
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
filmove koji romantizuju nekadašnje novinarstvo.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Pa, ja nisam ovde da budem romantičan ili nostalgičan.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Ovde sam da vas upozorim da kada lokalne vesti umru,
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
umire i naša demokratija.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
A to bi trebalo da vas se tiče -
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(Aplauz i ovacije)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
To bi trebalo da vas se tiče,
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
bez obzira da li ste pretplatnik.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Evo zašto.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
Demokratija je vladavina naroda.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
Narod je krajnji izvor moći i autoriteta.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Odlična lokalna redakcija je kao ogledalo.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Njeni novinari vide zajednicu i reflektuju je.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Te informacije daju moć.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Viđenje, znanje, razumevanje -
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
tako se donose dobre odluke.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Kada imate odlične lokalne novine,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
imate novinare koji sede na svakoj sednici gradskog veća.
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
Slušaju debate na državnom nivou i u senatu.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
I ona važna, ali priznajmo,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
ponekad užasno dosadna saslušanja odbora.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Smeh)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Novinari otkrivaju mane i pogrešno zasnovane mere
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
i ti zakoni propadaju jer je javnost dobro obaveštena.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Čitaoci idu na glasanje
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
i znaju dobre i loše strane svake predložene mere,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
jer su novinari uradili teži deo posla umesto njih.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Još bolje,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
istraživači su dokazali da čitanje lokalnih novina
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
može da mobiliše 13 posto neglasača da glasaju.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
Trinaest posto.
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Aplauz)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
Taj broj može promeniti ishod mnogih izbora.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Kada nemate sjajne lokalne novine,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
glasači su ostavljeni na cedilu,
07:17
confused,
142
437474
1158
zbunjeni,
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
pokušavaju da pogode na osnovu pasusa pravnog žargona.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
Prolaze manjkave mere.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
Dobro osmišljene, ali veoma tehničke mere propadaju.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Glasači su još više stranački nastrojeni.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Nedavna kampanja za guvernera Kolorada
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
imala je više kandidata nego što iko može da zapamti.
07:39
In years past,
149
459837
1637
Prethodnih godina,
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
novinari bi detaljno proverili,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
ispitali činjenice, uradili profile, ispitali
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
svakog kandidata, u lokalnim novinama.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
"Denver Post" je dao sve od sebe.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
Ali umesto ranijeg nivoa rigoroznog izveštavanja i istraživanja,
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
javnost sve više mora da tumači
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
vašarske govore i pametne promotivne kampanje,
08:04
for themselves.
157
484049
1365
sama za sebe.
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Sa sadašnjim cenama reklama,
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
izbori se svode na novac.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Do kraja prvog kruga,
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
jedini kandidati koji su preostali su bili najbogatiji
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
i najbolje finansirani.
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Mnogi iskusni i kandidati vredni hvale
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
nikad nisu dobili šansu
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
jer kada se lokalne vesti gase,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
čak su i važne trke dostupne samo onima koji plate.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
Da li je iznenađujuće da je naš novi guverner
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
bio kandidat težak 300 miliona dolara?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
Ili da biznismeni milijarderi kao što su Donald Tramp ili Hauard Šulc
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
mogu da zgrabe političku scenu?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Mislim da Očevi osnivači SAD-a nisu ovo imali na umu
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
kada su govorili o slobodnim i fer izborima.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Aplauz i ovacije)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
Upravo zato ne možemo da se oslonimo samo na velike nacionalne novine
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
kao što su "Žurnal", "Tajms" i "Post".
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
To su izuzetne novine,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
i, bože, sada su nam potrebnije nego ikad.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Ali ne postoji svet u kom one mogu da pokriju
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
sve izbore u svakom okrugu u zemlji.
09:19
No.
180
559246
1151
Ne.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
Redakcija koja najbolje može da pokriva vaše lokalne izbore
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
trebalo bi da je vaša lokalna redakcija.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
Ako imate sreće da je još uvek imate.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
Kada se završi izborni dan,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
sjajne lokalne novine su još uvek tu, čekaju kao pas na straži.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Kada ih posmatraju,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
političari imaju manje moći,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
policija je pravednija prema ljudima,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
čak se i ogromne korporacije najlepše ponašaju.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Ovaj mehanizam koji nas je generacijama informisao i vodio
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
više ne funkcioniše kao nekad.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Dobro znate kako izgleda zatrovani nacionali diskurs,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
kakva sprdnja razumne debate je postao.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
To se dešava kada se lokalne novine zatvore,
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
a zajednice širom zemlje niko ne vidi i ne čuje.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Dok ne prepoznamo da gašenje lokalnih novina
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
ima ozbiljne posledice po naše društvo,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
ova situacija se neće popraviti.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Lokalna redakcija sa punim osobljem nije profitabilna,
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
a u ovo vreme Gugla i Fejsbuka,
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
neće ni biti.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Ako su novine značajne za našu demokratiju,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
onda bi trebalo da ih plaćamo kao da su važne za našu demokratiju.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Aplauz i ovacije)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
Ne možemo da stojimo i gledamo kako nam uspavljuju pse čuvare.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
Ne smemo da dopustimo da još zajednica nestane u mraku.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
Vreme je da razgovaramo o opciji javnog finansiranja
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
pre nego što mediji nestanu,
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
a sa njima i naš veliki eksperiment demokratije.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Potrebno nam je više od pobune.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
Vreme je za revoluciju.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Hvala vam.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7